萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 841|回复: 0

[原创文章] 每日小新闻中德对照 20201231 注射第四天,疫苗断供了;中欧投资协定对德国的意义

[复制链接]
发表于 2020-12-31 15:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 oh_firefuck 于 2020-12-31 15:11 编辑

​Das Robert-Koch-Institut meldet 32.552 Neuinfektionen und 964 weitere Todesfälle in Deutschland. Die Sieben-Tage-Inzidenz sinkt auf 139,8. Die Unterschiede zwischen den Bundesländern sind jedoch enorm. Bis Mittwochvormittag wurden 78.109 Corona-Impfungen an das Robert Koch-Institut (RKI) gemeldet. Im Vergleich zum Vortag stieg die Zahl der Geimpften um 37.273, wie aus RKI-Angaben von Mittwoch hervorgeht. Diese Zahl könne allerdings auch Nachmeldungen enthalten und spiegele somit nicht die Zahl der an einem Tag tatsächlich Geimpften wider, betont das RKI.
罗伯特·科赫研究所(RKI)报告德国昨日新增感染32552例,新增死亡964例。七日感染率降至139.8。各联邦州之间差异较大。截至周三中午,RKI统计到78109人已注射疫苗。根据此处信息,接种疫苗的人数与前一天相比增加了37273。不过RKI强调,这个数字里面可能包括延迟上报的,因此并不能反映出一天中实际接种疫苗的人数。



Berlin, Brandenburg und Bayern erhalten in der ersten Januarwoche keine weiteren Impfdosen. Der Wirkstoff von Biontech wird deutschlandweit knapp. Gesundheitsminister Jens Spahn (CDU) spricht von vereinzelten Problemen, SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil von „Chaos“.

一月份的第一周,柏林、勃兰登堡州和巴伐利亚州将分不到疫苗。BioNTech的疫苗将遭遇全国范围内缺货。卫生部长Jens Spahn(基民盟党)说这只是个别现象,社民党党委书记Lars Klingbeil说这简直“一团糟”。




In Mecklenburg-Vorpommern gibt es einen weiteren Ausbruch der Geflügelpest in einer Tierhaltung. In Wusterhusen sei das hochpathogene Influenza A-Virus des Subtyps H5N8 in einer privaten Geflügelhaltung nachgewiesen worden, teilte das Agrarministerium in Schwerin am Mittwoch mit. Die 150 Tiere des betroffenen Bestandes seien aus Seuchenschutzgründen getötet worden. - Es handele sich bereits um den zweiten Vogelgrippe-Fall in dieser Woche im Land in einer privaten Geflügelhaltung. Am Vortag war die für die Tiere tödliche Krankheit in einem Hobby-Bestand in Gadebusch festgestellt worden, wie ein Ministeriumssprecher sagte.

梅前州又一家养殖场爆发禽流感。据Schwerin市农业部周三信息,在Wusterhusen一家私人家禽类饲养场中发现了高致病性的甲型H5N8亚型流感病毒。为防止疾病蔓延,处理了受疫情影响的150只家禽。——这已经是本周内梅前州第二起私人养殖场发生禽流感病例了。卫生部发言人表示,就在前一天,在Gadebusch一个业余农场主那里也发现了这种对禽类致命的病毒。





Nach Angaben des Gesundheitsministeriums melden sich viele Menschen aus der rheinland-pfälzischen Grenzregion in Baden-Württemberg zum Impfen an, weil das bei ihnen noch nicht möglich sei. In Baden-Württemberg können die Bürger bereits seit dem 27. Dezember einen Impftermin vereinbaren, in Rheinland-Pfalz soll die Terminvergabe erst am 4. Januar starten. Der Gesundheitsminister hat deshalb einem Beschwerdebrief an seine Kollegin in Mainz geschickt.

据(巴符州)卫生部称,很多住在莱法州靠近巴符州边境的人在巴符州预约疫苗接种,因为莱法州还没开始接种。从12月27日开始,巴符州市民已经可以预约接种疫苗;但莱法州直到1月4日才开始预约。为此(巴符州)卫生部长给Mainz(莱法州首府,BioNTech总部所在地)的同事写了一封投诉信。



„Ich wachte auf, weil das Haus zitterte“ - Ein großer Erdrutsch hat die Einwohner eines kleinen Ortes im Süden Norwegens zu nachtschlafender Zeit überrascht und mehrere Gebäude erfasst. Mindestens 15 Menschen galten am Mittwochabend laut Polizei als vermisst – Berichte über bestätigte Todesfälle gab es bis dahin nicht. Mindestens zehn Menschen wurden bei dem Abgang verletzt. Sechs von ihnen seien in Krankenhäuser gebracht worden, sagte Einsatzleiter Roger Pettersen. Mehr als 700 Einwohner wurden als Vorsichtsmaßnahme in Sicherheit gebracht.

“房子把我晃醒了。”——大家都在睡觉的时候,一场严重的的山体滑坡突袭了挪威南部一小镇,若干建筑物被波及。警方表示周三晚上至少15人失踪,目前尚无确认死亡。山体滑坡导致至少十人受伤。救援队队长Roger Pettersen说其中六人已被送往医院。安全起见,700多名居民被转移。



Berlin ist im Jahr 2020 nach vorläufigen Werten des Deutschen Wetterdienstes (DWD) das mit Abstand wärmste Bundesland gewesen. Die Experten in Offenbach errechneten eine Jahresmitteltemperatur von 11,4 Grad, das war deutlich mehr als das langjährige Mittel (9,1 Grad). «Das sehr warme Jahr 2020 darf uns nicht kalt lassen. Die wissenschaftlichen Klimafakten des nationalen Wetterdienstes sind alarmierend. Klimaschutz ist das Gebot der Stunde. Wir müssen jetzt handeln», erklärte Tobias Fuchs, Klima-Vorstand des DWD, mit Blick auf die deutschlandweiten Werte.

根据德国气象局(DWD)的初步数据,柏林是2020年迄今为止最暖的联邦州。Offenbach(德国气象局)的专家计算出今年柏林年平均气温为11.4度,大大高于总的长期平均温度(9.1度)。DWD领导Tobias Fuchs表示,2020年是非常温暖的一年,我们要重视起来。国家气象局的数据已经发出警报。气候保护已成为当务之急。就德国范围内测得的这些数据来说,我们必须立刻采取行动。



  • Ursula von der Leyen unterzeichnet Handelsabkommen in Brüssel
  • Britisches Unterhaus stimmt zu – Johnson unterzeichnet Brexit-Deal mit der EU
  • Großbritannien hat als erstes Land weltweit den Corona-Impfstoff der Universität Oxford und des Pharmakonzerns Astra Zeneca zugelassen
  • Spahn drängt auf zügige Zulassung weiterer Impfstoffe in der EU

  • (欧盟委员会主席)冯·德·莱恩在布鲁塞尔签署(英国脱欧)贸易协定
  • 英国下议院表决——鲍里斯约翰逊签署脱欧贸易协定
  • 英国成为世界上首个批准牛津大学和Astra Zeneca制药公司疫苗的国家
  • (卫生部长)Spahn催促欧盟迅速批准更多疫苗


  • Parteienfinanzierung: CDU erhält doppelt so viel Großspenden wie im Vorjahr – SPD geht leer aus
  • Wegen Corona: Bildungsminister kann sich leichtere Abschlussprüfungen vorstellen
  • Deutscher Wetterdienst: 2020 zweitwärmstes Jahr seit Beginn der Aufzeichnungen
  • In Kroatien wackelt erneut die Erde – Suche nach Vermissten dauert an
  • Argentiniens Senat stimmt für Legalisierung von Abtreibungen

  • 各党派的经济支持:基民盟党得到的大宗捐款去年的两倍,社民党交白卷
  • 受疫情影响:教育部长表示期末考试会降低难度
  • 德国气象局:2020年是有记录以来,平均气温第二高的年份
  • 克罗地亚发生余震,搜寻救援工作受影响
  • 阿根廷参议院投票通过堕胎合法化




Was der EU-China-Pakt für Deutschland bedeutet
中欧投资协定对德国的意义

Worum geht es bei dem Abkommen?
Das Abkommen, das seit 2014 verhandelt wird, soll dafür sorgen, dass europäische Firmen mehr in China investieren und umgekehrt. Entscheidend dafür sind gemeinsame Regeln dazu, wer wo investieren darf, aber auch Vereinbarungen zu grundlegenden Spielregeln, die auf den jeweiligen Märkten gelten, etwa, wie staatliche Unternehmen behandelt werden.

协议是关于什么的?
该协议自2014年开始谈判,旨在促进双方公司在对方境内投资。决定性的关键是统一通用的规则——谁可以在哪里投资;以及制定一个适用于各个领域的基本游戏规则,例如如何对待国有公司。

Was haben deutsche Unternehmen von dem Abkommen?
Aus deutscher und europäischer Sicht geht es vor allem um einen fairen Ausgleich: Während der EU-Markt für ausländische Unternehmen und Investoren weitgehend offen ist, blieb der chinesische Markt trotz aller Liberalisierungen verschlossen.

该协议对德国公司的意义是什么?
从德国和欧洲的角度来看,主要问题是公平对等:欧盟市场在很大程度上对外国公司和投资者开放,但目前在各种自由化的大前提下,中国市场对外还是关闭的。

Viele Sektoren blieben ausländischen Investoren ganz verschlossen, in anderen wurden Unternehmen gezwungen, Joint Ventures mit lokalen Partnern zu bilden oder technologisches Know-how weiterzugeben. Das soll sich mit dem Abkommen ändern, etwa in der Finanzbranche, aber auch bei Cloud-Dienstleistungen, E-Autos, Hybridfahrzeugen und im Gesundheitsbereich. Europäische Unternehmen, die in China private Krankenhäuser betreiben wollen, brauchen dafür beispielsweise in Städten mit mehr als zehn Millionen Einwohnern keine Joint-Venture-Partner mehr.

之前很多行业对外国投资者不开放,还有一些行业要求(外国公司)和当地合作伙伴组建合资企业或转让技术知识。随着该协议的达成,这种情况会改变,比如在金融领域、云服务、电动汽车、混合动力汽车和卫生医疗领域。比如欧洲公司想要在中国开设私立医院,在人口超过一千万的城市就不用成立合资公司了。

Außerdem pochten die Europäer darauf, dass ausländische und einheimische Firmen in China stärker als bisher gleich behandelt werden. Bisher gelten in China jeweils unterschiedliche Regeln für ausländische und einheimische private sowie einheimische staatliche Firmen.

此外,欧盟方面坚持,今后应该更加公平地对待在华的外国公司和本地公司。到目前为止,外国公司、私企和国企适用不同的规则。

Im Idealfall würden Unternehmen mit ausländischen Besitzern genauso behandelt wie Staatskonzerne. Davon sind die getroffenen Vereinbarungen weit entfernt, aber sie sehen beispielsweise vor, dass Subventionen für Dienstleistungsunternehmen offengelegt werden; das sehen die Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) bisher nicht vor. „Das Verhandlungsergebnis ist so ambitioniert wie keine andere Vereinbarung, die China je geschlossen hat“, sagt eine EU-Beamtin, die mit den Verhandlungen vertraut ist.

在理想情况下,外资公司应该能和国企一样。但目前的协议距离这个目标还比较遥远,不过协议里明确规定了对服务公司的资助补贴——即使世界贸易组织(WTO)的规则也尚未做出类似规定。一位熟悉谈判的欧盟官员表示:“谈判的结果很给力,超过之前中国签订的所有协议。”

Ist der chinesische Markt jetzt so offen wie der europäische?
Nein. Der verhandelte Text ist noch nicht öffentlich, aber Personen, die mit dem jüngsten Verhandlungsstand vertraut sind, berichten von begrenzten Zugeständnissen Pekings. Die weitgehende Öffnung des chinesischen Marktes sei aber ausgeblieben. Das gilt auch für die Gleichbehandlung von ausländischen und einheimischen Unternehmen, das sogenannte Level Playing Field.

中国市场现在是否像欧洲一样开放?
还没有。协议内容尚未公开,但了解最新内部情况的人士表示,中国的让步有限。中国市场的还没有彻底开放——国内外公司的平等待遇,所谓的公平竞争环境,也是。

„Dieses Abkommen wird das chinesische System nicht strukturell ändern, und es wird nicht alle Probleme, die europäische Unternehmen auf dem chinesischen Markt haben, lösen“, sagt etwa Maurice Fermont, China-Experte bei Business Europe, dem europäischen Arbeitgeberverband. „Aber es wird den Wettbewerb mit chinesischen Firmen in China fairer machen.“

欧洲雇主协会、欧洲工商联合会中国专家Maurice Fermont说:“这项协议不会改变中国的体制结构,也不能解决欧洲公司在中国市场上遇到的所有问题。”“但在中国与中国公司的竞争将变得更加公平。”

Was ist der Unterschied zu einem Freihandelsabkommen?
China hat in diesem Jahr mit 14 Pazifikanreinern ein Freihandelsabkommen geschlossen, in dem die beteiligten Länder vereinbart haben, die weltgrößte Freihandelszone RCEP zu schaffen. Von solch einer tiefen Integration ist das Abkommen mit der EU weit entfernt. Bei den Verhandlungen zwischen Brüssel und Peking ging es nicht darum, Zölle oder andere Handelsschranken zu beseitigen und dadurch den Handel zwischen beiden Wirtschaftsräumen anzukurbeln.

这个协定和自由贸易协定有什么区别?
中国今年与14个太平洋地区的国家签署了自由贸易协定,参与国协商建立一个世界上最大的自由贸易区RCEP。——距离RCEP这种深度整合,中欧投资协定还很遥远。欧盟和中国之间的谈判并不是要消除关税或其他贸易壁垒来刺激两个经济体之间的贸易。

Was hat China von dem Abkommen?
China sichert sich damit den Status quo eines EU-Marktes, der weitgehend offen ist für chinesische Unternehmen und Investoren. Das ist keine Selbstverständlichkeit.

中国从协议中得到什么?
中国可以依此确保欧盟市场保持现状,该市场在较大程度上对中国公司和投资者开放。——这并不是理所当然的。

Die USA haben es für chinesische Unternehmen bereits schwieriger gemacht, dort zu investieren, andere Länder verschärfen ihre Regeln für ausländische Investoren ebenfalls, und Europa bewegt sich in die gleiche Richtung. Die EU-Kommission will beispielsweise verhindern, dass europäische Unternehmen von Investoren aus China übernommen werden, die stark vom Staat unterstützt werden oder sogar dem Staat gehören.

美国已经在各种阻碍中国公司在美投资了,其他国家也正在加强对外国投资的监管,欧洲也是这个大方向。比如欧盟委员会(也)希望防止欧洲公司被中国国有企业或政府支持的公司接管。

In dieser Situation bedeutet das Abkommen für China Rechtssicherheit und besiegelt den Marktzugang, den das Land in der EU bereits genießt. Zudem soll es für chinesische Unternehmen leichter werden, in Europa in erneuerbare Energien zu investieren – allerdings nur begrenzt. Erst wenn China seinen Markt für Erneuerbare weiter öffnet, wird Europa nachziehen und mehr chinesische Investitionen erlauben.

在这种情况下,协议对中国来说是一份法律保障,并在欧盟继续享有市场准入权。比如中国公司在欧洲投资可再生能源会更简单。不过程度有限——只有当中国开放其可再生能源市场时,欧洲才会跟进,允许更多来自中国的投资。

Warum ging es am Ende so schnell?
China und die EU hatten 2013 erklärt, die Verhandlungen 2020 abschließen zu wollen. Trotzdem waren Beobachter überrascht, als sich nach jahrelangen Gesprächen, in denen sich monatelang kaum etwas bewegt hatte, die Verhandlungen zum Jahresende Tempo aufnahmen.

为什么最后阶段进展这么快?
中国和欧盟在2013年计划2020年结束谈判。不过在这之间经历了数次几个月没有任何进展的情况,令人惊讶的是谈了几年之后,速度在年底加快了。

Vorangetrieben wurden sie von der Europäischen Kommission sowie dem zuständigen Vizepräsidenten Valdis Dombrovskis und der Bundesregierung, die das Abkommen zu einer ihrer Prioritäten für die am 31. Dezember zu Ende gehende EU-Ratspräsidentschaft gemacht hatte.

牵头推进签署协定的是欧盟委员会执行副主席Valdis Dombrovskis和德国政府,在12月31日德国结束欧盟轮值理事会主席国之前,该协议被调高了优先级。

Auch China hatte ein Interesse daran, die Verhandlungen zum Abschluss zu bringen, bevor Joe Biden, der Sieger der US-Präsidentschaftswahlen, kommendes Jahr ins Amt kommt. Biden hat angekündigt, zusammen mit den Europäern stärker gegen China vorzugehen. Seine Mitarbeiter hatten in Brüssel gegen den Deal interveniert, um in künftigen Verhandlungen mehr Druck auf China ausüben zu können.

另外拜登获选,在明年他上任美国总统之前,中国也有兴趣完成谈判。拜登曾表示,他将联手欧洲,一起对中国采取更强有力的措施。他的手下干预了这个协定的签署,以便今后能对中国施加更大的压力。

Warum gab es so viel Kritik an dem Abkommen?
Beobachter fürchten, dass sich die Bundesregierung und die EU-Kommission mit unzureichenden Zugeständnissen der chinesischen Seite zufriedengeben, nur um wie versprochen vor Jahresende ein Abkommen präsentieren zu können. „Die Verhandler haben Fortschritte beim Marktzugang erreicht, aber diese Fortschritte gehen nicht weit genug“, sagt etwa Mikko Huotari, Leiter des Forschungsinstituts Merics. „

为什么对协议有如此多的批评?
观察员担心中国方面的让步不足,德国政府和欧盟委员为了赶在年底前敲定该协议而委曲求全。德国智库负责人、中国问题研究专家(MERICS)Mikko Huotari表示:“谈判人员在市场准入方面取得了进展,但进展还远远不够。”

今天所有内容摘自世界报,上述文章内容有删减,原文见:
https://www.welt.de/wirtschaft/article223425872/Investitionsabkommen-mit-Peking-Darum-geht-es-im-EU-China-Deal.html文章仅供参考,比如,毕竟站在德国的立场分析该协定对中国的意义还是比较片面的;另外作为德国官方媒体,原文有带节奏宣扬他们的一套价值观和对中国的固有偏见;什么的



Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+1, 2024-3-28 17:17 , Processed in 0.055004 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表