nemos1 发表于 2011-8-19 17:41

请问这句话该怎么翻译成中文?

本帖最后由 nemos1 于 2011-8-19 19:09 编辑

cheering sky-high and agrieved to death contented is only the soul who loves

brauns 发表于 2011-8-27 21:38

Hi到极点,伤心到底
只有爱的灵魂得到满足

劝人向善的

nemos1 发表于 2011-9-2 22:33

brauns 发表于 2011-8-27 21:38 static/image/common/back.gif
Hi到极点,伤心到底
只有爱的灵魂得到满足



太谢谢了!大概知道是这个意思,但是还是你的文字组织精彩!

nemos1 发表于 2011-9-2 22:36

劝人不要因为满足自己一时的快乐,而伤害心爱的人,后悔莫及。。。

yukikohmeiyung 发表于 2011-12-1 11:32

有小3的意思啦!~

lili5267 发表于 2012-4-13 09:47

翻译的不错

瑞上尉 发表于 2012-4-14 11:44

本来的英文在哪里找到?应该被谷歌翻译造成的

conkydlcmacro 发表于 2012-6-6 20:09

Klärchens Lied

Johann Wolfgang von Goethe
1788

Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt –
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

conkydlcmacro 发表于 2012-6-6 20:13

瑞上尉 发表于 2012-4-14 11:44 static/image/common/back.gif
本来的英文在哪里找到?应该被谷歌翻译造成的

太瞧得起谷歌翻译了。
页: [1]
查看完整版本: 请问这句话该怎么翻译成中文?