应对难民潮的又一大难题:很多翻译人员都不够资质
目前德国境内共有大约8500名翻译人员,但是移民难民局很少会对他们的资质进行审核。其中还是不少翻译人员之前也是难民,在学习了一段时间德国后,便开始临时担任这一职位。根据一名不愿意透露姓名的翻译人员称:在移民难民局的工作中,没有人会规定,担任这一职位必须具有什么样的技能,虽然在很多情况下,必须有德语C1证书,但是没有规定要求另一门语言的水平如何。在招聘广告中,移民难民局对于完成了“相关语言类的大学教育”这一标准只是“wünschenswert(希望有)”。由于翻译人员缺乏相关资质,也导致了不少工作失误,比如在汉堡的一名伊朗难民,他称:他被揭发拥有很多在伊朗被禁止的书籍,他把这些书都存在电脑里,他已经阅读了其中不少的书籍。但是翻译人员对此的翻译则是:他没有阅读过任何书籍。由此庇护申请被拒绝,他随后提出上诉,获得庇护权。
根据规则,难民有权阅读以母语书写的访谈记录,但是由于语言问题,他们只能在德语版上直接签字。由此,翻译方面的错误很难被发现。在警察方面,情况也一样不令人满意。比如拜仁州方面经常会聘请其实并不具有资质的翻译人员,由此也发生了不少工作失误。目前只有在几个联邦州内,翻译人员的资格会被严格审查,比如汉堡、梅前州、萨克森和图林根州。该一现象也被Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer协会进行批评。
另外还有一个问题是,很多翻译人员都是自由职业者,他们大多没有通过专门的结构进行介绍,并且“Dolmetscher”并不具有法律效力,人人都可以称自己是Dolmetscher。
移民难民局对此称,寻找一名够资质的翻译人员难度很大,不仅语言能力要过关,还应该具有相应的文化背景,不少难民还是少数名族,具有不同的语言习惯、方言和文化习俗。当局在选择翻译人员的时候其实也考虑了很多文化和名族方面的因素,也将在次进行改进,对此设立统一标准和引入相应的考试,尤其是口试。
目前移民难民局支付给一名翻译人员的时薪在25到32欧元之间,如果是与司法人员,根据Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz法规,时薪在65欧元到100欧元之间。
德国热线版权所有,转载请联系微信号deonlineclub或www-dolc-de 德国真有钱,拿钱砸 很多难民也不够资质,所以也就不要要求翻译如何了。翻译再好,也不能把谎言翻译成真话。 我认识一个叙利亚小伙,来德国留学不久,叙利亚开战,身份从留学变成难民/ 来的德国时间总共也没几年,德语说的磕磕巴巴,可现在被所在城市的政府机关和红十字会聘为翻译/
页:
[1]