zeyu666 发表于 2015-10-11 10:58

maedebach 发表于 2015-10-11 12:38

only

yoyointheair 发表于 2015-10-11 14:26

除此之外 还 吧

qswang_de 发表于 2015-10-13 09:47

...und die ausschliesslich durch solche Verfahren gewonnenen Pflanzen und Tiere.
……以及单纯通过此类方法所获取之动植物。

Arterix 发表于 2015-10-31 21:31

无例外的

qswang_de 发表于 2015-11-1 03:18

本帖最后由 qswang_de 于 2015-11-1 11:40 编辑

Patente werden nicht erteilt für Pflanzensorten und Tierrassen sowie im Wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren und die ausschliesslich durch solche Verfahren gewonnenen Pflanzen und Tiere.

这句话的汉译,请注意两点:——
1,思维方式造就的表达习惯。我们开口说公元2015年10月31号,德国人一定是der/den 31. Oktober 2015。我们必须有前提,才去归纳结果,德国人多半将结果先抖出来,再去陈述导致该结果的前提。因为他们拥有非常丰富的介词及其搭配(你如果有兴趣,可以加上 从句现象 等等)。
2,词源学上字词意义涵盖的区别。Pflanzensorte 和 Tierrasse 在汉语里用一个 物种 就囊括了,后面的Pflanzen und Tiere (pl.)还是在表达 物种 这个概念,只是比汉语繁琐(德语里却是巧妙)。

这是译文——
对于动植物种、本质上用作培育的生物技术,以及 纯粹 由此获取的物种,均不授予专利。

老实说,如果我仅仅看到这么一段汉语又非要翻译成德文,基本上会栽倒,不是句式,而是 物种 这个词。正是这个词的制约,进而也难以想到用复数形式去表达物种的概念。
我可能将之翻译成——
Es werden keine Patente erteilt für Spezies von Pflanzen und Tieren, biologische Technik, die wesentlich zur Züchtung dient, sowie neue Spezies, die allein dadurch entstanden sind.

这种译文对中国人特别容易理解,因为这是中式思维的洋泾浜德语。德国人虽然也能猜出意思,可:Was ist/sind Spezies? Technik?Wordurch? Entstehen?
我就是看见 获取 ,也不会想到用gewinnen.
再多读几遍原文,你就体会出德语的严谨和细腻,而不是枯燥与繁琐,恰恰跟汉语的精炼朦胧形成强烈对比——
欲穷千里目,更上一层楼:Wer? Wohin/Was anzuschauen? Welches Pagoda/Gebaeude? und Wann?

y.yuan 发表于 2015-11-2 16:17

qswang_de 发表于 2015-11-1 03:18
Patente werden nicht erteilt für Pflanzensorten und Tierrassen sowie im Wesentlichen biologische Ve ...

好有深度的发言,醍醐灌顶

应该有专业翻译背景吧?
页: [1]
查看完整版本: 问一句话的翻译