萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 57888|回复: 277

中德俗语与成语 (1楼总结更新)

[复制链接]
发表于 2009-10-14 21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 天水的森林 于 2010-2-23 22:07 编辑


                                      中德俗语与成语

     

           自打学德语以来,我就一直都很讨厌背单词。但,对于德语里的很多俗语(谚语)与成语,我却一直趋之若骛,并将这些俗语、谚语与中文的成语一样看作这门小语种中最为绚丽的一块瑰宝。我时常把新学会的德语俗语与成语向我的德国朋友们卖弄一番,有的,他们也没听过,可能太老了。但我依然乐此不疲。久而久之,我发现,这其中有很多俗语和成语与中文的表达方式有惊人的相似之处。特例举一二,与各位对学习外语感兴趣的同胞们分享。
        例如,中国人会说“鸡蛋里挑骨头”,而德国人却说“汤里找头发”(ein Haar in der Suppe finden)。我个人感觉,二者的说法都不是很准确。因为,鸡蛋里边是能挑出骨头的——受精卵,而汤里也能找到头发。这样一来,那种吹毛求疵的意境就表达不出来了。哈哈,我又在“鸡蛋里挑骨头了”!
        还有,中国人会说“自断后路”,而德国人则说“自断后桥”(alle Brücken hinter sich abbrechen),两者的意思大相径庭。德语的“自断后桥”其实表达的是“破釜沉舟”的意思。
        中国人会说“碰一鼻子灰”,而德国人则说“摔到了鼻子”(auf die Nase fallen)。意思是一样的。
        几年前,我的保险公司写信询问我在德国的收入情况,我回信时用了“Ich liege meinem Vater auf der Tasche”这个成语(非常口语化,是我躺在我爸的口袋上,我靠我爸养活的意思,有一点儿寄人篱下的意思),估计收信的人看到一个外国人这么写,一定会忍俊不禁。
        中国人会说“捕风捉影”,而德国人则说“这是从空气里抓到的”etwas istaus der Luft gegriffen,意指没有根据、凭空捏造。
        中国人说“可以为某人赴汤蹈火”,而德国人则说“为某人火中取栗”(für jn. Die Kastanien aus dem Feuer holen)。都是和火较劲,所以,也勉强算是很相近了。
        中国人形容一个人很有钱会说他(她)“挥金如土”,而德国人则说他(她)“有钱如草”(Geld wie Heu haben)。
        中国人说“一刀切”,而德国人则说“一梳剪”(über einen Kamm scheren)。
        有些中国人喜欢卖弄文学修辞,例如,我就曾经听一个非常时髦的女孩儿说过:“你这是把孩子和洗澡水一起倒掉了”(das Kind mit dem Bade ausschütten),不知道她是否知道这句有名的谚语最早出自于德国哲学家塞巴斯蒂安.弗兰克的著作。我们中文用四个字就可以非常简练、准确地表达出来“因噎废食”。
        中国人会说一个人说话“拐弯抹角”,或是说一个人“暗示某事”,而德国人则说:“通过花来说”(etwas durch die Blume sagen/reden)。因为,中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的花象征希望,黄色代表不忠等。在解读语言背后的文化底蕴方面,我们中文在这个俗语上略逊了一筹。
        德国人说一个人愚蠢会说他(她)“auf den Kopf gefallen ist”(摔到了脑袋),而我们中国北方人则大都用“脑袋被门挤过”或“脑袋让门弓子抽过”这样的表达方式。感觉效果比德国人的更诙谐、更具体、更形象、更生动、更富有想象力。
        德国人说一个人穷,会说他(她)穷得就象教堂里的老鼠一样(arm wie eine Kirchenmaus ist),而一向表达能力非常丰富、而又具有与生俱来的幽默感的中国东北人会用“老鼠去你家转了三圈儿,然后含着眼泪出来的”或“一个小偷去你家转了一圈,然后扔下十块钱走了”来表达。
        不能再写了,再写就成一本中德俗语与成语字典了。

1 ein Harr in der Suppe finden (汤里找头发) 鸡蛋里挑骨头
2 alle Brücken hinter sich abbrechen (自断后桥) 自断后路
3 auf die Nase fallen (摔到了鼻子) 碰一鼻子灰
4 jm. auf der Tasche liegen (躺在某人的口袋上) 靠某人养活,寄人篱下
5 etwas ist aus der Luft gegriffen (这是从空气里抓到的) 捕风捉影
6 für jn. Die Kastanien aus dem Feuer holen (为某人火中取栗) 为某人赴汤蹈火
7 Geld wie Heu haben (有钱如草料) 有很多钱
8 über einen Kamm scheren (一梳剪) 一刀切
9 das Kind mit dem Bade ausschütten (把孩子和洗澡水一起倒掉了) 因噎废食
出处:最早出自于德国哲学家塞巴斯蒂安.弗兰克的著作。
10  etwas durch die Blume sagen/reden (通过花来说) 说话拐弯抹角或暗示某人
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的花象征希望,黄色代表不忠等。
11 auf den Kopf gefallen ist (摔到了脑袋) 愚蠢,脑袋被门挤过或脑袋让门弓子抽过
12 arm wie eine Kirchenmaus sein (穷得就象教堂里的老鼠) 一贫如洗
13 Ich schwitze Wasser und Blut. (出水又出血)  紧张
14 bei jm. auf den Busch klopfen/schlagen (在某人那里敲打灌木丛) 旁敲侧击
英语:beat around the bush
15  für jn. die Hand ins Feuer legen (为了某人把手放在火里面) 为某人担保
出处:源自于欧洲中世纪,那时候,宗教法庭通过让人把手放在火里,检查人烧伤的程度来判断一个人是否有罪。
16 mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein (先用左脚起的床) 情绪不佳
出处:德国的古代人迷信地认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
17 zu Kurz kommen 吃亏
18 die Weisheit mit Loeffeln fressen (把智慧与勺子一起吃掉) 自以为绝顶聪明
19 den Bock zum Gaertner machen (让山羊当园丁) 引狼入室,用人不当
20 einen Korb bekommen (得到一个篮子) 被人拒绝
出处:德国的古时候,女方拒绝男方的求婚,就送一只没有底的篮子,表示拒绝。
21 etw./jn. in/mit Kauf nehmen 容忍,忍受,将就
22 Luegen haben kurze Beine (谎言腿短) 谎言迟早都会被揭穿,纸包不住火
23 auf der Baerenhaut liegen(躺在熊皮上) 懒散,无所事事
古代日耳曼男人主要工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作Baeren hauter。
24 jm. Hals-und Beinbruch wuenschen (祝某人颈断腿折) 祝某人成功,祝某人好运
英语里也有(Break a leg!)“断腿成功”的说法,来自德语中的"Hals- und Beinbruch!",意思相同。德国人利用这条成语祝愿,往往是在对方面临一次重要挑战以及险情的时候,例如争取马拉松大赛头名或投考大学之类。
出处:拧断脖子摔烂腿并非德国人的惯用思维方式。据德国词源学家分析(参见Knaur:Woerterbuch, 1985),该成语是希伯来语的误引生成。犹太人商家在做生意签约时,搭档们会互相祝福一句„Hatslokhe un brokhe“,即"祝成功和好运"。有意思的是,这句话听上去像是用德国黑森地区方言说"颈断腿折",倒是一种很酷的反喻式祝贺语,一经引用便广泛流传开来。
25 wissen /sehen,wie der Hase laeuft (知道/看到兔子是怎样跑的) 了解事物的动向
出处:猎人知道兔子逃跑的方向
26 alles auf eine Karte setzen (把一切都放在一张牌上) 孤注一掷
27 jn. um die Ecke bringen (把某人带到角落) 干掉某人
     jn. unter die Erde bringen (把某人带到地下) 干掉某人
28 unter vier Augen (在四只眼睛下) 私下里
29 jm. unter die Arme greifen (把某人抓到胳膊下面) 帮助某人
30 jm. in den Arm fallen (落在某人的手臂里) 阻止某人
31 die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen (把腿拿在手里/把腿夹在胳膊下)
赶快走,拔腿就跑
32 Das Bessere ist des Guten Feind. (更好是好的敌人。) 要求过高反难成事。
33 jn. in die Arme nehmen (把某人拿到胳膊里) 拥抱某人
     jn. in die Arme schliessen (把某人关在胳膊里) 拥抱某人
     jn. im Arm/in den Armen halten (把某人拿在胳膊里) 拥抱着某人
   sich jm. in die Arme werfen (把自己扔在某人的胳膊里) 拥抱某人
   einander in die Arme sinken (彼此落在胳膊里) 互相拥抱
34 jn. auf den Arm nehmen (把某人拿在胳膊上) 拿某人开玩笑,戏弄或愚弄某人
35 jn. mit offenen Armen aufnehmen/empfangen (用张开的手臂接受某人) 乐意接待某人, 高高兴兴地欢迎某人
36 sich jm. /dem Laster/der Wollust in die Arme werfen (把自己扔在某人的手臂中/恶习中/肉欲中) 为某人献身/沾染恶习/沉湎于肉欲
37 Gleich und Gleich gesellt sich gern. (一样与一样的结伴) 物以类聚
38 Viele Koeche verderben den Brei. (很多厨师则毁了粥。) 人多反误事。
39 Ohne Fleiss kein Preis. (没有勤奋就没有奖赏。) 不勤奋就没有收获!
40 Gottes Muehlen mahlen langsam,aber sicher. (上帝的磨磨得很慢,但是安全可靠。) 天网恢恢,疏而不漏。
41 Eine Hand waescht die andere. (一只手洗另一只) 互相护短。
42 Hals ueber Kopf (脖子在头上) 匆匆忙忙地,手忙脚乱地
43 Heute rot,morgen tot. (今天红,明天死。) 人生无常
44 Man schlaegt den Sack und meint den Esel. (打的是袋子,但意指驴子。) 指桑骂槐
45 die schmutzige Waesche nicht vor anderen(Leuten) waschen
(不要在别人面前洗脏衣服)家丑不可外扬
46 Wer selbst im Glashaus sitzt,soll nicht mit Steinen werfen.
(谁自己坐在玻璃房子里,就不应该扔石头了。) 自己有这样的缺点就不要指责别人
47 den Mantel nach dem Winde Haengen (按风挂衣服) 见风使舵
48 in den Wochen sein(liegen) (在星期里) 坐月子
49 Wer gut schmiert,der gut faehrt. (谁好好上油,谁就开得好) 工欲善其事,必先利其器。
50 etw. geht jm. durch und durch (某事穿过某人) 某事使某人震惊
51 zwei linke Haende haben (有两只左手) 笨手笨脚
52 gegen jn. abfallen (相对于某人下落) 与某人相形见拙,与某人相比为之逊色
53 j-m. das Wasser abgraben (掘了某人的水) 毁灭某人,夺某人生计,使某人难以生存
54 sich alle zehn Finger nach etw. ablecken (冲着某物舔自己的十根手指) 急欲得到某物
55 ein Bild sagt mehr als thausend Worte (一张图片说出的多于一千句话) 眼见为实
den Vogel mit etw. abschiessen (用某物将鸟射下) 以某事获奖,赖某事取胜!
56 sich eine Scheibe von j-m. abschneiden (把自己从某人那切下一片) 仿效某人

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-14 21:24 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-14 21:25 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-14 22:57 | 显示全部楼层
异议:

例如,中国人会说“鸡蛋里挑骨头”,而德国人却说“汤里找头发”(ein Harr in der Suppe finden)。我个人感觉,二者的说法都不是很准确。因为,鸡蛋里边是能挑出骨头的——受精卵,而汤里也能找到头发。这样一来,那种吹毛求疵的意境就表达不出来了。

这句话,我一直以来的理解是,鸡蛋里是挑不出骨头来的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-14 23:04 | 显示全部楼层
                                      中德俗语与成语
     

           自打学德语以来,我就一直都很讨厌背单词。但,对于德语里的很多俗语(谚语)与成语,我却一直趋之若骛,并将这些俗语、谚语与中文的 ...
天水的森林 发表于 2009-10-14 21:05

天水继续啊~~~ 咱可以搞一个德语俗语集合帖, 这样也方便大家更好的学习这门语言, 我觉得德国人都特喜欢咱外国人会一些他们的俗语, 成语. 俺经常有时候随便用一两句, 同事们听了都老开心, 老有成就感了. 然后他们会教我更多. 只是最近大半年不怎么去所里, 学习这些的机会也少很多了...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-14 23:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 天水的森林 于 2009-10-14 23:38 编辑
异议:

例如,中国人会说“鸡蛋里挑骨头”,而德国人却说“汤里找头发”(ein Harr in der Suppe finden)。我个人感觉,二者的说法都不是很准确。因为,鸡蛋里边是能挑出骨头的——受精卵,而汤里也能找到头发。 ...
yvonne666 发表于 2009-10-14 22:57

鸡蛋里一定挑不出骨头吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-14 23:37 | 显示全部楼层
天水继续啊~~~ 咱可以搞一个德语俗语集合帖, 这样也方便大家更好的学习这门语言, 我觉得德国人都特喜欢咱外国人会一些他们的俗语, 成语. 俺经常有时候随便用一两句, 同事们听了都老开心, 老有成就感了. 然后他们会 ...
最后一滴泪 发表于 2009-10-14 23:04

好啊!我会好多呢!
先说一个,你们猜猜表达的是啥意思。
Ich schwitze Wasser und Blut。
英语也是这样表达的。
不许偷偷查字典哟。大家尽管动脑猜。就算猜错了也能更好地锻炼发散性思维与想象力。更何况,动脑思考过的一般记得都比较牢。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-14 23:46 | 显示全部楼层
好啊!我会好多呢!
先说一个,你们猜猜表达的是啥意思。
Ich schwitze Wasser und Blut。
英语也是这样表达的。
不许偷偷查字典哟。大家尽管动脑猜。就算猜错了也能更好地锻炼发散性思维与想象力。更何况,动 ...
天水的森林 发表于 2009-10-14 23:37

我流血流汗,当牛做马,我吃进的是草,挤出来的是血。

这个翻译是不是有点儿点儿长?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-14 23:48 | 显示全部楼层
鸡蛋里一定挑不出骨头吗?

天水的森林 发表于 2009-10-14 23:35

对啊,至于你提到的受精卵,后来变成骨头,那也是以后的事情。
就好比,某个人挑刺儿,挑到未来,未来要是怎么怎么样了。。。之类的。。。这就是纯挑刺儿啊。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-14 23:48 | 显示全部楼层
我流血流汗,当牛做马,我吃进的是草,挤出来的是血。

这个翻译是不是有点儿点儿长?
yvonne666 发表于 2009-10-14 23:46

哈哈哈!好可爱啊!非常有想象力。可惜,还不算是正确答案。大家继续加油!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-20 06:11 , Processed in 0.064810 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表