zhiliposui 发表于 2012-2-25 17:12

Lassen和Selbst的关系

她是女警官,他是贼。

sie lässt seine Wohnung
durchsuchen, sein Auto abschleppen und ihn selbst
verhaften 。

请问这里的lassen是让人做某事的意思。

让人搜查他的房子,让人拖走他的车,

现在问题是最后一句,selbst在这里是什么意思?

如果亲手逮捕了他,为何还要用lassen?

如果是让人逮捕了他,那么selbst在这里是什么意思啊?


求解!!


谢谢!

芭芭拉 发表于 2012-2-25 18:01

我不是 ivanlau 的意思 :-)

如果那个 selbst 指得是女警官的话,句子应该这样:

sie lässt seine Wohnung durchsuchen und sein Auto abschleppen. Anschließend/zum Schluss verhaftet sie ihn eigenhändig.

这里的 selbst 指得是男的. Das "selbst" könnte auch weggelassen werden. Es steht hier im Gegensatz zu seiner Wohnung und seinem Auto.

anan14 发表于 2012-2-25 23:19

我觉得这里selbst 应该是强调"他本人", 就是说,她让人搜查"他的房子",拖走"他的汽车",拘捕了"他本人"。
如果selbst是指sie 的话,应该是:Sie lässt seine Wohnung durchsuchen, sein Auto abschleppen und sie selbst verhaftet ihn. oder Sie lässt seine Wohnung durchsuchen,sein Auto abschleppen und verhaftet ihn persönlich.

zhiliposui 发表于 2012-2-26 10:34

都好像有道理,糊涂啊,这里selbst也可以说是女警官,女警官让自己抓了他,因为是亲自抓了,所以这里的selbst可能是lassen selbst,让自己抓,其他的句子是让别人抓。

但是芭芭拉说的好像也很对,是为了和前面的对比句之间区别人和物,所以加了selbst.

那个才是正确的啊~~

Caillou 发表于 2012-2-26 18:36

zhiliposui 发表于 2012-2-26 09:34 static/image/common/back.gif
都好像有道理,糊涂啊,这里selbst也可以说是女警官,女警官让自己抓了他,因为是亲自抓了,所以这里的selb ...

" ihn selbst " 你可以想像成一个词。
这个"selbst " 起到一个强调作用。
女的抄了他的家,没收了他的财产,连"他自己"都逮捕了。

Caillou 发表于 2012-2-26 18:39

ivanlau001 发表于 2012-2-26 10:30 static/image/common/back.gif
总结下来,只有一句话:德语是门让人纠结的语言啊。呵呵!

别硬套中文就不纠结了。
页: [1]
查看完整版本: Lassen和Selbst的关系