中文如何理解这句话?
Am Ende steht der freie Fall ohne Netz.翻译成这样对不对?
最终(薪资)将跌破保障底线。[ 本帖最后由 stromstone 于 2007-2-28 15:16 编辑 ]
上下文来了
Es würde aber auch nicht viel nützen, wenn unsere eigenen Löhne so weit in die Tiefe fielen, dass auch dieser Unterschied schließlich entfällt. Denn dann kann der Kampf mit Steuern und fehlendem Umweltschutz immer noch beliebig fortgesetzt werden. Das Wettrennen der Nationen gleicht dem Zug der Lemminge. Am Ende steht der freie Fall ohne Netz.Aber Deutschland ist doch trotz allem Exportweltmeister, heißt es dann schließlich. Und nicht nur das, es exportiert mehr als es von anderen bezieht. Sei das denn nicht der beste Beweis dafür, dass es vom Freihandel auch mehr als andere profitiert? 不知道相当的中文说法,解释一下:
freier Fall - 没有障碍的落下,意思是特别特别快地下降。
ohne Netz - 没有网络。杂技演员经常用网络,一旦摔下就不会受伤。这里就没有这种安全。 根据楼上的解释,再看看原文,我觉得这个意思是der Fall der Löhne ohne Netz. 也就是说最终将导致无限止的下降。
鄙视一下自己的德语先~~~$害羞$
谢谢
自己又重新改了一下$送花$ $送花$ $送花$
页:
[1]