《翻译官》剧照
许多用户有所不知的是,游戏一样的外语学习体验背后,“多邻国”有着人工智能的支持。“多邻国”的课程结构,是由一个个三分钟的课程构成的,每天完成它,就算一次打卡,能够获得经验值。完成得越多,经验值也就越高。一个叫作Birdbrain的模型会根据学习者答题情况,来不断调整接下来练习题的难度,“它会把正确率稳定在80%,既不会太难以至于让人想放弃,也不会太简单而无法激起人的胜负心。用户做题的时候会感到题目仿佛是给他量身定制一般”。“多邻国”的练习题也是用大语言模型(Large Language Model)来生成的。“比如我们会给它一些指令,像是这节课的教学目标是什么、希望用户练习的词汇语法是什么,然后模型会形成课程习题的初稿,我们还要人工来审核。等于一头一尾有人来进行把关,中间繁琐而又重复性的环节交给AI。”社交平台X上专门有一个话题叫作“‘多邻国’上的奇怪句子”(Strange Duolingo Sentences),汇总了奇奇怪怪的习题练习句,比如英语课程里的“The bride is a woman and the groom is a hedgehog.”(新娘是一个女人,新郎是一只刺猬。)又例如,“The man eats ice-cream with mustard.”(那个男人吃冰淇淋时搭配芥末。)不少用户猜测这些完全是人工智能生成的无意义的还有点好笑的句子。杨丹晨告诉我,事实上这些句子也都是经过人工审核的,这样出乎意料的词语搭配是为了让学习者能够对某个词和对应的用法加深记忆。难免有人会留言说:“难道指望我在日常对话中用到这些句子吗?”但这点对吕宇珺很奏效。她说,上“多邻国”的一个快乐,就是可以看到这些搞笑的表达。
《归去来》剧照去年,“多邻国”和OpenAI合作,将GPT-4这样的生成式人工智能嵌入到了APP中。如果是更高等级的“Duolingo Max”付费订阅用户,就能享受到和GPT-4相结合的两项功能:一个是“角色扮演”(Role Play),还有一个是“解释我的回答”(Explain My Answer)。在普通级别的“多邻国”中,用户是在购物、点菜、买机票这样的生活情境中来练习单词和句型,但“角色扮演”提供了更细致的对话情景,使用者可以与里面的人物在巴黎的咖啡馆点一杯咖啡,聊一次爬山登顶的喜悦。更重要的是,这完全是一种自由交流的对话,AI会根据你的回复给出反应,每一次应答也是不一样的。而“解释我的回答”中,用户则可以选中某些习题的答案,和AI来讨论里面的语法现象。就算这样在实时与人工智能生成内容,“多邻国”也会强调人工介入的重要性——像是“角色扮演”中,一个大致关于什么内容的对话情景仍然是由人来做限定的,初始的聊天信息也是由后台专家先写好发出来的,这样才保证对话内容不会跑偏。“但如果你指望用‘多邻国’就能掌握一门外语,那其实不太现实。”吕宇珺说。她认为,这些相对零散的小练习,并不能代替一门外语的相关系统课程,而“多邻国”更像是主线学习之外的一种陪伴,让你随时能对这门语言保持感觉。“它帮助你把碎片时间有效利用起来。等人的时候,打开‘多邻国’上个课,总比刷短视频要有收获。”她形容手机里那只绿色的猫头鹰“多儿”,就仿佛是一个随时都在的AI外语练习“搭子”。
外语进阶,如何善用ChatGPT?
你可以用“多邻国”来开启一门外语,感受人工智能在里面的体现,当然还可以直接就使用ChatGPT,这个OpenAI公司推出的人工智能聊天机器人程序,作为外语继续进阶的辅助手段。事实上,ChatGPT自从2022年底发布以来,就在改变外语学习的方式。
《天才枪手》剧照郑子宁也是一位多语言者。除了熟练掌握英语之外,法语、西班牙语、土耳其语、泰语都有涉猎,出版过《东言西语》《中国话》《南腔北调》这样几本语言类的著作。如果不是同时接触几种语言,大概很难意识到不同语言在表述一件事情上有着不一样的精细程度。“你有没有想过,为什么在英语中uncle和cousin就可以把中国话里的七大姑八大姨都代表了?”郑子宁问我。“越精密的亲属称谓系统,就对应着更复杂的社会结构。英语称谓的简化,就发生在诺曼人入侵、打破原有秩序的时代。中国的亲属称谓系统固定于魏晋南北朝,当时战乱频发,家族的重要性空前提升,以父系血缘为核心的家族登上历史舞台。”郑子宁说。语言和文化与历史密切相关,郑子宁很喜欢透过语言现象去思考背后形成的逻辑,学习多种语言正打开了新的视角。“有的词语是不太能够被翻译的。在本国语言里,很难找到一个单独的词去对应它,因为缺乏相同的生活经历。”鲁楠对我说。他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(Lost in Translation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,不可翻译”的词语。唯有学习另一门语言,并进入它背后的生活,才能把握这门语言所代表的全部。