高质量共建“一带一路”,共促发展、共赢未来
作者:微信文章Q
“外交部发言人办公室”消息,在7月22日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:近日发布的一份报告显示,今年上半年中国“一带一路”倡议下的项目金额超过2024年全年项目总额,创造了半年项目总额最高纪录。有媒体和学者评论称,中国通过“一带一路”倡议加强与共建国家合作的做法与美国对贸易伙伴征收高额关税形成鲜明对比,许多国家将“一带一路”合作视为深化对华关系的机会。请问发言人对此有何评论?
CCTV: A recent report said that the project value under the BRI in the first six months of this year is greater than the total for the whole of 2024, hitting a record high. Some media and scholars say that China’s increased engagement with countries under the BRI contrasts starkly with the approach of the U.S., which is imposing bruising tariffs on trading partners around the world. And BRI countries saw “an opportunity to deepen ties with China.” What’s your comment?
A
郭嘉昆:共建“一带一路”进入高质量发展新阶段。从亚欧大陆到非洲、拉美,从硬联通到软联通、心联通,合作成果惠及150多个国家的人民。雅万高铁客运量超千万人次,中欧班列累计开行突破11万列,“钱凯—上海”中拉陆海新通道实现双向贯通,中非合作建设的光伏电站装机容量超过1.5吉瓦,鲁班工坊、菌草技术等小而美项目帮助千家万户走上致富路。经过十多年发展,共建“一带一路”在推动互联互通基础上,拓展成为贸易和产业合作平台,助力更多国家融入国际产业链,共同维护全球供应链的稳定强韧。
Guo Jiakun: Belt and Road cooperation has now entered a new stage of high-quality development. From Eurasia to Africa and Latin America, and from physical connectivity to institutional connectivity and people-to-people connectivity, the fruits of cooperation have benefited the people from over 150 countries. The Jakarta-Bandung high speed railway has served more than 10 million passengers. China-Europe Railway Express has provided over 110 thousand freight train services, and the first ever two-way voyage between Chancay and Shanghai through the new land-sea corridor between China and Latin America has been completed. The installed capacity of photovoltaic power plants jointly built by China and Africa totaled over 1.5 gigawatts. “Small and beautiful” projects like the Luban Workshops and the juncao technology have led households to a road to prosperity. After the development of more than a decade, and built on the advancements in connectivity, Belt and Road cooperation expands to a platform for trade and industrial cooperation, assisting more countries to integrate into the international industrial chain and safeguarding the stability and resilience of global supply chain.
共建“一带一路”坚持“共商共建共享”、开放绿色廉洁、高标准可持续惠民生的合作原则,致力于推动各国共同实现现代化。中方愿继续同各方一道,推动高质量共建“一带一路”走深走实,共促发展、共赢未来。
In Belt and Road cooperation, China follows the principles of “planning together, building together, and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation, and is committed to promoting the modernization of all the countries. China is ready to work with all parties to strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation for common development and a win-win future.
页:
[1]