萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1065|回复: 2

[原创文章] 每日小新闻中德对照 20201227 关于疫苗注射,在德国的大家需要知道这些事情

[复制链接]
发表于 2020-12-27 12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 oh_firefuck 于 2020-12-28 10:35 编辑

​In Deutschland sind innerhalb eines Tages 13.755 Neuinfektionen und 356 weitere Todesfälle verzeichnet worden. Die Sieben-Tage-Inzidenz sinkt auf 161,3 nach 170,7 am Vortag. Diese Zahlen sind aber nur bedingt mit den Werten der Vorwoche vergleichbar, da das RKI während der Feiertage mit einer geringeren Zahl an Tests und auch weniger Meldungen von den Gesundheitsämtern rechnete. Quelle: welt.de

过去24小时内德国新增13755例感染,356例死亡。七日新增指数从170.7降到161.3。不过这些数据需要加一些约束条件才能和上周的(数据)相比较。因为节假日测试的比较少,RKI收到各卫生部汇报也少。



Bundesweit sind, geschützt von Polizisten, erste Impfstofflieferungen eingetroffen. Die Bundesregierung lässt an diesem Samstag mehrere Zehntausend Dosen der Firma Biontech an 27 Standorte liefern. Von dort werden sie an bis zu 442 Impfzentren und mobile Teams verteilt, die dann am Sonntag die ersten Impfungen verabreichen sollen. Die Vakzine sei der »Schlüssel, die Corona-Pandemie zu besiegen«, sagt Gesundheitsminister Spahn.  - Der Impfstoff werde zeitgleich in allen 27 EU-Staaten zur Verfügung stehen.
Quelle: Spiegel

第一批疫苗在警方的协助下已送达全德。联邦政府于本周六将数万支BioNTech疫苗发送到27个管理中心。这些疫苗从那里再被下发到442个“疫苗接种中心”和“流动接种小组”,然后周日开始第一批接种。卫生部长Spahn表示,疫苗是“战胜疫情的关键”。——另外其他26个欧盟国家同时也获得了疫苗。





In einem Seniorenzentrum in Halberstadt in Sachsen-Anhalt wurden am Samstag zuerst die 101 Jahre alte Edith Kwoizalla und nach ihr etwa 40 weitere Bewohner gegen das Coronavirus geimpft. Außerdem ließen sich zehn Pflegekräfte immunisieren. - Der Start der bundesweiten Impfkampagne war eigentlich erst für Sonntag geplant. Der Betreiber des Seniorenheims, Tobias Krüger, wollte aber offensichtlich keine Zeit verlieren. „Jeder Tag, den wir warten, ist ein Tag zu viel“, sagte er.
Quelle: Tagesschau

周六101岁的Edith Kwoizalla(女)在萨安哈州的Halberstadt的养老院第一个接种了新冠疫苗。另有大约40名老人和10名护理人员在她之后也接受了疫苗接种。德国原本计划在周日开始,但养老院的经理Tobias Krüger不想浪费任何时间。他说:“多一天都不该等。”



  • NRW: Hinweisschilder auf Impfzentrum mit Hakenkreuzen beschmiert
  • Zahl der Infektionen in Berlin auch Weihnachten gestiegen
  • Rekord im Corona-Jahr 2020: Post transportiert 1,8 Milliarden Pakete
  • 北威州:疫苗接种中心的路标被涂元首的万字
  • 虽然是圣诞期间,柏林的感染人数还是在增加
  • 2020新冠年的记录:德国邮政送了18亿个包裹




Verbraucherschützer halten wenig davon, die zum Jahresende auslaufende Senkung der Mehrwertsteuer zu verlängern. Die Maßnahme zur Stützung der Konjunktur in der Coronakrise habe nicht gewirkt wie erhofft, sagte der Chef des Bundesverbands der Verbraucherzentralen, Klaus Müller, der Nachrichtenagentur dpa. Mit Blick auf die 20 Milliarden Euro, die sich der Bund die Senkung habe kosten lassen, »stehen Aufwand und Ertrag nicht in einem guten Verhältnis«, so Müller. Zwar sei die Steuersenkung etwa im Lebensmittelhandel fair und angemessen an die Verbraucherinnen und Verbraucher weitergegeben worden. In der Gastronomie und Hotellerie sei das jedoch praktisch überhaupt nicht geschehen. Im Onlinehandel gebe es Licht und Schatten. So hätten auch einige Händler erst die Preise erhöht, um sie dann mit dem neuen Steuersatz wieder abzusenken.
Quelle: Spiegel

减免增值税只到今年年底,消协几乎没有考虑再延长这个政策。联邦消费者协会负责人Klaus Müller接受德新社采访时表示,这项经济措施在新冠危机中未能达到预期的效果。他说,减少消费税,联邦政府因此负担了200亿欧元,但是“这笔支出没有带来相应的回报”。食品生活用品等的减税措施,差不多都公平合理地使消费者受益了。然而在餐饮和酒店行业中实际上根本就没有贯彻。在线交易有明有暗,一些电商会先提高价格,然后再按新税率降价。



Die Drogenbeauftragte der Bundesregierung hat Raucher und Raucherinnen vor dem Hintergrund der Corona-Pandemie eindringlich zum Einschränken ihres Konsums gedrängt. „Diverse Studien belegen, dass Raucher ein sehr viel höheres Risiko für einen schweren Covid-19-Verlauf haben als Nichtraucher“, sagte Daniela Ludwig (CSU) den Zeitungen der Funke Mediengruppe vom Montag.
Quelle: welt.de

在疫情大流行的背景下,联邦政府烟酒毒办公室让大家少抽烟。周一办公室主任Daniela Ludwig(女,基社盟党)在采访中说:“各种研究表明,吸烟者感染新冠后,重症几率高很多。”



Anwohner hörten Schüsse, Einsatzkräfte fanden vier Schwerverletzte: Nach derzeitigem Kenntnisstand alarmierten Anwohner gegen vier Uhr in der Nacht die Polizei, die die Schüsse in der Stresemannstraße in unmittelbarer Nähe der SPD-Parteizentrale gehört hatten. Die Einsatzkräfte fanden dort drei Verletzte. Ein vierter Verletzter war offenbar in den nahen Landwehrkanal gesprungen, aus dem ihn Rettungskräfte herauszogen. Die Sicherheitsbehörden gehen davon aus, dass die Schießerei am frühen Morgen in der Nähe der SPD-Parteizentrale in Berlin-Kreuzberg ein Verbrechen aus dem Milieu der organisierten Kriminalität war. Einen politischen Hintergrund scheint die Tat demnach nicht zu haben.
Quelle: Spielge

居民听到枪声,警方发现四人重伤:根据目前收到的信息,凌晨4点左右柏林警方接到报警,有人在社民党总部附近Stresemannstrasse听到了枪声。警方赶到现场发现三人受伤,第四名受伤男子跳入附近的Landwehr运河,救援人员将其救出。安全局认为这是一起有组织的犯罪,并没有政治因素。








Kampf gegen das Coronavirus: Alles, was Sie über die Impfkampagne wissen müssen
抗击新冠肺炎,关于在德国注射疫苗需要知道这些事情:

Wo beginnen die Impfungen?
Die deutsche Impfkampagne beginnt am 27. Dezember in Alten- und Pflegeeinrichtungen. Dabei sollen mobile Impfteams zum Einsatz kommen, die die Heime aufsuchen und dort Bewohnerinnen, Bewohner und das Personal impfen.

从哪里开始疫苗接种?
12月27日,先在养老院和护理中心开始。同时还有流动接种小组,他们走街串户为居民和护理人员接种疫苗。

Wo werden die weiteren Impfungen durchgeführt?
Wer nicht in einem Heim geimpft wird, muss sich in eines der 400 regionalen Impfzentren begeben. An vielen Orten sind sie startklar. Die Zentren werden von den Bundesländern betrieben und wohl spätestens Anfang Januar ihren Betrieb aufnehmen.

其他还有哪里接种?
去疫苗接种中心。全国有400个接种中心,现在其中一些已经准备就绪。这些接种中心由各个联邦州管理,最迟一月初开始。

Wer ist zuerst dran?
Das regelt die Impfverordnung. Eine Priorisierung ist nötig, weil zunächst nicht ausreichend Impfdosen für alle verfügbar sein werden. Höchste Priorität haben Menschen ab 80 sowie all jene, die in stationären Einrichtungen zur Behandlung, Betreuung oder Pflege älterer oder pflegebedürftiger Menschen betreut werden oder tätig sind. Zur ersten Gruppe gehört zudem, wer auf Intensivstationen, in Notaufnahmen, bei Rettungsdiensten oder in den Impfzentren arbeitet.

先轮到谁?
因为一开始疫苗产量不够所有人同时接种,所以出台了“疫苗接种规定”对优先级做了排序。最优先的群体是80岁及以上的人,以及所有医疗机构和疗养院的医护人员,包括在重症监护室,急诊室,急救车或在疫苗接种中心工作的医护工作者。

In der zweiten Gruppe sind Menschen ab 70 Jahren sowie Menschen mit hohem Risiko für einen schweren Krankheitsverlauf. Dazu gehören Demenzkranke sowie Menschen mit Trisomie 21 und Transplantationspatienten. Auch enge Kontaktpersonen von Pflegebedürftigen dürfen sich dann impfen lassen, dasselbe gilt für Menschen in Asyl- oder Obdachlosenunterkünften.

第二类人群包括70岁以上的老人和大概率病程会很严重的人。包括痴呆症患者,三体综合症患者和做过移植手术的患者。另外这些人的亲密接触者比如护理人员也会同时接种疫苗,这一规则同样适用于难民和无家可归的收容所里的人。

Zur dritten Gruppe gehören alle Menschen ab 60, stark übergewichtige, Menschen mit chronischer Nieren- oder Lebererkrankung, Patienten mit Immundefizienz und HIV-Infizierte sowie Menschen mit Diabetes, Herzerkrankungen oder Bluthochdruck. Erfasst sind außerdem Krebs- und Asthmakranke sowie Menschen mit Autoimmun- oder rheumatischen Erkrankungen.

第三类人群包括60岁以上的所有老人以及严重超重、慢性肾脏或肝脏类疾病的患者、免疫缺陷或艾滋病毒感染者、糖尿病患者、心脏病或高血压患者。此外患有癌症、哮喘和自身免疫性或风湿性疾病的人也包括在内。

Zur dritten Priorität gehören außerdem Mitarbeiter von Verfassungsorganen, Regierungen und Verwaltungen, Streitkräften, Polizei, Zoll, Feuerwehr, Katastrophenschutz und Justiz sowie dem Lebensmitteleinzelhandel. Hinzu kommen Menschen mit prekären Arbeitsbedingungen wie etwa Saisonarbeiter.

另外第三类人群还包括宪法机构、政府和行政部门、武装部队、警察、海关、消防、民防、司法、食品零售行业的雇员以及流动性从业人员,例如季节性临时工。

Wann bin ich an der Reihe?
über das Prozedere, wie Impfberechtigte informiert werden, entscheiden die Bundesländer. Manche Landesregierungen schreiben ihre Bürgerinnen und Bürger direkt an. Wer sich impfen lassen möchte, muss einen Termin vereinbaren. Das Terminmanagement soll voraussichtlich vielerorts über die bestehenden Termin-Servicestellen unter der bundesweiten Rufnummer 116 117 erfolgen. Allerdings planen manche Bundesländer eine eigene Hotline.

什么时候开始排队?
各联邦州自己决定如何通知接种。一些州政府直接寄信通知。如果谁自己想接种疫苗需要提前预约。很多地方接种可以通过拨打全国热线116117进行预约。一些联邦州也在安排本地的热线电话。

Wie viele Menschen können in den ersten Tagen geimpft werden?
Laut Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) wird der Hersteller Biontech 1,3 Millionen Impfdosen noch vor Jahresende liefern. Das würde unmittelbar in etwa für genauso viele Menschen reichen. Die notwendige zweite Impfung muss dann innerhalb von drei Wochen verabreicht werden. Sie soll gewährleisten, dass der Impfstoff auch richtig wirkt. Bis Ende März kündigte Spahn elf bis zwölf Millionen Impfdosen an. Die Menge würde also für bis zu sechs Millionen Menschen reichen.

前期可以接种多少人?
根据联邦卫生部长Spahn(基民盟)的说法,制造商BioNTech今年年底交付130万支疫苗,够130万人接种。然后三周内他们还要交130万给这些人接种第二针。Spahn表示到3月底可以拿到1100到1200万支疫苗。所以前期大概可以接种600万人。

Wie sieht es im kommenden Jahr aus?
Spahn geht davon aus, bis zum Sommer allen Bürgern in Deutschland ein »Impfangebot« machen zu können – sofern weitere Präparate eine Zulassung erhalten. Neben dem Biontech-Impfstoff spielt auch das Mittel von Moderna eine Rolle, über dessen Zulassung die Europäische Arzneimittelagentur (EMA) bis zum 6. Januar entscheiden will. Für beide Impfstoffe sind dem Gesundheitsministerium zufolge insgesamt 136,3 Millionen Dosen sicher, die nahezu alle 2021 geliefert werden könnten. Mit je zwei nötigen Dosen ließen sich so rechnerisch 68,2 Millionen Bürger impfen – bei 83 Millionen Einwohnern in Deutschland.

明年情况怎样?
Spahn希望能够在夏天之前为全德国所有人接种疫苗的可能性,前提是上面批准了进一步的准备工作。除BioNTech的疫苗外,Moderna也扮演着重要角色,欧洲药品管理局(EMA)希望在1月6日之前批准该疫苗。根据卫生部的数据,两家公司可以保障1.363亿支,差不多都可以在2021年内交付。每个人要打两针,所以这些可以供6820万人接种疫苗——德国目前有8300万人。

Wollen sich überhaupt so viele impfen lassen?
Wohl nicht. Nach einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts YouGov im Auftrag der Nachrichtenagentur dpa haben derzeit etwa zwei Drittel der Deutschen das vor. Konkret gaben 32 Prozent der Befragten an, sich so schnell wie möglich impfen lassen zu wollen. Weitere 33 Prozent sind zwar ebenfalls dazu entschlossen, wollen aber erst mal mögliche Folgen der Impfung bei anderen abwarten. 19 Prozent haben sich gegen eine Impfung entschieden, 16 Prozent sind noch unentschlossen.

真的会有那么多人想要接种疫苗吗?
可能不会。YouGov研究所代表德新社做了一项社会调查,调查显示目前约有三分之二的德国人会接种。具体来说,有32%的被调查者表示想尽快接种疫苗,有33%的人表示先等等,看看别人的结果怎样再接种。另有19%的人不想接种疫苗,还有16%的人在观望。

Wie läuft die Impfung ab?
Wer in einem Impfzentrum geimpft wird, muss sich zunächst ausweisen. Dann erhält man Informationen zur Impfung, zu Risiken und Nebenwirkungen sowie einen Fragebogen zum eigenen Gesundheitszustand. Die Impfung wird in Einzelkabinen von Fachpersonal verabreicht. Für Bewohner von Alten- und Pflegeheimen, die vor Ort geimpft werden, legen die Einrichtungen eine Anspruchsberechtigung für die Impflinge vor.

疫苗接种的流程是?
在疫苗接种中心,先登记个人信息。然后会拿到宣传册获悉有关疫苗接种的风险和副作用,填一个“个人健康调查表”。最后会在隔间中由专业人员进行注射。对于在养老院或疗养院接种的人,相应机构会保证疫苗接种所规定的程序和规章制度。

Kann ich mich auch beim Hausarzt impfen lassen?
Zunächst ist das nicht möglich, womöglich ändert sich das aber in einigen Monaten.

我也可以在家庭医生那里接种疫苗吗?
现在不行,但是可能几个月以后会做出调整。

Was steckt eigentlich in den Biontech-Impfdosen?
Das ist ein sogenannter mRNA-Impfstoff. Diese Art wurde nun erstmals für den Menschen zugelassen. Das Mittel enthält im Gegensatz zu herkömmlichen Impfstoffen keine abgeschwächten oder abgetöteten Viren, sondern lediglich eine Bauanleitung für einen Bestandteil des Covid-19-Erregers. Diese Anleitung wird in Form eines sogenannten mRNA-Moleküls in den Körper geimpft, wo dann die menschlichen Zellen selbst ein Protein (Eiweiß) des Virus herstellen. Das menschliche Immunsystem wird damit zur Bildung von Abwehrstoffen angeregt. Bei späterem Kontakt mit dem Coronavirus erkennt das Immunsystem das Protein wieder und kann den Erreger schnell gezielt bekämpfen.

BioNTech疫苗到底是怎么个机理?
BioNTech的疫苗是mRNA类的。目前是该类型的疫苗首次批准用于人类。与常规疫苗相比,mRNA疫苗里不是弱化或绝后的病毒,而是带有新冠病毒病原体的信息。这些信息以mRNA分子的形式接种到人体中,人体细胞按照它的信息,在身体中产生病毒蛋白,刺激免疫系统从而产生抗体。以后我们再接触到新冠病毒时,免疫系统会识别该蛋白质,有针对性地消灭病原体。

Manche behaupten, der mRNA-Impfstoff verändere die Gene – stimmt das?
Nein, das ist falsch. Das mRNA-Molekül wird von den Körperzellen komplett zerlegt. Die Impfung ist nicht in der Lage, in das menschliche Erbgut einzugreifen.

听说mRNA疫苗会改变基因是吗?
错。mRNA分子会被人体细胞完全分解。疫苗没法干预人类基因组。

Wie gut ist der Impfschutz?
In den bisherigen Tests schützte das Biontech-Präparat zu 95 Prozent vor einer Covid-19-Erkrankung. Ob diese Wirksamkeit auch bei einem massenhaften Einsatz bei einer höheren Zahl an älteren Menschen oder Menschen mit Vorerkrankungen zu erreichen ist, wird sich erst in einigen Monaten zeigen.

疫苗的防护效果如何?
在之前的测试中BioNTech可以95%有效预防新冠。未来几个月在更多的老年人和患有疾病的人群中大量使用,是不是还能来达到这种效果,还需要我们拭目以待。

Wie lange wirkt die Impfung?
Auch das lässt sich jetzt noch nicht beantworten. Derzeit laufen Studien dazu.

疫苗可以提供多长时间的保护?
这个问题目前也没法确切回答。对此还在进行研究。

Welche Nebenwirkungen sind zu erwarten?
Müdigkeit, Kopfweh, Schmerzen an der Einstichstelle – das sind bei Impfungen übliche Nebenwirkungen, auf die man sich einstellen muss. Nach Erkenntnissen einer im »New England Journal of Medicine« veröffentlichten Studie zum Biontech-Präparat kann es außerdem zu Schüttelfrost, Durchfall oder Muskel- und Gliederschmerzen kommen, teilweise auch zu Fieber. Diese waren im Allgemeinen schwach bis mäßig und klangen nach kurzer Zeit wieder ab. Experten halten sie für nicht angenehm, aber sehen auch keinen Anlass für größere Bedenken.

接种疫苗可能会有哪些副作用?
疲劳,头痛,注射部位疼痛——这些是接种疫苗的常见副作用,要做好心里准备。根据《新英格兰医学杂志》上发表的有关BioNTech疫苗的研究结果,还可能出现发冷、腹泻或肌肉关节疼痛等,甚至发烧。这些症状通常较轻或中等,不会持续太久。专家表示这会不太舒服,但没必要因此顾虑。

Wie werden etwaige Nebenwirkungen überwacht?
Die Verträglichkeit des Impfstoffs wird auch nach der Zulassung weiter überprüft. Dafür setzt das zuständige Paul-Ehrlich-Institut auf Meldungen von Herstellern, Ärzten, aber auch von Patienten. Das geht etwa über die Plattform Nebenwirkungen.bund.de oder eine App. über die App werden Geimpfte etwa in bestimmten Zeitabständen nach jeder Impfung nach gesundheitlichen Beschwerden befragt oder auch dazu, ob nach der Injektion noch eine Corona-Infektion auftrat.

如何跟踪这些副作用呢?
疫苗批准后也会继续检查它的耐受性。Paul Ehrlich研究所负责这个,需要统计制药商,医生以及患者的报告。比如可以通过平台Nebenwirkungen.bund.de或相应的APP来汇报。接种疫苗后大概会在APP上每隔一段时间统计一次健康状况,以及注射后时候仍被感染。

Muss ich mir als Allergiker Sorgen machen?
Allergische Reaktionen auf Impfstoffe seien nicht ungewöhnlich und kämen sehr selten vor. »Nur sehr wenige Personen werden wohl aufgrund des Allergierisikos von einer Impfung ausgeschlossen werden müssen«, sagt der Medizinprofessor, Präsident des Ärzteverbandes Deutscher Allergologen, Ludger Klimek. In der Biontech-Zulassungsstudie waren keine Patienten mit schweren Allergien dabei.

我对很多东西过敏,是否需要担心?
对疫苗的过敏反应一般不严重,也不常见。医学教授,德国过敏症协会会长Ludger Klimek表示:“只有极少数人因为过敏症不能接种疫苗。”另外BioNTech的审核报告中也没出现严重过敏的患者。

Wer haftet, sollte es doch zu Schäden kommen?
Dafür kommen dem Bundesgesundheitsministerium zufolge je nach Fall verschiedene gesetzliche Grundlagen in Betracht. Eine Haftung des Pharmaunternehmens könne sich aus dem Arzneimittelrecht oder Produkthaftungsgesetz ergeben. »Außerdem gelten die allgemeinen Haftungsregelungen im Bürgerlichen Gesetzbuch«, sagte ein Ministeriumssprecher kurz vor Weihnachten.

万一出现什么后果谁负责?
根据联邦卫生部的说法,根据具体情况会考虑不同的法律依据。药品法或产品责任法可能会让制药公司承担责任。卫生部发言人不久前表示:“民法中的一般责任限定也适用于此。”

Wirkt die Impfung auch bei neuen Virusvarianten?
Vermutlich ja. Experten zufolge richtet sich die Immunreaktion des Körpers gegen mehrere Merkmale des Virus, einzelne Mutationen dürften sich daher nicht dramatisch auswirken. Biontech-Chef Uğur Şahin ist zuversichtlich: »Wir haben den Impfstoff bereits gegen circa 20 andere Virusvarianten mit anderen Mutationen getestet. Die Immunantwort, die durch unseren Impfstoff hervorgerufen wurde, hat stets alle Virusformen inaktiviert.« Mit weiteren Informationen etwa über die Mutation, die zuerst in Großbritannien entdeckt worden war, wird es mehr Erkenntnisse geben.

疫苗能应对新的病毒变种吗?
应该可以。据专家介绍,人体的免疫反应是针对该病毒的若干特征的,单个突变不会引起显著作用。BioNTech老板Uğur Şahin对他们的疫苗充满信心:“我们已经针对约20种带有其他突变的病毒变种进行了测试。我们的疫苗催生的免疫反应可以使所有形式的病毒失活。”——针对在英国出现的突变病毒,接下来会发布更多的研究结果。

Muss ich meine Impfung selbst zahlen?
Nein. Sie soll für alle Menschen gratis sein. Die Kosten für die Impfstoffe übernimmt der Bund. Insgesamt rechnet Gesundheitsminister Jens Spahn mit Kosten von bis zu sechs Milliarden Euro für die gesamte Impfaktion. Den Aufbau und die Organisation der Impfzentren finanzieren die Länder sowie die Krankenkassen. Die Länder und Kommunen müssen sicherstellen, dass es ausreichend Personal gibt, um die Impfzentren zu betreiben.

疫苗接种需要支付费用吗?
不需要。疫苗对所有人免费,联邦政府承担相应费用。卫生部长Spahn预计整个疫苗接种成本高达60亿欧元。建设疫苗接种中心以及组织注射,由各联邦州和医保提供资金保障。联邦州和当地政府会确保疫苗接种中心有足够的医护人员。

Wird es eine Impfpflicht geben?
Eine allgemeine Impfpflicht hat die Bundesregierung immer wieder klar ausgeschlossen. Ob etwa Geschäfte und Restaurants den Zutritt ohne Nachweis einer Immunität verwehren oder wie sie dies kontrollieren könnten, wird wohl erst die Zukunft zeigen. Rechtsexperten sahen jüngst über das Hausrecht privater Besitzer durchaus die Möglichkeit, Ungeimpften den Zutritt zu verwehren.

会强制接种吗?
联邦政府一直以来都没有说要强制接种疫苗。但是今后商店和餐馆是否会拒绝未接种者入内,以及他们如何检查是否接种,都还在讨论中。日前,法律专家表示,私人领地确实有权拒绝未接种疫苗的人入内。






Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2020-12-27 14:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 oh_firefuck 于 2020-12-27 13:41 编辑
Sky23 发表于 2020-12-27 13:28
翻译的错误太多,请不要误认子弟。

谢谢意见~

可以指出具体哪里有错误吗?我改正一下或者我们讨论一下。

这是我自己的订阅号,初衷是每天为大家精选一些比较重要或者有意思的新闻。

如果比如哪天比较忙,可以只看中文部分迅速浏览一下过去24小时内德国发生的大事。

形式用中德对照,考虑的是这样还可以帮助一些学习德语的人。
尤其是反向中翻德比较有用,因为大部分德翻中并不一定是大家说中文的习惯。
所以我翻译的时候也会打乱一些语序,按照中国人母语说话的习惯来讲同一件事情。

觉得这样会帮助到一些人,所以决定也发在萍聚这里。

我本人也不是语言专业,做这些完全出于兴趣。如果有哪里翻译有误希望能指出,我会加以改正。并没有想“误人子弟”。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2020-12-27 14:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-25 13:08 , Processed in 0.059956 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表