萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 20104|回复: 32

[其他] 找法院宣誓翻译

[复制链接]
发表于 2013-2-8 13:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
请问有法院认可的宣誓翻译吗?想翻译4份公证书。
有联系方式请告诉我。

谢谢~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-15 13:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2013-3-1 18:41 编辑
yuhe32 发表于 2013-2-15 03:38
请问要通过这个考试,是不是德语需要达到母语的水平?跟歌德大语言证书水平差不多呢?


首先声明,偶绝不是想在论坛里为自己打广告才在这里讨论这个问题。偶有足够的事情需要去做。

确实是因为有tx对这个问题感兴趣(也有不少tx给我写了短信询问),所以偶就知无不言、言无不尽了。 也算对所有对此问题感兴趣的tx的一个答复。

关于你提出的问题:

如果语言水平能无限接近母语,那当然是考翻译考试最理想的前提。但说实话,翻译和说德语其实是两码事。两者是互相促进的,但却不是一一对等的。中、德两种语言都好的人,肯定有极好的成为优秀翻译的先决条件。但也有太多的反例证明,德语和汉语都是母语的人,比如在两种语言环境下长大的人,不一定能做很好的翻译。因为做翻译需要不停地在两种语言之间对应转换,和单纯说好一种或两种语言的技能不同。反之,我也见过很好的翻译,平时是默默无语的人,并不一定能给人留下中文或德文无比流利的印象。不管语言水平如何,翻译都是一项需要特别训练的技能。

可能我说了这些等于没说,大致意思就是:翻译技能是多方面的,如果你的语法功底特强,那就发扬你语言的正确性,不一定有风采,但说什么都没有错误可以挑;如果你的思维敏捷,那就发扬你的流利性,比如同传就很需要这一点啊;如果你的词汇量大、知识面广,那就发挥你对别人项目的超强理解能力,比如做项目翻译就很需要这种知识储备;如果你的文风出众,那可以在政治类或者文学类的翻译中发展一下。。。。。反正条条大路通罗马,好的翻译不是一个模子刻出来的。

即使德语不是母语水平,也不用太担心,通过努力,是可以用上面说的很多其它方面弥补的。

关于你的第二个问题:
貌似大语言证书只是能参加翻译国家考试的前提资格之一(我说的是校外生直接参加翻译考试的情况。在翻译学院学习好几年、科班出身的同学另当别论,可以直接参加考试)。

考大语言证书的tx不要拍我啊。我当时是以社会校外生的身份考的翻译国家考试,隐约记得当时能报名的条件是有大语言证书,或者有以前从事过多少多少多少小时口译和笔译的经验证明。。。。说错了不要拍我。。。。。

翻译考试的要求具体可以看各州文教部的说明,以此为准。

个人感觉翻译考试一方面是考语言,另一方面是:
笔译主要考国情,特别是时事政治。尤其是作文,要求的知识面很广。
口译主要是考速记能力,比如有一个环节是考官读8分钟的讲话稿,需要能够一遍速记下来,然后12分钟翻译出来。
这个是可以通过训练锻炼出来的,没事就找个Partner练一下,会有提高。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-3-14 19:34 | 显示全部楼层
超爱平底鞋 发表于 2013-3-1 21:05
谢谢这位GG!再次谢谢你的热心回答。
其实我来德国已经好几年了,在这里读得经济专业,方向是金融和经济 ...
对了,你怎么可以一天考两个呢,我看笔试跟口试隔了好几个月呢?还有这成绩要等多久才能出来啊?
不好意思,问题多多,请原谅。


因为笔译国家考试分为两部分:“笔译的笔试部分”和“笔译的口试部分”;

而“笔译的口试部分”+“口译考试”=口译国家考试的成绩。

“笔译的笔试部分”是先考的,后来剩下的两部分我是同一天考的。所以上面就那么说了,逻辑有点绕。。。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-3-1 18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2013-3-1 18:57 编辑
超爱平底鞋 发表于 2013-3-1 17:34
非常感谢你的详细回答。看了MM的介绍很受鼓舞,就是说不是读这个专业的人也可以参加法院宣誓资格考试。请 ...


1、倒,我不是MM,是GG。

2、关于参加考试:是的,谁都可以参加。但是你要有付出很多很多努力的心理准备,需要准备的知识还是挺庞杂、量挺大的。普通的途径是先用几年时间学德语、再用几年时间学翻译,然后再考。我当时由于特殊原因曲线救国(我是国内德语科班加大量的实践经验,并没有上很多翻译强化班,因为很贵),是紧急冲刺考的,而且是很例外地同一天考两个国家考试(笔译加口译)。考试前突击准备了几个月,几乎每天晚上睡2到3个小时。人都瘦了好几圈,做梦都在练习。

3、关于你说的经验证明:是的,我当时提交了五六份证明。以前有一些比较重要的书面翻译的资料提交了一部分,还有一部分翻译项目的成品。笔译经验找几个单位给开的证明。

但是这一点不是最关键的,一般开一些证明总是可以具备最基本的考试资格的,付出很多很多辛勤的汗水去准备才是王道。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-8 14:51 | 显示全部楼层
柏林法院宣誓翻译,价格非常好,做的也非常好。

翻译的联系方式
黄传杰
地址 weserstr 144 12059 Berlin
Te/&Fax 0306812916
handy 017622034858
huangchuanjie@web.de
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-2-10 18:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-12 13:42 | 显示全部楼层
天涯芳草 发表于 2013-2-10 18:03
谢谢~

如果你还需要的话,我也可以帮你公证翻译。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-12 18:38 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-2-12 12:42
如果你还需要的话,我也可以帮你公证翻译。

你已经有法院宣誓翻译资格了?佩服!受我一拜!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-2-13 00:46 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-2-12 12:42
如果你还需要的话,我也可以帮你公证翻译。

请问公证翻译跟宣誓翻译有什么不同吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-13 10:47 | 显示全部楼层
梦醒时分999 发表于 2013-2-12 18:38
你已经有法院宣誓翻译资格了?佩服!受我一拜!

不要这样啊,惭愧。。。。。。MM也受我回拜!

其实我早就考了这个资格了,好几年了,只不过我平时的工作是全职的(和翻译无关),一直都没有主要经营翻译这个方向。现在情况有一些变化,我终于有时间可以多做一些翻译了。和其他同行比,我要学习的东西还很多呢。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-13 10:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2013-2-13 14:11 编辑
天涯芳草 发表于 2013-2-13 00:46
请问公证翻译跟宣誓翻译有什么不同吗?


很愿意解答嫩的疑问:

首先是参加翻译国家考试(分笔译和口译两个阶段,也可以一起考),考过以后叫:staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher (für die chinesische Sprache),这是必要的一步

然后去法院进行宣誓仪式,成为:öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher (für die chinesische Sprache),也就是我们口语中说的“法院宣誓翻译”。宣誓以后,可以进行笔译公证和法庭口译等

“公证翻译”是一个不太正规的口语化表达,这不是一个正式头衔,任何一个通过了国家考试、进行了宣誓并且有了公章的翻译都可以进行公证翻译(因为翻译件是需要盖章的)。也可以理解为,“翻译公证/公证翻译”是法院宣誓翻译可以从事的业务之一。

点评

考试之前有相应的培训班么,或者学制??还是只能在家自学?  发表于 2013-10-29 13:09
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-13 13:16 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-2-13 09:47
不要这样啊,惭愧。。。。。。MM也受我回拜!

其实我早就考了这个资格了,好几年了,只不过我平时的工 ...


你太谦虚了!
很欣赏像你们这样的才人,以你们为目标,我要努力了。
你为什么不在论坛打广告呢?我相信有很多人需要这样的信息的。
祝财源广进!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-2-13 14:13 | 显示全部楼层
梦醒时分999 发表于 2013-2-13 13:16
你太谦虚了!
很欣赏像你们这样的才人,以你们为目标,我要努力了。
你为什么不在论坛打广告 ...

谢谢MM的祝福:))也祝你学习进步!蛇年心想事成!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-3 20:17 , Processed in 0.067029 second(s), 22 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表