kkke 发表于 2015-8-8 14:46

两句句子不理解,请教大侠。

第一句
Im rechten der drei Rundinstrumente werden zwar diverse Infos dargestellt, die je nach Einstellung aber unübersichtlich wirken – etwa durch die Verwendung kleiner Piktogramme oder kryptischer Abkürzungen.
第二句
Die elektrisch unterstützte, variable Servolenkung fasst sich bei niedrigen Geschwindigkeiten etwas synthetisch an, bietet aber insgesamt zielgenaues und exaktes Handling.

谢谢

qswang_de 发表于 2015-8-9 02:19

本帖最后由 qswang_de 于 2015-8-9 02:28 编辑

三个仪表盘能见度俱佳,信息量丰富,不过,调节成图标显示或缩略术语的话,则有些紊乱。
这句话可能打漏了一个词:im rechten (Licht)...
这种半文半白的技术介绍,作为练习要学会拆解:
Die 3 Instrumente sind im rechten Licht gut lesbar, es werden hier diverse Infos dargestellt/gut gezeigt.
Aber wenn man die Darstellung aendert, z.B. wenn man kleine Symbole oder technische Abkuerzungen verwendet, dann sind die Infos unuebersichtlich/schlecht zu verstehen.
为什么说是半文半白,因为技术描写通常没有zwar...aber这些句型,而是用呆板的、数据式的简单陈述句。

动态数控方向盘在慢速行驶时手感不怎么自然/到位,但总体上还是精准的。
这句话中,我也很怀疑eletrisch,应当是digital.
这句德语行文不错甚至有些诙谐,但中文要地道,必须抛开原文结构。

给kkke的建议:这样甩句子请教,能学到东西么?

qswang_de 发表于 2015-8-9 02:25

想到又加一句——
第一句中Piktogramme etc verwenden通常是不可以用benutzen的,由此又可更深层地理解这两个词的搭配和含义。喏,这就是学外语。

kkke 发表于 2015-8-9 02:38

本帖最后由 kkke 于 2015-8-9 03:07 编辑

qswang_de 发表于 2015-8-9 02:25
想到又加一句——
第一句中Piktogramme etc verwenden通常是不可以用benutzen的,由此又可更深层地理解这 ...

谢谢!!
那你是怎么学德语的呢?能否传授一下。
另外第一句Im rechten der drei Rundinstrumente,不是指,三个里面最右面那个吗?或者,三个仪表的右面?要不这个recht是什么意思呢?
第二句中的Servolenkung为什么是方向盘?方向盘不是Lenkrad吗?

mdm 发表于 2015-8-10 22:55

Die elektrisch unterstützte, hier: 电动的意思, variable Servolenkung, hier: 可变伺服控制(盘)。其实整个系统是模拟控制,不存在digital的事。
Servolenkung und Lenkrad 看上去都是方向盘,但汽车国家的人还是指出了不同,Servolenkung 是 输出模拟角度控制,Lenkrad 说直了像自行车把柄式 控制。

clear 发表于 2015-8-11 05:10

mdm 发表于 2015-8-10 22:55
Die elektrisch unterstützte, hier: 电动的意思, variable Servolenkung, hier: 可变伺服控制(盘)。 ...

正解

qswang_de 发表于 2015-8-11 10:31

看来是我太超前了。
记得自己早年买的第一辆破车就没有Servolenkung——我理解:这servo-本意便是辅助电动马达的意思,再添elektrisch unterstuetzt岂不重复,后面的synthetisch多用以形容“电子味儿太重”,这就想当然地认为应当是digital.
我们文科班的弱势多在此类技术理解;强项呢,原句中的LENK词根表达,译文用什么词汇通顺达意,范围广,无需讨论——都到了成人/大学的阶段,还是有许多客官仍按幼稚园的方式去处理“单词”。

附带给楼主一句:德语中有好几个一模一样的recht, 你不会也把“中国银行”搞成Zhongguo Yinxing吧?

kkke 发表于 2015-8-12 00:16

谢谢
我知道 recht有很多意思。
可是这里不是解释为右边最合适吗?
而且我不理解这句的语法现象。
Im rechten der drei Rundinstrumente
这里是二格,意思就是这三个仪表的什么什么,那解释为右边不是最合适吗?

antilobby 发表于 2015-8-13 12:45

Im rechten der drei Rundinstrumente: 三个圆形仪表中右边的那个

Servolenkung是方向盘助力机构,传统的是液压的,这几年开始有纯电动的, 就是文中的 elektrische Servolenkung.

kkke 发表于 2015-8-14 17:12

antilobby 发表于 2015-8-13 12:45
Im rechten der drei Rundinstrumente: 三个圆形仪表中右边的那个

Servolenkung是方向盘助力机构,传统 ...

谢谢,你也觉得recht是右边的意思吗?
页: [1]
查看完整版本: 两句句子不理解,请教大侠。