kessyding 发表于 2007-12-5 00:06

楼主可以在波恩大学中文系(不是汉学系)买到这本书,价格为10欧。
我自己看过这本书,虽然没有100%的保留原味,当然这也是不可能的,但个人认为,很多地方读了还是在心里会心一笑,既然这个效果能达到,那我个人认为翻译者的翻译功力已经很不错了。当然这个翻译作品是莫女士早期的作品,所以有些地方的理解确实还欠缺一些。
莫女士两年前开始翻译杨绛女士的“我们仨”,现在不知道出版没有,实话实说,莫老师是我的老师,她在翻译“我们仨”时候的钻研精神让我感到非常敬佩。其实杨绛女士本身是苏州人,而钱先生是无锡人,语言运用上很多是江南地区的方言而且内容涉及很多当地的风俗,就算是个中国北方人,读了也不见得都能理解,所以翻译的难度更是显而易见了。
希望大家不要把翻译想象成简单的尊重原文就好,从而站在中国人的立场上评判外国人翻译的不到位,其实更多时候要考虑的是目标语的读者对文章的理解和接受能力以及文化的换位思考性。当然确实有些翻译让人苦笑不得,但并不是100%的原汁原味的翻译就是好翻译的。

[ 本帖最后由 kessyding 于 2007-12-4 23:09 编辑 ]

hichoc 发表于 2007-12-5 19:49

原帖由 sand_z 于 2006-9-13 08:54 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


所以来德国,第一要看的德文版中文读物就是〈围城〉了。不知道德国人知不知道《围城》里最经典的,婚姻如围城这句话呢。



楼主跟我当年兴趣一样啊,其实看德文版很有收获的,婚姻如围城这个比喻可不是中文的语源哦,是舶来货。还有围城里有很多翻译自德文学的比喻和诗,可以参照来看。这也是钱钟书的伟大之处了。

standwind 发表于 2007-12-6 16:37

原帖由 kessyding 于 2007-12-4 23:06 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主可以在波恩大学中文系(不是汉学系)买到这本书,价格为10欧。
我自己看过这本书,虽然没有100%的保留原味,当然这也是不可能的,但个人认为,很多地方读了还是在心里会心一笑,既然这个效果能达到,那我个 ...

这个便宜,我也要买一本。有没有团购啊?呵呵!
以前在网上搜了半天,只找到一本二手的,还要20多欧。。。

说到翻译,看了德文版的朝花夕拾,感觉真是很不同。那些熟悉的文章,意思翻译得倒是很到位,不过意境都没了,而这些还算很经典的翻译呢。可见文学真是只可意会不能言传啊。我们看的那些翻译的外国名著,估计也大打折扣了吧。

yyayyayo 发表于 2010-7-30 00:27

这个。。。现在还会有么?想买本88年版的{:5_377:}

ivydy 发表于 2010-7-30 10:18

嘿嘿,别给德国人看围城了,看完了他们又要说中国名著都抄袭德国思想了

ivydy 发表于 2010-7-30 10:29

所以来德国,第一要看的德文版中文读物就是〈围城〉了。不知道德国人知不知道《围城》里最经典的,婚姻 ...
sand_z 发表于 2006-9-13 21:54 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句话是法国人最先说的。钱钟书是吃洋墨水的,所以很多说法比喻都有从外国文学中借鉴,他自己也说的。像先吃好葡萄还是坏葡萄啊,猴子上树了才看到红屁股啊。
从小就很喜欢围城,所以看过比较多的评论。每次看围城都觉得自己像方鸿渐,真是很没用。
页: 1 [2]
查看完整版本: 请问钱钟书的《围城》德文版