夏天的太阳 发表于 2009-11-4 11:57

去家和回家,大家来找找德语和中文很不同的地方吧。

教中文时,学生们认真地造句,我去家。想想,德语翻译过来的,Ich gehe nach Hause。
我心中最美丽的中文,回家。这一个回字,道出多少依恋,多少情义。
大家来找找德语和中文很不同的地方吧,知己知彼,比较中学习,也很有意思。

JustCanFly 发表于 2009-11-4 12:07

不比较还真没注意,这一比较,才真觉得这一个“回”字抒发了多少对家、对故乡的向往。

Chris6789 发表于 2009-11-4 12:49

比如我还注意到,中文和德文中在表示时间的时候,”前“和”后“的概念很混乱。

前几天德国改冬时制,夜里3点回调成2点。”Dabei wurde die Uhr um 1 Stunde auf 2 Uhr zurückgestellt, die Nacht war 1 Stunde länger". 但是在日常表达中,德国人会说 “Wie jedes Jahr wird auch 2009 die Uhr wieder auf Winterzeit gedreht. Nämlich eine Stunde nach HINTEN!!!” 感觉上,德国人在这个问题上是站在现在的时间点上,朝前看。过去的是“hinten”,将来的是“vorn”。

但是中国人在这一点上恰恰相反,把3点调成2点我会说“把表往前调”,而不是往后调。过去的"前",将来的是“后”。

deanna 发表于 2009-11-4 14:03

比如某某缺席“XX ist nicht da”,但是我们习惯说“这儿”,而不是“那儿”

java931 发表于 2009-11-4 16:33

4# deanna

da
adv. ① 那儿,这儿。② 那时,这时。③ 在这种情况下,因此,那样。
konj. ① 因为。② 当…的时候。

nomattewhen 发表于 2009-11-4 16:40

挺有意思的贴
德语中说heute nacht 是指昨晚
比如一早见你 问 Hast du heute nacht gut geschlafen?

问个问题 发表于 2009-11-4 17:02

挺有意思的贴
德语中说heute nacht 是指昨晚
比如一早见你 问 Hast du heute nacht gut geschlafen?
nomattewhen 发表于 2009-11-4 15:40 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
啊?是这样么?{:5_339:}

大灰机 发表于 2009-11-4 19:49

6# nomattewhen


昨晚德语是说 heute nacht

deanna 发表于 2009-11-4 20:55

4# deanna

da
adv. ① 那儿,这儿。② 那时,这时。③ 在这种情况下,因此,那样。
konj. ① 因为。② 当…的时候。
java931 发表于 2009-11-4 15:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原来da也有这儿的意思啊!怪不得~
拜托斑斑不要把刚给我的30巨猿扣掉{:5_354:}

人间极品 发表于 2009-11-4 21:06

7# 问个问题

我估计是半夜已经是今天了 所以不该说昨晚。应该还是今天半夜的意思,但中文估计就是昨晚

Chris6789 发表于 2009-11-4 21:21


原来da也有这儿的意思啊!怪不得~
拜托斑斑不要把刚给我的30巨猿扣掉{:5_354:}
deanna 发表于 2009-11-4 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

不扣不扣,呵呵呵。{:5_327:}

其实我觉得你提供的那个例子挺有意思的,就是德语中的da汉语中既可以指“这儿”又可以是“那儿”。

夏天的太阳 发表于 2009-11-4 21:31

6# nomattewhen


刚才请教了劳工大人,他对heute Nacht有两解:
早上起床,问:Hast Du heute Nacht gut geschlafen?意为昨夜睡得好吗?
晚上边吃饭,问:Gehen wir heute Nacht tanzen? 意为今夜跳舞去吗?
严谨的德国人,也有不严谨的时候。

Chris6789 发表于 2009-11-4 21:36

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻译要把“省”和“Provinz”对应起来了。

Chris6789 发表于 2009-11-4 21:40

另外一个例子:Platz

我觉得老一辈翻译把Platz翻译成“广场”也很有趣,这样的翻译即使不是首先假定Platz很大,那至少也会因为词中的“广”字给人留下这样的印象。有一次在德国找一个Platz,转来转去差点没找死。结果发现站着的那个十字路口就是,巴掌大的地方也叫Platz。假如最初把这个词定位“场”或者什么别的词,可能就不会有这种情况了。

peacedove 发表于 2009-11-4 21:44

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻 ...
Chris6789 发表于 2009-11-4 20:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

{:5_394:}

对的,所以我经常拽上一句,我的Provinz XYZ 就是你们的 Bundesland.

peacedove 发表于 2009-11-4 21:53

我表达能力太差,刚才是想说 -- 我的省是某某某,省这个词在这里就和你们的bundesland差不多。。
这样说就好些了,呵呵。

nomattewhen 发表于 2009-11-11 00:29

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻 ...
Chris6789 发表于 2009-11-4 20:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

provinz不管在英语还是德语中 都有点乡下小地方的意思

shuiyan333 发表于 2009-11-11 01:02

好玩好玩,我也说一个。
火车上,问座位有人没人,中国人会问有人吗
德国人会问
Ist da frei?
座是空的吗?

nomattewhen 发表于 2009-11-11 12:25

好玩好玩,我也说一个。
火车上,问座位有人没人,中国人会问有人吗
德国人会问
Ist da frei?
座是空的吗?
shuiyan333 发表于 2009-11-11 00:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:}

习惯上的差异很多了
有一次认识一个德国长大的女生 分手时 她说 很高兴认识你
从文法上说 完全说的过去
只是我们中国人初次见面不会这么说而已
总觉得是很生硬地套了德语的习惯用语
页: [1]
查看完整版本: 去家和回家,大家来找找德语和中文很不同的地方吧。