Lassen和Selbst的关系
她是女警官,他是贼。sie lässt seine Wohnung
durchsuchen, sein Auto abschleppen und ihn selbst
verhaften 。
请问这里的lassen是让人做某事的意思。
让人搜查他的房子,让人拖走他的车,
现在问题是最后一句,selbst在这里是什么意思?
如果亲手逮捕了他,为何还要用lassen?
如果是让人逮捕了他,那么selbst在这里是什么意思啊?
求解!!
谢谢!
我不是 ivanlau 的意思 :-)
如果那个 selbst 指得是女警官的话,句子应该这样:
sie lässt seine Wohnung durchsuchen und sein Auto abschleppen. Anschließend/zum Schluss verhaftet sie ihn eigenhändig.
这里的 selbst 指得是男的. Das "selbst" könnte auch weggelassen werden. Es steht hier im Gegensatz zu seiner Wohnung und seinem Auto.
我觉得这里selbst 应该是强调"他本人", 就是说,她让人搜查"他的房子",拖走"他的汽车",拘捕了"他本人"。
如果selbst是指sie 的话,应该是:Sie lässt seine Wohnung durchsuchen, sein Auto abschleppen und sie selbst verhaftet ihn. oder Sie lässt seine Wohnung durchsuchen,sein Auto abschleppen und verhaftet ihn persönlich. 都好像有道理,糊涂啊,这里selbst也可以说是女警官,女警官让自己抓了他,因为是亲自抓了,所以这里的selbst可能是lassen selbst,让自己抓,其他的句子是让别人抓。
但是芭芭拉说的好像也很对,是为了和前面的对比句之间区别人和物,所以加了selbst.
那个才是正确的啊~~ zhiliposui 发表于 2012-2-26 09:34 static/image/common/back.gif
都好像有道理,糊涂啊,这里selbst也可以说是女警官,女警官让自己抓了他,因为是亲自抓了,所以这里的selb ...
" ihn selbst " 你可以想像成一个词。
这个"selbst " 起到一个强调作用。
女的抄了他的家,没收了他的财产,连"他自己"都逮捕了。 ivanlau001 发表于 2012-2-26 10:30 static/image/common/back.gif
总结下来,只有一句话:德语是门让人纠结的语言啊。呵呵!
别硬套中文就不纠结了。
页:
[1]