德国地名随意谈 转贴
德国的地名中,有不少有趣的现象。在这里随便道来,东拉西扯而已。记得小时候,老师说到“彼得堡”这个地名,特别指出,这个“堡”字不念“bao”,而念“pu”。后来学了德语,到了德国,才知道,这个“堡”源出“burg”,念“pu”确实近一些。而且Burg就是城堡的意思。这个地名词倒是译得还算贴切。
然而,新的问题出来了。弗莱堡(Freiburg)译得不错,可是海德堡(Heidelberg)不就错了吗?那个“Berg”读来是“贝尔格”,而不是“布尔格”,而且意思是“山”,而不是“堡”。许是当初哪位老先生老眼昏花,看错了一个字母。而且,把“山”译成“堡”的,并非只有海德一家。后来,发现德国东部还有个“Freiberg”,如果也翻译成“堡”,那不是故意制造冤案吗?
波恩附近有一座山,山上有个国宾馆。前年,阿富汗大会在这里召开,一时名闻天下。这座山叫Petersberg,译成彼得堡?那可就错到俄国去了,那是Petersburg。一字之差,而且,“山”不是“堡”。译成彼得山?骗骗中国人可以,再让人译回来可就增加难度了。前几年,我在一个正式场合把它按音译成了“彼得斯贝格”,结果发现到处都延用了,颇感欣慰。
象海德堡这样的地名,现在已经人尽皆知,你再译成海德贝格,就没人懂了。只能那样了。但彼得斯贝格,却不能再译成“彼得堡”了。弗莱贝格也不能再译成弗莱堡。同理。
那实际上是不同的地名。把它们区分开来,在情在理。可德国还有很多相同的地名呢。最著名的是法兰克福,西部的国际大机场那儿有一个,东部靠近波兰还有一个。幸亏西部那个名气更大一些。你如果从中国坐飞机到法兰克福,你这么说,没人会把你送到东部的法兰克福去。但如果你在柏林坐火车,那可就容易东辕西辙了。所以德国人把一个称为美茵河畔的法兰克福(西边那个),一个称为奥德河畔的法兰克福(东边那个)。
德国同名同姓的地名多得很。比如很多城市叫“新城”(Neustadt)。你如果不说明在哪条河畔或哪个地区,那可是怎么也找不到的,火车站都没法卖票给你。科隆附近有个城市叫布吕尔(Bruehl),那里有个大型迪斯尼,有个漂亮的宫殿。然而,德国网球明星格拉芙是布吕尔人,你到那里去找却是找不到的。这个同名同姓的布吕尔在南边巴符州呢。鲁尔区有个著名的大城市叫艾森(Essen),可是再往北走个200公里,有个小城市也叫艾森,一模一样。一次我经过那里,还以为这里有条近路通往鲁尔区的大艾森呢。路名也是如此。柏林市里,据说叫柏林路(Berliner Strasse)的就有16条。那怎么办呢?你还得知道邮政编码。否则出租车司机根本不知道该把你送到哪里去。
还有一些名字相近的。比如,北威州有个阿仁,巴符州也有一个阿仁,用德文读出来也是一模一样。但写出来却是有区别的,北威州那个是Ahlen,巴符州那个是Aalen。买火车票时,你得说清楚了,是A+H还是两个A,否则可就远去了。
话回到翻译问题。原来德国Regierung所在地、临时首都叫什么?Bonn,对不对?大陆人管它叫波恩,台湾人管它叫波昂。总算相差还不太远,连蒙带唬的还能知道。大家熟悉的球队拜仁慕尼黑,其实“拜仁”就是巴伐利亚之意,巴伐利亚是慕尼黑所在的州。但许是香港人把它译成了“拜仁”,也简短好记,也就这样了。然而,香港人并无大错,因为巴伐利亚实际上是英文名(Bavaria),德文这个州名(Bayern)确实离德文的“现实”近一些。科隆,德国大名却是“科尔恩” (Koeln),“科隆”是英文译名(Cologne),那就差远了些。慕尼黑也是英文译名,德文大名是“门兴”(Muenchen),这可就差得太远了。
我们已经看到,德国有很多城市是以“堡”(Burg)为名,很多城市是以“山”(Berg)为名的。以堡为名的,一般确实有城堡、宫殿,以山为名的一般确实有山。还有不少城市挂着个“巴德”(Bad)的“前缀”,比如巴德洪堡(Bad Homburg),巴德霍内夫。“巴德”是泉水浴地的意思,以巴德为前缀的,一般都是休养疗养圣地,风景很好。还有一个常见的,是“多夫”(Dorf)。这些城市自然是从小村庄发展起来的(其实哪个城市又不是呢?)。最大的“小村庄”是杜塞尔多夫,这可是北威州首府,有将近60万人口,在德国和欧洲就算是大城市了。
还得回到翻译这个话题。德甲有支球队出在大众汽车公司总部所在地,这个城市呢Wolfsburg,一般音译成沃尔夫斯堡。近来看到一些中国网站有时也把它称为“狼堡”,倒也很形象动人。但你要跟德国人说“langbao”,人家肯定不知所云。法兰克福南边有个城市叫Darmstadt,中国学生一般来个半音半意,管它叫达姆城,或者干脆叫达姆。那倒也行。但我听到一些中国学生把多特蒙德简称为“多蒙”,可能觉得呦口难念故简而化之,这可就有点不负责任了。
有的路名,为了吸引游客,也许还是意译的好。比如柏林最主要的大街叫“Unter den Linden”,音译成“温特尔登林登”,可就别扭了点儿。中国的翻译家们早把它译成了“菩提树下大街”,可不就是这个意思嘛。杜塞尔多夫有一条著名的街,叫“Koenigsallee”,这是欧洲最豪华的商业街之一,如果音译成“科尼希斯阿雷”,那是一点味道都没有了。中国人根据意思管它叫“国王大街”或“国王林荫道”,这个味道才出来了。
有的路名,音译,却掺和上中国人的幽默,既好记又不改音,堪称杰作。比如西柏林主要商业街叫"Kurfuerstendamm”,德国人一般简称为 “Kudam”。中国人管它叫“裤裆大街”,倒是很好记,又风趣。如果你在柏林坐上出租车,说一声“裤裆”,司机肯定能把你带到那里,因为音也是非常的相近。
柏林东部有一条大街叫“Schoenhauser Allee”,当初中国驻东德大使馆的中国人开玩笑地取接近的音,管它叫“孙猴子大街”。没想到,这个只是接近的音还有救命的用途。有一次,一个国内代表团逛街迷了路,也说不上路名,忽然想到使馆附近有这么一条大街,就冲着德国行人大喊:“孙-猴-子-大-街!”喊了几遍后,德国人忽然悟出来了,给他们指了一条正确的回家之路。
(山人) 沙发!
有意思! 有些挺有道理的! $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 有点搞笑哦,有意思.喜欢! $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 学到了。$支持$ $支持$ 孙-猴-子-大-街
这个真够逗了!
个人觉得海德堡,如果按英文发音,译成堡也很贴切的啊!
而且山上的Schloss又是闻名古堡。如果译成海德山,才牵强附会呢。 说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发音HAINE可相差太远了。
记得有一次和几个人说HEINE HAUS就在杜村老城,居然被一阵嘲笑。说应该读NIE:) 啊!楼上的,徐志摩把佛罗伦萨译成“翡冷翠”,其实是根据意大利语Firenze发音的,其实比佛罗伦萨(Florance是英语)更贴切. 原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...
记得有一次和几个人说HEINE HAUS就在杜村老城,居然被一阵嘲笑。说应该读NIE
嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?
您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D 原帖由 一种迷恋 于 2007-1-5 14:50 发表
嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?
您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D
是啊,一点小事,都过去三个月了,不久前有人还喜欢在网上添油加醋地传呢。TA不传,我也不会提!
到底谁心眼小哇?奇了怪了? 原帖由 wing2 于 2007-1-4 21:34 发表
啊!楼上的,徐志摩把佛罗伦萨译成“翡冷翠”,其实是根据意大利语Firenze发音的,其实比佛罗伦萨(Florance是英语)更贴切.
哦,原来徐老是按意大利发音译的$送花$ 谢谢指教 原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...
不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)
回复 #9 蓝麦子 的帖子
明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.
至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. $郁闷$
成天呆家里google, 这个大家都会 $汗$
[ 本帖最后由 weinizhce 于 2007-1-6 23:21 编辑 ]
海因里希·海涅
海因里希·海涅维.基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
海因里希·海涅克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日—1856年2月17日),出生时用名哈利·海涅(Harry Heine),19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。作为批评家、热心于Politik的新闻工作者、随笔作家、讽刺性杂文作家、论战者,他既受喜爱,又遭惧怕。他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。 以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊
[ 本帖最后由 mima 于 2007-1-7 00:11 编辑 ] nl不分不可笑,可是不认错就太可笑了
PS:好象不止是nl吧,nie跟le还差个e呢 原帖由 阳光心情 于 2007-1-6 22:39 发表
不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)
如果用你这种探讨的语气,何尝不是一件趣事。你认为呢?
但是在背后添油加醋,东家长西家短的恶意散播倒是让人深思! 原帖由 weinizhce 于 2007-1-6 23:02 发表
明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.
自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.
至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. 成天呆家里google, 这个大家都会.
如果你也愿意花时间,GOOGLE来信息,热心回复网友咨询,本版也非常欢迎!
这位网友违反版规,符合以下扣分标准
扣分(目前环球采风还没有以下情况,但防患未然)
※危害DOLC的言论(违法、反华Fan-Gong等)。-10分,并报告总版主,封ID
※对网友明显恶意阴损讽刺挖苦攻击。 -10分
※随意贬低否定打击别人信心。 -10分
※违反DOLC版规,删贴. 多次违规 -10分 我说句公道话,我认为的公道话.
Heine的发音,学过点德语的,大家都知道正确的发音是什么.
我倒是觉得,很难找出一个好的字可以发Ne的音!
也许是因为我汉语水平欠佳,如果有,请赐教.
以前那个时代翻译外国名字的时候,不是完全忠于发音的吧,发音大致相同也就差不多了.(个人意见)
所以翻译成海勒还是海涅其实不存在正确与错误的问题.个人意见,仅供参考! 原帖由 mima 于 2007-1-7 00:07 发表
以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊
想提醒一点, 希望别介意. WIKI绝对不能算作权威, 你, 我, 每个普通人都可以上去写, 修改. 比较正式文章, WIKI是不好当作来源的. LZ的这个题目有点意思. 说到翻译, 是个大话题. 很多东西约定俗成了, 不好严格意义上讨论对错, 关键是词要达意思, 说的人清楚, 听的人明白, 就行了.
我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下. 原帖由 东篱 于 2007-1-7 22:18 发表
我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下.
俺只知道香港是这么翻译的,不知道台湾是什么.
页:
[1]