的的 发表于 2005-11-14 20:34

记得鹿鼎记里, 韦小宝的妈妈就总是揪着他的耳朵, 骂他: 小王八蛋...

哈哈, 看到笑了半天.

Keano 发表于 2005-11-14 21:08

我一直生活在社会底层,早年学过些英语

bitch按我们草根的理解是贱X的意思。话实在太糙,我都不好意思了。脸都红了。

真心请教:bitch在上层社会的意思是不是不太一样?谢谢!

flyingpig 发表于 2005-11-14 21:10

Official definition of "bitch"

--------------------------------------
Main Entry: 1bitch
Pronunciation: 'bich
Function: noun
Etymology: Middle English bicche, from Old English bicce
1 : the female of the dog or some other carnivorous mammals
2 a : a lewd or immoral woman b : a malicious, spiteful, or domineering woman -- sometimes used as a generalized term of abuse
3 : something that is highly objectionable or unpleasant
----------------------------

Another:

-------------------------------
bitch (bĭch)
n.

   1. A female canine animal, especially a dog.
   2. Offensive.
         1. A woman considered to be spiteful or overbearing.
         2. A lewd woman.
         3. A man considered to be weak or contemptible.
   3. Slang. A complaint.
   4. Slang. Something very unpleasant or difficult.


v. Slang., bitched, bitch·ing, bitch·es.

v.intr.

To complain; grumble.
v.tr.

To botch; bungle. Often used with up.
-------------------

紫晶 发表于 2005-11-14 21:29

王八蛋很难翻译。谁可以翻?

Keano 发表于 2005-11-14 21:42

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 20:10 发表
Official definition of "bitch"

--------------------------------------
Main Entry: 1bitch
Pronunciation: 'bich
Function: noun
Etymology: Middle English bicche, from Old English bicc ...

谢谢!$学习了$$学习了$$学习了$西天取回的经,珍贵啊!$赚到了$$赚到了$$赚到了$

燕儿林梢 发表于 2005-11-14 21:51

两个人吵架连这么难听的词都用上了,我看离分开也差不远了!这也太伤人了!

flyingpig 发表于 2005-11-14 22:39

原帖由 紫晶 于 2005-11-14 20:29 发表
王八蛋很难翻译。谁可以翻?
字面翻译是: turtle's egg.:lol:

tear 发表于 2005-11-14 22:40

哈哈,和我解释坏蛋差不多,BAD EGG :)

xingxing01 发表于 2005-11-14 22:49

原帖由 shyshy 于 2005-11-14 18:30 发表

我们班上德语好的真不少,我的听说根本没法和她们比,但是她们做题就不行啦
$不错$$不错$$不错$

听说好办, 慢慢就好了, 我也觉得中国人语法写作比听说要好, 可能是国内的学习方式所至 :lol:

athena_hu 发表于 2005-11-14 23:34

原帖由 紫晶 于 2005-11-14 20:29 发表
王八蛋很难翻译。谁可以翻?
KOENIG·S ACHTE EIER:lol::lol:

athena_hu 发表于 2005-11-14 23:34

我个人觉得吵架的时候应该就事论事,尽量不要用伤人的话

草莓果酱 发表于 2005-11-14 23:43

我和LG有不愉快也不可能吵起来.
(我是沉闷型的)
就是有口角也不会用上那些个词,
呵呵

Capoeira 发表于 2005-11-15 00:25

原帖由 changshengtian 于 2005-11-14 17:11 发表
中国夫妇吵架,丈夫从来不会骂妻子是"青楼女子"啊,一般骂到这个词了,就一定要离婚了。

楼主之包容力令我等中国人钦佩。

哈哈, 这个太逗了,骂老婆"青楼女子"那不是自取欺辱吗? 他是骂我:bitch, 也就是啰嗦婆,八婆。他可不会骂我:whore "青楼女子"

我还真不可能容忍那样的辱骂。

草莓果酱 发表于 2005-11-15 00:27

原帖由 Capoeira 于 2005-11-14 23:25 发表


哈哈, 这个太逗了,骂老婆"青楼女子"那不是自取欺辱吗? 他是骂我:bitch, 也就是啰嗦婆,八婆。他可不会骂我:whore "青楼女子"

我还真不 ...
能吧B*TCH翻译成青楼女子那么书面文雅的话人也真厉害!!!!!!!:P$不错$

Capoeira 发表于 2005-11-15 00:30

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 17:15 发表
我晕~, 怎么吵架连这些词都用上了.我在美国这么多年还从来没有用过F这个词, 虽然电视老见.有一次开车开得不爽说shit, 还被LG教训说不应该用这些不文明的词.


Fudge, shoot,darn it

呵呵,就这些!哪里会直骂呀!

Capoeira 发表于 2005-11-15 00:33

原帖由 Wasserlilie 于 2005-11-14 18:30 发表
我觉得可能是你们都用外语吵架,所以说这些词其实也没有什么感觉
如果一方用母语应该不会用这些词的


这是真的,母语我一辈子也骂不出来。 外语的感觉就是少了的。 不过还是应当注意的, 很努力了,所以就用代名词。

Capoeira 发表于 2005-11-15 00:37

原帖由 紫晶 于 2005-11-14 20:29 发表
王八蛋很难翻译。谁可以翻?


Bastard!

flyingpig 发表于 2005-11-15 00:43

原帖由 Capoeira 于 2005-11-14 23:30 发表



Fudge, shoot,darn it

呵呵,就这些!哪里会直骂呀!
你的F是Fudge呀, 我还以为是F***."Darn it" 还是"Damn it"?Shoot没问题, 我经常用,表示surprise.呵呵.

boese 发表于 2005-11-15 00:45

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 23:43 发表

你的F是Fudge呀, 我还以为是F***."Darn it" 还是"Damn it"?Shoot没问题, 我经常用,表示surprise.呵呵.
晕,你24小时不睡觉的阿

flyingpig 发表于 2005-11-15 00:45

原帖由 Capoeira 于 2005-11-14 23:25 发表


哈哈, 这个太逗了,骂老婆"青楼女子"那不是自取欺辱吗? 他是骂我:bitch, 也就是啰嗦婆,八婆。他可不会骂我:whore "青楼女子"

我还真不 ...
bitch的意思不是这么简单, 看我前面给的定义.

flyingpig 发表于 2005-11-15 00:46

原帖由 boese 于 2005-11-14 23:45 发表

晕,你24小时不睡觉的阿
啊? 我上网这么频繁啊.$错了$呵呵.

boese 发表于 2005-11-15 00:57

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 23:45 发表

bitch的意思不是这么简单, 看我前面给的定义.

英语对德国人也不是母语,他们也不见得清楚知道这词的涵义,所以我觉得不必深究
再说吵架吵急了什么话都会说的,所以吵架的话也不必当真的

Capoeira 发表于 2005-11-15 01:01

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 23:43 发表

你的F是Fudge呀, 我还以为是F***."Darn it" 还是"Damn it"?Shoot没问题, 我经常用,表示surprise.呵呵.



"Darn it" 是"Damn it“ 的文明代名词。这些代名词在许多英语国家都用的。就像一个地道的英国人会说:he is not a cup of my tea, 而不是中文的直译:he is not my type.

至于bitch, 他用birch作代名词
牛津词典是这么解释的:

1,female dog,fox,otter or wolf
(雌性的)狗,狐,癞或狼
2。 spiteful woman
泼妇
3。发牢骚

虽然只是去过美国很短的时间,不过也在英语国家生活过6年,这六年都是与说英文的一期住,多少也学了点。现丑了

[ 本帖最后由 Capoeira 于 2005-11-15 00:42 编辑 ]

flyingpig 发表于 2005-11-15 01:07

原帖由 boese 于 2005-11-14 23:57 发表


英语对德国人也不是母语,他们也不见得清楚知道这词的涵义,所以我觉得不必深究
再说吵架吵急了什么话都会说的,所以吵架的话也不必当真的
倒不是深究.吵架的话是不必当真, 但有些词用了如果不妥以后应该注意以后不要再用.一次不知道, 弄清楚了, 下次就不会再用了.

flyingpig 发表于 2005-11-15 01:09

原帖由 Capoeira 于 2005-11-15 00:01 发表




"Darn it" 是"Damn it“ 的文明代名词。这些代名词在许多英语国家都用的。就像一个地道的英国人会说:he is not a cup of my tea, 而不是中文的直译:he is not my type.

至于bitch,...

我不知道英国是怎样的. 我给的解释是在美国的因为我在美国已经待了好几年了.
Check: www.m-w.com(merriam webster online), search "bitch", 给出下面的定义:

Etymology: Middle English bicche, from Old English bicce
1 : the female of the dog or some other carnivorous mammals
2 a : a lewd or immoral woman b : a malicious, spiteful, or domineering woman -- sometimes used as a generalized term of abuse
3 : something that is highly objectionable or unpleasant
4 : COMPLAINT

第2项 "a lewd or immoral woman" 有荡妇的意思.所以这个词通常是offensive的.

Capoeira 发表于 2005-11-15 01:22

原帖由 flyingpig 于 2005-11-15 00:09 发表


我不知道英国是怎样的. 我给的解释是在美国的因为我在美国已经待了好几年了.
Check: www.m-w.com(merriam webster online), search "bitch", 给出下面的定义:

Etymology: Middle...


我学的是英国英语,bitch 在英国也offensive. 朋友也是英国人多,美国人接触不多。不过lg17岁就去美国学习了几年,遇到他时还是一口的美国英国, 而他现在还在美国公司就职。

但要是骂荡妇的话, 使用:slut 或者whore, 显然与bitch is uncomparable

Capoeira 发表于 2005-11-15 01:26

原帖由 flyingpig 于 2005-11-14 21:39 发表

字面翻译是: turtle's egg.:lol:


这就是美语对王八蛋的翻译啊, 有意思。 学习了, 不过在英国人们都用:Bastard

flyingpig 发表于 2005-11-15 01:28

原帖由 Capoeira 于 2005-11-15 00:22 发表



我学的是英国英语,bitch 在英国也offensive. 朋友也是英国人多,美国人接触不多。不过lg17岁就去美国学习了几年,遇到他时还是一口的美国英国, 而他现在还在美国公司就职。

但要是骂荡妇的话, 使用: ...
你LG跟你吵架肯定不是这个意思.我只是说这个词有很多解释, 也有荡妇的意思, 当然用得远远没有2(b)广.不管怎样, 这都不是个好词, 夫妻吵架的时候应该避免用这个词.

[ 本帖最后由 flyingpig 于 2005-11-15 00:34 编辑 ]

flyingpig 发表于 2005-11-15 01:29

原帖由 Capoeira 于 2005-11-15 00:26 发表



这就是美语对王八蛋的翻译啊, 有意思。 学习了, 不过在英国人们都用:Bastard
我在开玩笑.呵呵, 说了是字面的翻译.

[ 本帖最后由 flyingpig 于 2005-11-15 00:31 编辑 ]

Capoeira 发表于 2005-11-15 01:39

原帖由 flyingpig 于 2005-11-15 00:29 发表

我在开玩笑.呵呵, 说了是字面的翻译.


哈哈, 其实学点美国英语也很用的。例如:英国英语的:pedestrian, 而美国人就直接用: side walk. 直接而明了。


咱握手, 据说一些英国地名连美国人也不如何发音呢。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 和解!