weder 发表于 2010-1-2 09:51

古的猫宁?网友惊呼世博双语指南“天雷滚滚”(图) 南方都市报

  为提高市民的英语会话水平以迎接世博会的到来,上海有关方面别出心裁,编印了一份《卢湾区世博双语指南》,列举了许多日常英语用语的汉字发音,希望能够在外国朋友到访时,人人都能发挥沟通功能。但是这些“汉字标音英语”被扫瞄上网后,却令网友大吃一惊,纷纷惊呼实在太“雷人”。
http://i50.tinypic.com/2cxuhic.jpg  网友纷纷惊呼“天雷滚滚”

  据《南方都市报》昨日报道,这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Good evening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史”。

  报道称,这么长的一串汉字,看上去着实怪异,以致网友纷纷惊呼“天雷滚滚”。

  在上海的“宽带山”论坛里,网友“lili”说:“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”。不停地有网友拿“俺么搔瑞”(I am sorry)、“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

  也有网友支持这种做法,“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了”,“就是给居委会的大妈们看的”。

  不过,也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”

  上海东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。

jujuwjm 发表于 2010-1-2 10:50

本帖最后由 jujuwjm 于 2010-1-2 10:51 编辑

哈哈,这么一读,挺像北方人说英语啊!

说实话,音译得挺好的!另外标一下,不能按四声发,按老外腔发就对了!

心的伤痕 发表于 2010-1-2 11:19

难为大众了

xumeng 发表于 2010-1-2 11:23

能全认识这些中文字的,英文差不到哪去。
earth36 发表于 2010-1-2 11:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:3_244:}

colas 发表于 2010-1-2 12:29

那些中文真难念。。。

桑柔 发表于 2010-1-2 12:55

鼓捣满拧~~

herzgut 发表于 2010-1-2 13:18

厉害,出这个点子的一定是人精。 这么一搞,广告推广费就省了,热情的网友一定会将之宣传到街知巷闻。

puck 发表于 2010-1-2 13:22

{:5_319:}{:5_319:}{:5_319:}
歪瑞发尼!

blurryblue 发表于 2010-1-2 13:29

欧麦高。

我不是vonbun 发表于 2010-1-3 03:22

为毛不用简单点的汉字?为毛?为毛啊?
整的跟佛经里的咒语似的。

TOC 发表于 2010-1-3 03:52

roywwcheng 发表于 2010-1-3 07:42

厉害,出这个点子的一定是人精。 这么一搞,广告推广费就省了,热情的网友一定会将之宣传到街知巷闻。
herzgut 发表于 2010-1-2 13:18 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

{:5_394:}

贺贺有名 发表于 2010-1-3 07:49

体现了上海人虚伪的一面

tchensdonv 发表于 2010-1-3 09:25

斯丢皮德

雪菜方便面 发表于 2010-1-3 14:30

有什么大惊小怪的.我在德国买的英语书,还有用德语标的发音呢.有什么丢脸的,人家光明正大摆在大书店卖

noaki 发表于 2010-1-3 17:02

卖糕的

ZKZ 发表于 2010-1-3 17:10

dacheng08 发表于 2010-1-3 20:28

饭泥

ceth 发表于 2010-1-4 15:13

14# 贺贺有名

乏克优。

xs1027 发表于 2010-1-4 15:52

有什么奇怪的,德国人学中文日文,书本上也是这种德语注释!只会为了不会英语的人方便而已!没什么大惊小怪的,更没有什么虚伪不虚伪的。
页: [1]
查看完整版本: 古的猫宁?网友惊呼世博双语指南“天雷滚滚”(图) 南方都市报