kaeferin 发表于 2010-1-2 22:55

{:5_363:}

kleinbesser 发表于 2010-1-2 22:56

{:2_225:}

noenoe 发表于 2010-1-2 23:02

2# calvinlee

{:3_246:}

kcrc 发表于 2010-1-2 23:03

{:5_357:} 2# calvinlee

AC21 发表于 2010-1-2 23:04

我不确定 但是我听德国人说 DHLfahrer 有的 直接说 DHL 。

samzhao 发表于 2010-1-2 23:08

快递员是我在网上查的!
übersetzen是我每天在电车上听到的!可能是我在维也纳的原因吧!
好想吃回锅肉 发表于 2010-1-2 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


我突然想起来了,你说的uebersetzen, 是不是他们常说setzen Sie blablabla ueber?而且两个人之间有一定的距离,并不是uebersetzen连用的?
关于ueber加一个动词(并不是可分动词),我听人说过,并不是那么解释,是他们让我从一个厂房的一头到另一头的机器边上,大概都是表示从有一定距离的地方到另外一个地方,可以很近。
所以,我觉得他们在说,过来坐这,因为两个人有一定的距离,不知道我说的对不?

碧螺春 发表于 2010-1-2 23:16

Zusteller/Paketzusteller

Setzen Sie rüber.

Jogu 发表于 2010-1-2 23:23

欢迎讨论哈.
1. DHL Zusteller / Postboter
2. Bitte setzen Sie sich hierhin. / Sie können meinen Platz haben.

adrenalin 发表于 2010-1-2 23:28

比较同意kurier的说法,就是快递的意思,跟posttraeger还是有点区别的~

uebersetzen比较诡异,碧螺春 的说法比较可以理解~

samzhao 发表于 2010-1-2 23:32

我是知道,让人坐到里面的位子,是setzen Sie sich darein。因为听人说过。
我就是想说“您坐我的位子吧!”,但是觉得德国人说过,但是都是我的那么长,所以觉得肯定有更简单的,只是我不知道。
那个快递,肯定有一个专业的词,我听不懂,那几个我都能听懂,因为听过,没听懂。
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 问两个忒简单,但是之前没有注意过的德语....热烈庆祝本帖子超过3页!!!