蓝麦子 发表于 2007-1-1 14:20

德国地名随意谈 转贴

德国的地名中,有不少有趣的现象。在这里随便道来,东拉西扯而已。

记得小时候,老师说到“彼得堡”这个地名,特别指出,这个“堡”字不念“bao”,而念“pu”。后来学了德语,到了德国,才知道,这个“堡”源出“burg”,念“pu”确实近一些。而且Burg就是城堡的意思。这个地名词倒是译得还算贴切。

然而,新的问题出来了。弗莱堡(Freiburg)译得不错,可是海德堡(Heidelberg)不就错了吗?那个“Berg”读来是“贝尔格”,而不是“布尔格”,而且意思是“山”,而不是“堡”。许是当初哪位老先生老眼昏花,看错了一个字母。而且,把“山”译成“堡”的,并非只有海德一家。后来,发现德国东部还有个“Freiberg”,如果也翻译成“堡”,那不是故意制造冤案吗?

波恩附近有一座山,山上有个国宾馆。前年,阿富汗大会在这里召开,一时名闻天下。这座山叫Petersberg,译成彼得堡?那可就错到俄国去了,那是Petersburg。一字之差,而且,“山”不是“堡”。译成彼得山?骗骗中国人可以,再让人译回来可就增加难度了。前几年,我在一个正式场合把它按音译成了“彼得斯贝格”,结果发现到处都延用了,颇感欣慰。

象海德堡这样的地名,现在已经人尽皆知,你再译成海德贝格,就没人懂了。只能那样了。但彼得斯贝格,却不能再译成“彼得堡”了。弗莱贝格也不能再译成弗莱堡。同理。

那实际上是不同的地名。把它们区分开来,在情在理。可德国还有很多相同的地名呢。最著名的是法兰克福,西部的国际大机场那儿有一个,东部靠近波兰还有一个。幸亏西部那个名气更大一些。你如果从中国坐飞机到法兰克福,你这么说,没人会把你送到东部的法兰克福去。但如果你在柏林坐火车,那可就容易东辕西辙了。所以德国人把一个称为美茵河畔的法兰克福(西边那个),一个称为奥德河畔的法兰克福(东边那个)。

德国同名同姓的地名多得很。比如很多城市叫“新城”(Neustadt)。你如果不说明在哪条河畔或哪个地区,那可是怎么也找不到的,火车站都没法卖票给你。科隆附近有个城市叫布吕尔(Bruehl),那里有个大型迪斯尼,有个漂亮的宫殿。然而,德国网球明星格拉芙是布吕尔人,你到那里去找却是找不到的。这个同名同姓的布吕尔在南边巴符州呢。鲁尔区有个著名的大城市叫艾森(Essen),可是再往北走个200公里,有个小城市也叫艾森,一模一样。一次我经过那里,还以为这里有条近路通往鲁尔区的大艾森呢。路名也是如此。柏林市里,据说叫柏林路(Berliner Strasse)的就有16条。那怎么办呢?你还得知道邮政编码。否则出租车司机根本不知道该把你送到哪里去。

还有一些名字相近的。比如,北威州有个阿仁,巴符州也有一个阿仁,用德文读出来也是一模一样。但写出来却是有区别的,北威州那个是Ahlen,巴符州那个是Aalen。买火车票时,你得说清楚了,是A+H还是两个A,否则可就远去了。

话回到翻译问题。原来德国Regierung所在地、临时首都叫什么?Bonn,对不对?大陆人管它叫波恩,台湾人管它叫波昂。总算相差还不太远,连蒙带唬的还能知道。大家熟悉的球队拜仁慕尼黑,其实“拜仁”就是巴伐利亚之意,巴伐利亚是慕尼黑所在的州。但许是香港人把它译成了“拜仁”,也简短好记,也就这样了。然而,香港人并无大错,因为巴伐利亚实际上是英文名(Bavaria),德文这个州名(Bayern)确实离德文的“现实”近一些。科隆,德国大名却是“科尔恩” (Koeln),“科隆”是英文译名(Cologne),那就差远了些。慕尼黑也是英文译名,德文大名是“门兴”(Muenchen),这可就差得太远了。

我们已经看到,德国有很多城市是以“堡”(Burg)为名,很多城市是以“山”(Berg)为名的。以堡为名的,一般确实有城堡、宫殿,以山为名的一般确实有山。还有不少城市挂着个“巴德”(Bad)的“前缀”,比如巴德洪堡(Bad Homburg),巴德霍内夫。“巴德”是泉水浴地的意思,以巴德为前缀的,一般都是休养疗养圣地,风景很好。还有一个常见的,是“多夫”(Dorf)。这些城市自然是从小村庄发展起来的(其实哪个城市又不是呢?)。最大的“小村庄”是杜塞尔多夫,这可是北威州首府,有将近60万人口,在德国和欧洲就算是大城市了。

还得回到翻译这个话题。德甲有支球队出在大众汽车公司总部所在地,这个城市呢Wolfsburg,一般音译成沃尔夫斯堡。近来看到一些中国网站有时也把它称为“狼堡”,倒也很形象动人。但你要跟德国人说“langbao”,人家肯定不知所云。法兰克福南边有个城市叫Darmstadt,中国学生一般来个半音半意,管它叫达姆城,或者干脆叫达姆。那倒也行。但我听到一些中国学生把多特蒙德简称为“多蒙”,可能觉得呦口难念故简而化之,这可就有点不负责任了。

有的路名,为了吸引游客,也许还是意译的好。比如柏林最主要的大街叫“Unter den Linden”,音译成“温特尔登林登”,可就别扭了点儿。中国的翻译家们早把它译成了“菩提树下大街”,可不就是这个意思嘛。杜塞尔多夫有一条著名的街,叫“Koenigsallee”,这是欧洲最豪华的商业街之一,如果音译成“科尼希斯阿雷”,那是一点味道都没有了。中国人根据意思管它叫“国王大街”或“国王林荫道”,这个味道才出来了。

有的路名,音译,却掺和上中国人的幽默,既好记又不改音,堪称杰作。比如西柏林主要商业街叫"Kurfuerstendamm”,德国人一般简称为 “Kudam”。中国人管它叫“裤裆大街”,倒是很好记,又风趣。如果你在柏林坐上出租车,说一声“裤裆”,司机肯定能把你带到那里,因为音也是非常的相近。

柏林东部有一条大街叫“Schoenhauser Allee”,当初中国驻东德大使馆的中国人开玩笑地取接近的音,管它叫“孙猴子大街”。没想到,这个只是接近的音还有救命的用途。有一次,一个国内代表团逛街迷了路,也说不上路名,忽然想到使馆附近有这么一条大街,就冲着德国行人大喊:“孙-猴-子-大-街!”喊了几遍后,德国人忽然悟出来了,给他们指了一条正确的回家之路。

(山人)

家有大熊 发表于 2007-1-1 14:37

沙发! 
有意思! 有些挺有道理的!

黄金圣斗士 发表于 2007-1-1 15:08

$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$

右手钻戒 发表于 2007-1-1 16:35

有点搞笑哦,有意思.喜欢!

canghai 发表于 2007-1-1 20:10

$支持$ $支持$ $支持$

lesliehp 发表于 2007-1-3 00:49

$支持$ $支持$ $支持$

我是谁 发表于 2007-1-3 05:04

学到了。$支持$ $支持$

shy77 发表于 2007-1-3 09:56

孙-猴-子-大-街
这个真够逗了!

个人觉得海德堡,如果按英文发音,译成堡也很贴切的啊!
而且山上的Schloss又是闻名古堡。如果译成海德山,才牵强附会呢。

蓝麦子 发表于 2007-1-3 21:48

说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发音HAINE可相差太远了。
记得有一次和几个人说HEINE HAUS就在杜村老城,居然被一阵嘲笑。说应该读NIE:)

wing2 发表于 2007-1-4 22:34

啊!楼上的,徐志摩把佛罗伦萨译成“翡冷翠”,其实是根据意大利语Firenze发音的,其实比佛罗伦萨(Florance是英语)更贴切.

一种迷恋 发表于 2007-1-5 15:50

原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...

记得有一次和几个人说HEINE HAUS就在杜村老城,居然被一阵嘲笑。说应该读NIE


嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?

您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D

蓝麦子 发表于 2007-1-5 20:12

原帖由 一种迷恋 于 2007-1-5 14:50 发表
嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?
您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D

是啊,一点小事,都过去三个月了,不久前有人还喜欢在网上添油加醋地传呢。TA不传,我也不会提!
到底谁心眼小哇?奇了怪了?

蓝麦子 发表于 2007-1-5 20:14

原帖由 wing2 于 2007-1-4 21:34 发表
啊!楼上的,徐志摩把佛罗伦萨译成“翡冷翠”,其实是根据意大利语Firenze发音的,其实比佛罗伦萨(Florance是英语)更贴切.

哦,原来徐老是按意大利发音译的$送花$ 谢谢指教

阳光心情 发表于 2007-1-6 23:39

原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...

不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)

weinizhce 发表于 2007-1-7 00:02

回复 #9 蓝麦子 的帖子

明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.
自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.

至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. $郁闷$

成天呆家里google, 这个大家都会 $汗$

[ 本帖最后由 weinizhce 于 2007-1-6 23:21 编辑 ]

mima 发表于 2007-1-7 01:05

海因里希·海涅

海因里希·海涅
维.基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

海因里希·海涅克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日—1856年2月17日),出生时用名哈利·海涅(Harry Heine),19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。作为批评家、热心于Politik的新闻工作者、随笔作家、讽刺性杂文作家、论战者,他既受喜爱,又遭惧怕。他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。

mima 发表于 2007-1-7 01:07

以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊

[ 本帖最后由 mima 于 2007-1-7 00:11 编辑 ]

mima 发表于 2007-1-7 01:10

nl不分不可笑,可是不认错就太可笑了
PS:好象不止是nl吧,nie跟le还差个e呢

蓝麦子 发表于 2007-1-7 15:04

原帖由 阳光心情 于 2007-1-6 22:39 发表
不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)

如果用你这种探讨的语气,何尝不是一件趣事。你认为呢?
但是在背后添油加醋,东家长西家短的恶意散播倒是让人深思!

蓝麦子 发表于 2007-1-7 15:07

原帖由 weinizhce 于 2007-1-6 23:02 发表
明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.
自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.
至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. 成天呆家里google, 这个大家都会.

如果你也愿意花时间,GOOGLE来信息,热心回复网友咨询,本版也非常欢迎!

这位网友违反版规,符合以下扣分标准
扣分(目前环球采风还没有以下情况,但防患未然)
※危害DOLC的言论(违法、反华Fan-Gong等)。-10分,并报告总版主,封ID
※对网友明显恶意阴损讽刺挖苦攻击。         -10分
※随意贬低否定打击别人信心。                     -10分
※违反DOLC版规,删贴. 多次违规                  -10分

实况家家 发表于 2007-1-7 22:29

我说句公道话,我认为的公道话.
Heine的发音,学过点德语的,大家都知道正确的发音是什么.
我倒是觉得,很难找出一个好的字可以发Ne的音!
也许是因为我汉语水平欠佳,如果有,请赐教.
以前那个时代翻译外国名字的时候,不是完全忠于发音的吧,发音大致相同也就差不多了.(个人意见)

所以翻译成海勒还是海涅其实不存在正确与错误的问题.个人意见,仅供参考!

东篱 发表于 2007-1-7 23:10

原帖由 mima 于 2007-1-7 00:07 发表
以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊

想提醒一点, 希望别介意. WIKI绝对不能算作权威, 你, 我, 每个普通人都可以上去写, 修改. 比较正式文章, WIKI是不好当作来源的.

东篱 发表于 2007-1-7 23:18

LZ的这个题目有点意思. 说到翻译, 是个大话题. 很多东西约定俗成了, 不好严格意义上讨论对错, 关键是词要达意思, 说的人清楚, 听的人明白, 就行了.

我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下.

实况家家 发表于 2007-1-7 23:24

原帖由 东篱 于 2007-1-7 22:18 发表
我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下.



俺只知道香港是这么翻译的,不知道台湾是什么.

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 18:38

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 18:40

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 19:23

页: [1]
查看完整版本: 德国地名随意谈 转贴