萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2948|回复: 25

[原创文章] 每日小新闻中德对照 20210123:英国变种更致命;买电脑办公可全额退税

[复制链接]
发表于 2021-1-8 14:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-23 13:46 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 16.417 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 879 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Samstagmorgen bekanntgab. Vor genau einer Woche hatte das RKI 18.678 Neuinfektionen und 980 neue Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet.
Quelle: welt.de

【疫情】周六早晨RKI公布(过去)一天内德国(各)卫生部共向罗伯特科赫研究所RKI报告了16417例新增感染。另外24小时内还记录了879例新增死亡。整一周前24小时内新增感染为18678例,新增死亡980例。



[Pandemie] Ein starker Anstieg von Covid-19-Erkrankungen nach Weihnachten und Silvester ist ausgeblieben. "Wir können keinen Weihnachts- oder Silvesterpeak erkennen", sagte der Präsident der Deutschen Interdisziplinären Vereinigung für Intensiv- und Notfallmedizin (DIVI), Gernot Marx. Den Bürgerinnen und Bürgern danke er für "große Disziplin". Auch der Präsident des Robert Koch-Instituts (RKI), Lothar Wieler, lobte das Verhalten der Bevölkerung rund um Weihnachten und Neujahr. Die überwiegende Mehrheit habe sich verantwortungsvoll verhalten und die Maßnahmen beherzigt.
Quelle: Tagesschau

【疫情】圣诞和新年假期之后新冠病毒造成的患病人数没有急剧增加。德国重症监护和急诊医学跨学科协会主席Gernot Marx表示:“我们看不到圣诞节或跨年造成突增的迹象。”他感谢公民“非常遵守纪律”。罗伯特·科赫研究所(RKI)所长Lothar Wieler也赞扬了圣诞节和新年前后人们的行为。绝大多数人很负责任,遵守限制措施。



图文无关

[Pandemie] Die zuerst in Großbritannien entdeckte Variante des Coronavirus ist möglicherweise tödlicher als die bislang vorherrschende. Dafür gebe es «einige Hinweise» sagte der britische Premierminister Boris Johnson in einer Pressekonferenz im Regierungssitz Downing Street in London.
Quelle: welt.de

【疫情】英国首相鲍里斯约翰逊在唐宁街首相府举行的新闻发布会上表示,“有一些迹象表明”,在英国首次发现的新冠病毒变种可能比目前流行的版本更致命。



[Pandemie] Aus Sicht von Gesundheitsminister Jens Spahn (CDU) ist die Null-Covid-Strategie für Deutschland nicht geeignet. „Das Modell sehe ich nicht auf Deutschland übertragbar“, sagte Spahn am Freitag in Berlin. Das Land liege in der Mitte eines Kontinents, in der Mitte der Europäischen Union, „deswegen sehe ich die Null als dauerhafte Zielmarke nicht als das, was in einem Land wie Deutschland mit unserer Lage und Situation funktionieren kann“. Eine Initiative „No Covid“ macht sich mit diesem Ziel gerade für einen kompletten Shutdown europaweit stark.
Quelle: welt.de

【疫情】德国卫生部长Jens Spahn(基民盟)认为,“零病例政策”不适合德国。Spahn周五在柏林表示:“我觉得德国没法借用这种模式。”德国位于欧洲大陆正中,在欧盟的中心,“因此我认为,一个国家如果有像德国一样的位置和境况,病例清零是无法作为长久目标来实现的”。实现“新冠病例清零”这一目标必须要和欧洲范围内全面停摆挂钩。


图文无关



[Pandemie] Die Grenzen innerhalb der EU sollen nicht geschlossen, die Regeln für nicht notwendige Reisen aber verschärft werden. Darauf verständigten sich die EU-Staats- und Regierungschef:innen bei einem Videogipfel am Donnerstag. Besonders besorgt äußerten sie sich bezüglich der neuen Mutationen des Coronavirus. Mehr als vier Stunden berieten sie über Gegenmaßnahmen. Die offenen Grenzen sollen vor allem dafür sorgen, dass der Binnenmarkt am Laufen gehalten wird und grenzüberschreitende Pendler:innen nicht behindert werden. Laut EU-Kommissionspräsidentin von der Leyen soll von allen nicht notwendigen Reisen aber "dringendst abgeraten werden."
Quelle: Tagesschau

【疫情】欧盟内部国界不应关闭,但应加强规定限制不必要的旅行。欧盟国家领导和政府首脑在周四的视频峰会上对此达成了共识。他们对新冠病毒的新变种表示了特别的关注,花了四个多小时讨论对策。边界保持开放其主要目的是确保内部市场保持运转,并且不妨碍跨国境通勤。欧盟委员会主席冯·德·莱恩表示,应“立即阻止”所有不必要的旅行。



[Pandemie] Die zweite Corona-Infektion einer Frau in der Region Hannover ist nach Angaben des Gesundheitsamtes möglicherweise auf eine mutierte Form des Corona-Virus zurückzuführen. «Um welche Mutation es sich dabei handeln könnte, müssen weitere Laboruntersuchungen in den nächsten Tagen zeigen», teilte die Sprecherin der Region am Freitag mit. Wegen der Re-Infektion der Frau hat das Gesundheitsamt die Kontakte und Verbindungen der Patientin genau nachverfolgt.
Quelle: welt.de

【疫情】卫生部表示,汉诺威地区一女子第二次感染新冠病毒,可能是新冠变种病毒引起的。周五该地区发言人表示:“具体是哪个变种引起的感染,将在接下来几天进行进一步测试证实。”由于该女子痊愈后再次感染新冠,卫生部门密切跟踪了患者接触和联系过的人。

图文无关



[Schlagzeilen]
- Inzidenz über 900 – Ibiza wird wegen stark steigender Corona-Zahlenabgeriegelt
- Auch AstraZeneca meldet Lieferverzögerungen beim Impfstoff
- Trotz Coronakrise: Volkswagen macht 2020 zehn Milliarden Euro Betriebsgewinn
- Nudel als Corona-Gewinner: Italiens Pasta-Export boomt

【标题新闻】
- (七日新增)指数超过900 :(西班牙)Ibiza岛由于新冠感染数急剧上升被封锁
- 阿斯利康也报告延迟交付疫苗
- 尽管发生了新冠危机:2020年大众汽车仍实现了100亿欧元的营业利润
- 面条成为疫情获益者:意大利的面食出口蓬勃发展



[Schlagzeilen]
- CDU gibt Ergebnis der Briefwahl bekannt. Laschet als neuer CDU-Chef offiziell bestätigt
- Elon Musk verspricht demjenigen 100.000.000-Dollar-Preisgeld, der ihm diebeste Methode zum Einfangen von Co2 präsentiert
- Früheres Kohlekraftwerk Moorburg: Hamburg plant Großprojekt zur Wasserstofferzeugung

【标题新闻】
- 基民盟宣布邮寄投票结果,确认拉舍特正式担任新主席
- 马斯克(Elon Musk)承诺,谁给他提供最好的捕获二氧化碳技术,就给谁一亿美元奖金
- Moorburg前火电厂:汉堡正在计划一个制氢大项目



[Schlagzeilen]
- Edeka ruft Backwaren mit Haselnüssen zurück - in den Produkten können Drahtstücke sein
- Metallteile im Brötchen: Warnung vor Sternenbäck-Produkten
- Bond-Kinostart erneut verlegt: Stirb an einem anderen Tag
- »Blackout-Challenge«: Zehnjährige stirbt nach TikTok-Mutprobe
- Bochum: Ein 38-jähriger Einbrecher wirft Scheibe ein und klaut knapp 1000FFP2-Masken

【标题新闻】
- Edeka(超市)召回含有榛子的烘烤类食品——产品中可能有铁丝
- 面包里有金属零件:小心(连锁面包房)Sternenbäck的产品
- 择日而死:007新电影发布时间要次延后
- “窒息挑战”:10岁小女孩参加TikTok的勇气挑战不幸逝世
- 波鸿一38岁小偷从窗而入,偷走了近1000个FFP2口罩


图文无关



[Panorama] »Verbrennen wäre günstiger«: Bei Rücksendungen aus der EU werden hohe Zollgebühren fällig, viele britische Modehändler verzichten lieber auf ihre Ware. Wegen deutlich erhöhter Versandkosten aufgrund des Brexits nehmen vielebritische Textilhändler Retouren aus der EU nicht mehr an. Es sei günstiger für die Händler, die Ware entweder aufzugeben »oder potenziell zu verbrennen«, als sie zurückzunehmen.
Quelle: Spiegel

【万象】“还不如烧掉”:从欧盟退货将要征收昂贵的关税,很多英国的时装商家宁愿放弃他们的货物。由于英国退欧后运输成本大大提高,英国纺织业许多商家不再接收欧盟的退货。对于商家而言,直接放弃商品“或有可能的话烧掉它们”,将要比退还更便宜。



图文无关


[Information] Wer für seine Arbeit einen neuen Computer braucht, soll den Kaufpreis nun sofort vollständig in der Steuererklärung absetzen können. Die neue Steuerregel gilt rückwirkend zum 1. Januar. Mehr Details unter:

https://www.welt.de/wirtschaft/article224837909/Laptops-Kaufpreis-kann-jetzt-vollstaendig-abgesetzt-werden.html

【留德华实用信息】想买新电脑用来办公的人,现在应该都能在纳税申报单中完全扣除购买价格。新税法从1月1日就已生效。更多详细信息请访问上面链接



图文无关


[Schweinepest] In Ostsachsen hat es einen neuen Ausbruch der Afrikanischen Schweinepest außerhalb der bisherigen Gefährdungszone gegeben. Betroffen ist ein totes Wildschwein, das bei Rothenburg (Landkreis Görlitz) zwei Kilometer westlich des Flugplatzes gefunden wurde. Daher müssten die bisherigen Restriktionszonen nun erweitert werden. Zudem sei das Virus auch bei einem in der Nähe von Skerbersdorf erlegten Wildschwein nachgewiesen worden. Damit steigt die Zahl der seit Ende Oktober in Sachsen bestätigten Fälle dieser Tierseuche auf 19.
Quelle: welt.de

【猪瘟】萨克森州东部,在先前的警戒区外再次爆发了非洲猪瘟。中招的是一头死掉的野猪,在飞机场以西两公里的Rothenburg(Görlitz大区)附近被发现。因此现在必须扩大该警戒区。另外,在Skerbersdorf附近被猎杀的一头野猪中也发现了该病毒。自10月底以来,萨克森州确诊这种动物疾病的病例数已增加到19例。



图文无关


[Panorama] Viele Menschen in Deutschland sind während der Corona-Pandemie offenbar auf den Hund gekommen. Wie der Verband für das Deutsche Hundewesen (VDH) berichtet, sind im Jahr 2020 bundesweit rund 20 Prozent mehr Hunde gekauft worden als in den Nicht-Corona-Jahren davor. Weil viele Familien derzeit mehr als sonst zu Hause sind, werde den Züchter:innen "die Hütte eingerannt". Der Verband sieht das teils kritisch - weil zu befürchten sei, dass nach der überwindung der Pandemie viele Hunde im Tierheim landen könnten.
Quelle: Tagesschau

【万象】在疫情期间,德国很多人显然想到了狗。根据德国犬类协会(VDH)的报告,2020年,全国范围内购买犬只数量比之前非新冠时期多了20%。因为目前很多人比平时更多的呆在家里,所以狗舍“被踏破了门槛”。对此该协会部分持批评态度:因为恐怕在疫情过后,许多狗可能会进入动物收容所。



[Panorama] Obwohl seit nachweislich 1457 in den Highlands Golf gespielt wird, gilt die Ortschaft Prestwick nahe der Großstadt Glasgow als eigentliche Wiege des Sports. Denn hier wurden 1860 die ersten offenen Golfmeisterschaften der Welt veranstaltet. Seither zieht es jährlich Zehntausende Anhänger des Ballschlagens an die schottische Küste. Besonders geltungsbedürftige Spieler und solche, die es sich leisten können, besitzen am historischen Ort einen eigenen Golfplatz. US-Ex-Präsident Donald Trump besitzt gleich zwei. Eine schottische Brauerei hat eine Petition zur Umbenennung des Flughafens Glasgow-Prestwick in „Joe Biden International“ gestartet. Und die Zahl der Unterzeichner steigt schnell.
Quelle: welt.de

【万象】尽管有证据表明高尔夫运动始于1457年,但在Glasgow市附近的Prestwick镇被认为是这项运动真正的摇篮。世界上第一个高尔夫球公开赛于1860年在这里举行。从那时起,每年都有成千上万的高尔夫球迷来到苏格兰海岸。特别有影响力的球员和负担得起的人可以在这个历史古镇拥有自己的高尔夫球场。——美国前总统特朗普有两个。 目前一家苏格兰啤酒厂发起了一项请愿书,欲将Glasgow的Prestwick机场更名为“乔·拜登国际机场”。签名的人数正在迅速增长。



[Panorama] Ein 18 Monate altes Kleinkind hat seinen fünfjährigen Cousin in Detroit (USA) erschossen. Das Unglück geschah am 20. Januar um 9.30 Uhr. Als die Polizisten eintrafen, stellten sie einen Genickschuss bei dem Fünfjährigen fest. Ein Krankenwagen brachte ihn in die nächstgelegene Notaufnahme – doch dem Kind konnte nicht mehr geholfen werden, es starb.
Quelle: bild.de

【万象】美国底特律一个18个月大的幼儿开枪击中了他5岁的堂(表)兄。事故发生在1月20日上午9:30。警察赶到发现这名五岁的孩子颈部中弹。一辆救护车将他送进最近的急诊——但已经救不了他了,他去世了。





[Panorama] Für 3,65 Millionen Euro stand ein Hotel in den Alpen zum Verkauf, nun gibt es neue Eigentümer. Der Ort ist belastet: Hitler hielt dort Reden, zu den Gästen zählten Angehörige der Gestapo und der SS.
Quelle: Spiegel

【万象】阿尔卑斯山一家酒店以365万欧元的价格出售,现在迎来了新主人。这个地方背景复杂:希特勒在那发表讲话,宾客里面包括盖世太保和党卫军成员。



欢迎关注公众号,每天定时更新~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-8 14:24 | 显示全部楼层

20210105:引渡失败;停摆或将延长到月底

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-8 14:07 编辑

​[Corona] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 11.897 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 944 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Dienstagmorgen bekanntgab. Eine Interpretation der Daten bleibt weiter schwierig, weil um Weihnachten und den Jahreswechsel Corona-Fälle laut RKI verzögert entdeckt, erfasst und übermittelt wurden.
Quelle: welt.de

【疫情】罗伯特·科赫研究所(RKI)公布(数据显示),(过去)一天之内德国卫生部门共向RKI汇报了11897例新增感染。另外在24小时内统计到944人死亡。RKI表示,圣诞和新年前后,病例确诊、统计、上报会推迟,因此数据很难解读。



[Corona] Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) hat in einer digitalen Fraktionssitzung der Union nach WELT-Informationen ein Impfangebot für alle Interessierten „wohl im zweiten Quartal 2021“ in Aussicht gestellt. Dies erfuhr WELT von mehreren Teilnehmern der Sitzung. über die Information gab es durchaus Erstaunen, war doch bisher eher von einem Impfstart für alle ab dem Sommer die Rede. Später relativierte Spahn seine Aussage und bekräftigte das zeitliche Ziel, „allen Deutschen im Sommer ein Impfangebot zu machen“.
Quelle: welt.de

【疫情】据世界报消息,德国卫生部长斯潘(基民盟)在联盟党党内视频会议上预计“可能在2021年第二季度就能”为所有想接种的人提供疫苗。参加会议的几个人都向世界报证实了这一点。——震惊,(因为)到目前为止,一直说的都是普通人群(所有人)夏天才能开始注射。不过后来斯潘又改口,重申了时间点:“在夏天向所有德国人提供疫苗接种服务”。



[Corona] Kultusminister:innen machen die stufenweise Wiederaufnahme des Präsenzunterrichts allerdings von einer Lockerung des derzeit geltenden Lockdowns abhängig. Und danach sieht es im Moment nicht aus: Bundeskanzlerin Angela Merkel und die Ministerpräsident:innen der Länder wollen zwar erst morgen über die Fortführung der Corona-Maßnahmen entscheiden. Doch schon jetzt zeichnet sich eine Verlängerung des Lockdowns bis Ende Januar ab.
Quelle: Tageschau

【疫情】文化部长表示,放宽目前的封锁政策关系到(是否可以)逐步恢复课堂教学。不过目前看起来应该不会这样:默克尔总理和各联邦州总理,直到明天(1月5日)才决定下一阶段的抗疫措施。但有迹象表明停摆将延长至一月底。



[Corona] Arbeitgeber dürfen zum Schutz vor Corona-Infektionen von ihren Beschäftigten verlangen, dass sie eine Mund-Nasen-Bedeckung während der Arbeitszeit tragen. Das hat das Arbeitsgericht Siegburg entschieden. Im verhandelten Fall ging es um einen Verwaltungsmitarbeiter in einem Rathaus der Region (Az.: 4 Ga 18/20).
Quelle: Spiegel

【疫情】Siegburg劳动法院裁定,为了防止感染新冠,雇主有权要求雇员在工作时间内佩戴口鼻保护罩。该案件具体涉及到的是该地区市政厅的一名行政雇员(档案号:4 Ga 18/20)。




图文无关


[Politik] Ein Gericht in London hat den US-Auslieferungsantrag für Wikileaks-Gründer Julian Assange abgelehnt. Der 49 Jahre alte gebürtige Australier werde wegen der Haftbedingungen, die ihn in den USA erwarteten, nicht ausgeliefert, teilte das Gericht mit. Die USA kündigten an, in Berufung zu gehen.
Quelle: Tageschau

【政治】伦敦一家法院驳回了美国对维基解密创始人朱利安·阿桑奇(Julian Assange)的引渡请求。法院表示,现年49岁原籍澳大利亚的阿桑奇不会被引渡。(拒绝的)原因是美国的监狱条件(不适合他的健康状况)。美国宣布将上诉。



[Politik] Die Zentrallager der Discounter Lidl in Gera und Aldi in Nohra bei Weimar sind in der Nacht zum Montag von Demonstranten vorübergehend blockiert worden. Unter dem Motto «Lebensmittel nicht verramschen, Geld auf die Höfe, Milch- und Fleischpreise müssen erhöht werden» beteiligten sich in Gera 45 Landwirte mit 25 Traktoren an der Aktion, wie die Polizei mitteilte. In Nohra wurden nach Angaben der Polizei in der Spitze 51 Traktoren gezählt.
Quelle: welt.de

【政治】周日夜里,示威者堵住了Gera市的Lidl和Nohra村的Aldi超市的中央仓库。警方表示(在Gera市)共有45名农民和25台拖拉机在场,喊着口号“反对廉价出售食品,增加农场收入,提高牛奶和肉类的售价。”Nohra那边最多的时候有51台拖拉机在场。



[Umwelt] Der Meeresspiegel droht infolge des Klimawandels in vielen Regionen der Erde zu steigen. An Land ist das Problem mit dem Wasser ein anderes. Der Wasserspiegel vieler Seen könnte als Folge der steigenden Temperaturen in den kommenden Jahrzehnten erheblich fallen – mit dramatischen Auswirkungen auf Umwelt, Wirtschaft und Politik. Der Wasserspiegel des größten Sees der Erde könnte bis zum Ende des Jahrhunderts um neun bis 18 Meter abgesunken sein.
Quelle: welt.de

【环境】世界上许多地区气候变化,危及到海平面上升。然而陆地上却是另一个问题。未来几十年气温上升,许多湖泊的水位可能会因此大幅下降——这会对环境,经济和政治产生巨大影响。预计到本世纪末,地球上最大的湖泊其水位可能会下降9至18米。



[Panorama] Das Call-Center „Cell It“ muss wegen unerlaubter Telefon-Werbung 145.000 Euro Bußgeld zahlen. Das hat die Bundesnetzagentur festgelegt. Das Call-Center soll illegal Kunden eines Mobilfunk-Anbieters angerufen haben, um ihnen Abos für Hörbücher, Zeitschriften, Video-Dienste und Handyversicherungen zu verkaufen. Dabei sollen die Mitarbeiter auch Leistungen abgerechnet haben, die die Angerufenen nie bestellt hatten.
Quelle: SWR3

【万象】因未经授权拨电话打广告,联邦网络局决定对呼叫中心(电话服务平台)“Cell It”罚款14万5000欧元。消息显示,该呼叫中心非法给网络运营商的客户打电话,向他们出售订阅有声读物,杂志,视频服务和手机保险。他们的员工还向这些人就从未订购的服务收取服务费。



图文无关

[Schlagzeilen]
- Digitalisierung: Modernisierung der Bundes-IT dauert mindestens drei Jahre länger
- überlastete Server: Online-Unterricht in Rheinland-Pfalz offenbar durch Hackerangriff gestört
- Österreich verlängert harten Lockdown bis 24. Januar – „Freitesten“ wegen Widerstands der Opposition gestrichen
- Ankündigung von Premier Johnson: Lockdown in England ab Mitternacht

【短新闻】
- 数字化:联邦IT实施现代化至少需要三年时间
- 服务器超载:莱法州的在线课程疑似受到黑客攻击被干扰
- 奥地利延长停摆至1月24日——由于反对派的干涉“自愿检测”被取消
- 英国首相约翰逊宣布:从午夜开始(4日)停摆



[Schlagzeilen]
- Dax erreicht neues Allzeithoch: über 14.000 Punkten
- Neuer Autokonzern Stellantis: Aktionäre billigen Megafusion von Opel-Mutter PSA und Fiat Chrysler
- Angeschlagener Reisekonzern: EU-Kommission genehmigt weitere Milliarden-Hilfe für TUI
- Tanker-Streit mit Iran: Südkorea schickt Marineeinheit zum Persischen Golf

【短新闻】
- 达克斯创历史新高:超过14000点
- 汽车集团Stellantis诞生:股东批准欧宝母公司PSA(集团)和菲亚特克莱斯勒(集团)合并
- 陷入困境的旅游公司:欧盟委员会批准向TUI再提供数十亿欧元的援助
- 伊朗的油轮之争:韩国向波斯湾派军



[Schlagzeilen]
- Norwegen: Sieben Tote nach Erdrutsch gefunden
- Mehr als 100 Tote nach Angriff im Niger
- Unwissenschaftliche Eingriffe: Pakistan verbietet menschenrechtswidrige »Jungfräulichkeitstests«

【短新闻】
- 挪威山体滑坡事故,已发现7人死亡
- 尼日尔袭击事件已造成100多人死亡
- 不科学的干预:巴基斯坦禁止侵犯人权的“童贞测试”



图文无关

[Panorama] Die Verkehrsbetriebe in der russischen Hauptstadt Moskau stellten zum ersten Mal in ihrer mehr als 80-jährigen Geschichte U-Bahn-Fahrerinnen ein. Möglich wurde das, weil die russische Regierung das Arbeitsrecht änderte. Bisher durften Frauen keine U-Bahnen steuern, weil dies als körperlich zu anstrengend eingestuft wurde. Mit der Automatisierung hat sich das nun aber geändert. Auch die staatliche russische Bahngesellschaft kündigte an, künftig Zugführerinnen einzustellen.
Quelle: SWR3

【万象】俄罗斯首都莫斯科的公共交通公司,在其80多年的历史中首次雇用了女性地铁司机。这是因为俄罗斯政府修改了劳动法。之前不允许女性驾驶地铁列车是因为,这个职业被分级为,(对女性来说)过重的体力劳动。但现在自动化为之带来了变革。俄罗斯国家铁路公司还宣布,将来还会雇用女性火车司机。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-8 14:36 | 显示全部楼层

20210106:去年12月新冠死亡人数超过3-11月总和

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-8 13:53 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 21.237 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1019 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Mittwochmorgen bekannt gab.
Quelle: welt.de

【疫情】德国(各州)卫生部在(过去)一天之内共向罗伯特·科赫研究所(RKI)报告了21237例新增感染。另外,RKI周三早上公布,在24小时内共1019例新增死亡



[Pandemie] Die Zahl der Corona-Todesfälle ist im Dezember stark angestiegen. Allein im letzten Monat des Jahres 2020 lag sie bei 16.823. Das sind mehr Fälle als in allen übrigen Monaten des Jahres (März bis November) zusammen (16.248). Die ersten Covid-19-Toten in Deutschland wurden im März 2020 gemeldet.
Quelle: Tagesschau

【疫情】12月由新冠造成的死亡人数急剧上升。2020年的最后一个月,死亡人数为16823,这比一年中所有其他月份(3月至11月)的总和(16248)还要多。德国第一例新冠造成的死亡发生在2020年3月。



[Pandemie] Auf der Suche nach einem Sündenbock im Streit über den schleppenden Impfstart in Deutschland stand erst Brüssel am Pranger – und jetzt Paris. „Die Franzosen haben darauf geachtet, dass nicht zu viel deutscher Impfstoff gekauft wird im Vergleich zu dem französischen“, sagte der SPD-Gesundheitsexperte Karl Lauterbach am Montagabend in der Talkshow „Hart aber fair“. Er ist davon überzeugt, dass „fachfremde überlegungen“ eine Rolle gespielt hätten. Auf gut Deutsch heißt das: Frankreich soll den französischen Pharmakonzern Sanofi bevorzugt und dadurch den Impfengpass mit verursacht haben.
Quelle: welt.de

【疫情】德国开始接种疫苗并不顺利,在争论中,最开始拿布鲁塞尔当替罪羊,现在(轮到了)巴黎。周一,社民党卫生专家Karl Lauterbach在脱口秀节目“hart aber fair”上说:“法国人希望,和法国疫苗比起来(欧盟)不会购买太多德国疫苗。”他坚信“科学因素之外的考量”发挥了作用。简单来说,这意味着:法国偏袒法国赛诺菲制药公司,这也间接造成了(德国)接种出现瓶颈。



[Wirtschaft] Die Aktionäre gaben grünes Licht, dass der Staat sich mit gut 25 Prozent an dem Reisekonzern beteiligen kann. Der Reiseriese mit dem freundlich lächelnden Logo hat in den sozialen Netzwerken auf einmal wenig Freunde.

【经济】股东们亮了绿灯,国家持股25%(救助)旅游集团。笑脸Logo的旅游巨头(TUI)在社交网络上突然成了众矢之的。
Hurra! Endlich keine Laptops für Schüler und Lehrer, kein Bonus für Pfleger, keine Hilfen für finanziell Schwache. Ein Reisekonzern wurde gerettet – damit die anderen schön in den Urlaub fliegen können.

赞!终于(还是)没有给学生和老师配备笔记本电脑,没有给(医)护人员发奖金,也没有给经济上有困难的人提供帮助。(而是)救了一家旅行社——大家可以去度假了。
——推特用户


Ein anderer fand es gar „eklig“, dass Finanzminister Olaf Scholz „TUI und Lufthansa mit der Bazooka rettet, während der Gastronom um die Ecke noch immer auf die Auszahlung der Novemberhilfen wartet.“ Auch andere mochten nicht verstehen, warum „Flugreisen nach Teneriffa jetzt Staatsaufgabe sind“.
Quelle: welt.de

另一用户觉得这简直“恶心”:“餐饮业(餐馆)还在那边等着发11月的救助金,与此同时财政部长Olaf Scholz火速救助了TUI和汉莎航空公司”。另外还有一人表示不理解:为什么“坐飞机去Teneriffa玩变成了国家要事。”



[Pandemie] Es gilt schon vor dem Corona-Krisengipfel an diesem Dienstag als beschlossen: Der harte Lockdown wird nicht am 10. Januar enden, sondern in die Verlängerung gehen. Es gibt Unmut über die Maßnahmen – besonders im Einzelhandel. Einige Betroffene wollen nun trotz Verbot ihre Geschäfte am 11. Januar wieder für Kunden öffnen. Auf der Chat-Plattform Telegram wächst seit Samstag die Gruppe „Wir machen auf – Kein Lockdown mehr“. Am Dienstagvormittag waren es bereits über 51.000 Interessierte (Stand 10 Uhr).
Quelle: welt.de

【疫情】在本周二举行的新冠危机峰会之前,便已经决定:大停摆不会在1月10日结束,而是会延长。人们对这些措施感到不满,尤其是零售业。尽管有禁令,现在一些被波及的商店还是希望在1月11日对顾客重新开放。自周六以来,在聊天软件Telegram上,名为“我们开门-不再停摆”的聊天小组一直在壮大。到星期二早上,已经有超过51000人(截至上午10点)。

Dort ist zu lesen:
Ich bin einfacher Mensch, ohne jeglichen Politischen Hintergrund. Es geht hier weder im Querdenken, noch irgendwelche anderen Bewegungen, Seiten, Kanäle... Ich bin ein einfacher Kosmetikstudio Besitzer, der alles umsetzte was erwartet wurde und am Ende seiner Existenz ist und die Nase voll hat.

上面有一条是这么写的:
“我很简单,没有任何政治背景。不是横向思考组织,也没参加任何其他运动,不站队(Seiten, Kanäle)……我就是一个简单的化妆工作室老板,让我干什么我都干了,现在(却)快要完蛋了,我受够了。”
——Telegram用户Mecit



[Wirtschaft] In Norwegen sind letztes Jahr erstmals mehr Elektro-Autos verkauft worden als Pkws mit Benzin-, Diesel- oder Hybridmotoren. 2020 machten Elektrofahrzeuge 54,3 Prozent aller verkauften Neuwagen im Land aus - ein Weltrekord, wie der norwegische Straßenverkehrsverband mitteilte. Im Jahr davor lag der E-Anteil bei den Neuzulassungen noch bei 42,4 Prozent. Am stärksten gefragt waren Elektro-Modelle des Volkswagen-Konzerns, der damit seinen US-Rivalen Tesla ausstach.
Quelle: Tagesschau

【经济】挪威去年的电动汽车销量首次超过汽油,柴油或混合动力汽车。挪威公路运输协会表示,2020年,电动汽车占该国所有新车销量的54.3%,刷新了世界纪录。前年新注册的电动车占42.4%。最受欢迎的是大众汽车集团的电动车型,大众依此甩开其美国竞争对手特斯拉。



[Umwelt] Autofahren in der Stadt verliert nach einer Umfrage der Dualen Hochschule Ravensburg immer mehr an Bedeutung. Auf dem Land bleibe das Auto aber nach wie vor wichtig, heißt es in dem Papier. Dort könnten sich nur 12 Prozent der Befragten vorstellen darauf zu verzichten. In Städten hätten dagegen 40 Prozent gesagt, sie bräuchten das Auto nicht unbedingt.
Quelle: SWR3

【环境】根据Ravensburg双元制大学的一项调查,在城市中“开车”越来越不重要了。报告指出,在城外汽车仍然很重要。在那里的受访者中,只有12%可以想象没有汽车。而在城市里,有40%的人说他们不一定需要汽车。



[Wirtschaft] VW mit Absatzsprung in USA, Gesamtjahr 2020 aber schwach: In den drei Monaten bis Ende Dezember brachte das Unternehmen nach Angaben vom Dienstag 94 330 Autos mit dem VW-Logo an die Kunden, elf Prozent mehr als im Vorjahr. Das SUV-Segment mit dem begehrten Modell Atlas kurbelte die Verkäufe stark an, während die Nachfrage nach kleineren Fahrzeugen schwächelte. mit 325 784 verkauften Autos ging der Absatz gegenüber dem Vorjahr um zehn Prozent zurück.
Quelle: welt.de

【经济】VW在美国销量跃升,但2020年全年表现疲软:根据周二消息,截至12月底该公司在过去三个月内为客户交付了94330辆顶着VW标志的汽车,比前年增长了11%。SUV部门的畅销车型Atlas强力推动了销售业务,不过(市场)对小型车的需求减弱了。(去年在美国)共售出32万5784辆车,销售额比前年下降了10%。



[Schlagzeilen]
- RKI meldet 316.962 geimpfte Menschen in Deutschland (Stand 21:30 05.01.2021)
- Telefonat mit Kremlchef: Merkel und Putin sprechen über gemeinsame Impfstoffproduktion
- Nachverhandlungen: EU will bis zu 300 Millionen weitere Impfdosen von Biontech
- Saudi-Arabien: Öl-Allianz Opec+ kürzt Produktion

【短新闻】
- RKI报告德国共316962人已接种疫苗(截至2021年1月5日21:30)
- 致电克里姆林宫:默克尔和普京讨论到合作生产疫苗
- 再谈判:欧盟希望从BioNTech再订购3亿支疫苗
- 沙特阿拉伯:石油输出国组织欧佩克决定减产



[Schlagzeilen]
- Beschluss der Bundesregierung: Einreisesperren für Großbritannien und Südafrika verlängert
- Im Dezembe ware in Deutschland rund 2,7 milionen Menschen arbeitslos gemeldet. Das waren 480.000 mehr als im Dezember 2019.
- Niederländerin mit gefälschtem Corona-Test: 17-jährige Quarantänebrecherin in Zürich festgenommen

【短新闻】
- 联邦政府决定:延长英国和南非的入境禁令
- 12月德国约270万人登记失业,比2019年12月增加了48万。
- 荷兰女子提供假的新冠测试结果:17岁女孩逃脱检疫隔离,在苏黎世被抓



[Schlagzeilen]
- Tödlicher Erdrutsch in Norwegen: Rettungskräfte geben Hoffnung auf
- In Südtirol hat ein Steinschlag Teile eines Hotels unter sich begraben. Die Unterkunft in der Stadt Bozen sei geschlossen gewesen und habe keine Gäste beherbergt
- Beamte im Sattel: Polizei in den Niederlanden bekommt Blaulicht fürs Fahrrad

【短新闻】
- 挪威严重山体滑坡:救援人员放弃(最后的)希望
- 落石事故,Südtirol(北意大利)一家酒店部分被埋。 (不过)Bozen市酒店都关着,(所以当时)没有客人
- 马鞍上的官员:荷兰警方给自行车装上蓝灯(当作警车)



图文无关

[USA] Rettungskräfte im US-Bezirk Los Angeles sind wegen der überlastung durch die Corona-Welle inzwischen angewiesen, bestimmte Patienten mit geringer überlebenschance nicht mehr in Krankenhäuser zu bringen. Sollte bei einem Herzstillstand eine Wiederbelebung vor Ort nicht erfolgreich sein, sollten die Patienten „nicht transportiert werden“, hieß es in einer Anordnung des Rettungsdienstes. Zudem soll das Verabreichen von Sauerstoff auf Patienten mit niedriger Sauerstoffsättigung im Blut von weniger als 90 Prozent begrenzt werden.
Quelle: welt.de

【美国】疫情造成(医院)超负荷,美国洛杉矶地区的救援人员现在接到指示,存活率较低的患者不要往医院送了。急救服务的规定里面写道:“如果患者发生心脏骤停,现场复苏不成功,不(再)运送”。此外,血氧饱和度低于90%的患者也要限制给氧气。



[Panorama] »Falscher Kunde«: 36-Jähriger bietet Polizist in Zivil Kokain an. Zum Schein ging der Beamte in ziviler Kleidung auf das Angebot ein und folgte dem Mann zu der Wohnung eines Freundes, wo er wie vereinbart ein Tütchen Kokain holen wollte. Als der Verdächtige zurückkehrte, wartete der Polizist den Angaben zufolge mit Unterstützung weiterer Einsatzkräfte vor der Haustür.
Quelle: Spiegel

【万象】“挑错客户”:一36岁男子给便衣警察提供可卡因。该警察穿着便衣假装要购买,跟随该男子去他朋友的公寓,去取提前说好的一小袋可卡因。当嫌疑人从公寓出来的时候,在大门口等待他的是这名警察和更多支援。



[Panorama] Trotz Netflix und Amazon Prime: Im vergangenen Jahr saßen die Menschen in Deutschland im Schnitt 220 Minuten täglich vor dem TV, selbst bei den 14- bis 49-Jährigen waren es mehr als zwei Stunden am Tag. Das liegt auch an der Pandemie.
Quelle: Spiegel

【万象】尽管有Netflix和Amazon Prime:去年,德国人平均每天坐在电视前220分钟,即使在14至49岁的人群中,每天也要花费两个多小时。这也是疫情的锅。





另外接下来的政策包括:

1. Der Lockdown wird bis zum 31. Januar verlängert.
2. Künftig sind private Zusammenkünfte nur noch im Kreis der Angehörigen des eigenen Hausstandes und mit maximal einer weiteren nicht im Haushalt lebenden Person gestattet.

1. 停摆将延长至1月31日
2. 之后仅允许与家庭成员聚,并且最多仅允许一个外人。



3. Ab einer 7-Tage-Inzidenz von über 200 sollen die Länder lokale Maßnahmen ergreifen, um den Bewegungsradius auf 15 Kilometer zu begrenzen, sofern kein triftiger Grund vorliegt.
4. Der Lockdown an Schulen und Kitas wird zudem bis Ende Januar verlängert.

3. 在七日新增指数超过200的地区,地方政府采取措施,除有充分理由,否则活动范围限制在15公里以内
4. 延长学校和托儿所关闭至1月底

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-8 14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-8 14:02 编辑

[Pandemie] In Deutschland steigt die Zahl der gemeldeten Corona-Infektionen um 26.391. Dem RKI wurden zudem 1070 neue Todesfälle gemeldet. Bisher wurden in Deutschland 367.331 Menschen geimpft.
Quelle: welt.de

【疫情】全德国汇报的新冠确诊病例增加了26391。另外RKI还收到1070例新增死亡的汇报。目前为止,德国已有36万7331人接种了疫苗。




[Schlagzeilen]
- Mehrheit befürwortet neue Corona-Regeln – 18 Prozent wollen noch schärfere
- Erstmals alle Städte und Kreise wieder unter 200er-Inzidenz
- EU-Kommission lässt Corona-Impfstoff von Moderna zu

【短新闻】
- 大多数人支持新的封锁政策——18%希望更严格一些
- 所有城市和大区的(七日新增)指数首次降到200以内
- 欧盟委员会批准Moderna疫苗



[Pandemie] Nach Angaben der britischen Statistikbehörde ONS war über den Jahreswechsel einer von 50 Engländer mit dem Corona-Virus infiziert – und in London sogar einer von 30. London mit seinen 9 Millionen Einwohnern wird damit zur Seuchen-Hauptstadt Europas! Die Atmosphäre: Gespenstisch. Zur Einordnung: In Deutschland wird bereits bei einem Inzidenzwert von 200 Infizierten auf 100 000 Einwohner von einem Hotspot gesprochen. Das bedeutet umgerechnet aber „nur“: 1 (registrierter) Fall unter 500 Personen.
Quelle: bild.de

【疫情】根据英国统计局(ONS)的数据,元旦期间每50个英国人中就有1人感染了新冠病毒,伦敦每30人中1人。拥有900万居民的伦敦以此成为欧洲的病都。当地氛围:。量化一下(作为对比),在德国每10万居民中(七日新增)指数达到200人感染,我们就称之为“疫情中心”(hotspot)了。换算下就是:500人中“只有”1个(已记录的)确诊。

图文无关




[Pandemie] In Deutschland soll es die Lieferung der ersten Moderna-Dosen voraussichtlich in der kommenden Woche geben. Das kündigte Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) in Berlin an. Im ersten Quartal könne Deutschland mit zwei Millionen Dosen rechnen, sagte Spahn. Als Grund für die begrenzte Menge nannte Spahn den Engpass zum Beginn der Produktion. Die Zulassung des Moderna-Produkts wird den derzeitgen Engpass bei den Vakzinen in Deutschland also nur etwas verringern.
Quelle: welt.de

【疫情】柏林,联邦卫生部长斯潘(基民盟)宣布,第一批Moderna疫苗预计将在下周交付德国。斯潘表示,第一季度德国大概能拿到200万剂。数量不是很多,他说原因是在生产初期忙不过来——对于德国目前疫苗紧缺的情况,Moderna的产品获批只是稍有帮助而已。



[Pandemie] Kühlbox mit Bierdosenhalter: Bayern zerstört fahrlässig wertvollen Impfstoff. In Bayern wurden hunderte Impfstoffdosen falsch gekühlt und waren somit unbrauchbar. Jetzt stellt sich heraus, dass das bayerische Gesundheitsministerium simple Camping-Kühlboxen für den Impfstoff-Transport einsetzt.
Quelle: focus.de

【疫情】带“杯架”的冷藏箱:拜仁州玩忽职守弄坏了昂贵的疫苗。拜仁数百支疫苗未正确冷藏导致无法使用。现已证实,该州卫生部使用简单的野营冷藏箱运输疫苗来着。




[Schlagzeilen]
- Nach Verbot von Werkverträgen: Fleischbetriebe stocken Stammbelegschaften kräftig auf
- Verbraucherpreise: Inflation 2020 im Schnitt bei gerade mal 0,5 Prozent
- Börsennotierte Unternehmen: Kabinett beschließt verbindliche Frauenquote für Vorstände

【短新闻】
- 在“短期工第三方合同”被禁止后:肉类公司增加固定员工人数
- 消费物价:2020年平均通胀率仅为0.5%
- 上市公司:内阁决定,董事会成员中女性应达到一定比例

图文无关



[Schlagzeilen]

- Prognose der Weltbank: Globale Wirtschaft könnte 2021 um vier Prozent wachsen
- Zur besseren Warenauslieferung: Amazon kauft erstmals eigene Flugzeuge
- Schottland nach dem Brexit: »Wir wollen ein unabhängiges Land«
- New Yorker Börse schließt drei chinesische Konzerne aus

【短新闻】
- 世界银行预计:2021年全球经济增长4%
- 为了更好地交付商品:亚马逊首次购买了自己的飞机
- 英国脱欧后,苏格兰:“我们想独立”
- 纽交所摘牌中国三大公司



[Schlagzeilen]
- Brand in einem Haftraum der Justizvollzugsanstalt Dresden
- Im südafrikanischen Johannesburg hat der Zoll 73 Kilo Gold im Fluggepäck entdeckt
- Mesut Özil bricht seine Zelte beim FC Arsenal ab und wechselt in die Türkei zu Fenerbahce Istanbul.

【短新闻】
- 德累斯顿:监狱内一牢房发生火灾
- 南非约翰内斯堡,海关在行李中发现73公斤黄金
- 厄齐尔收拾行囊,从阿森纳转会到土耳其伊斯坦布尔(Fenerbahce Istanbul)。



[Umwelt] Die Menschen in Deutschland kaufen häufiger Fleischersatz-Produkte als noch vor einigen Jahren. Das steht im sogenannten „Fleischatlas“ des Bundes für Umwelt und Naturschutz. Die Hersteller hätten so mehr als 270 Millionen Euro Umsatz mit Produkten zum Beispiel aus Soja oder Weizenproteinen gemacht – zum Vergleich: bei Fleisch- und Wurstwaren seien es rund 40 Milliarden gewesen.
Quelle: SWR3

【环境】联邦政府环境和自然保护部(公布)的“肉类地图集”中显示,与几年前相比,德国人购买肉类替代产品增加。制造商用例如大豆或小麦蛋白制成的产品拿下了超过2.7亿欧元的销售额——作为对比:肉类、香肠产品的销售额约为400亿欧元。



图文无关

[USA] Zertifizierung der US-Wahlergebnisse im Kongress beginnt. Donald Trump stachelt in Washington seine Anhänger auf. Kurz darauf kommt es zu Tumulten vor dem US-Parlamentssitz. Demonstranten durchbrechen Sicherheitsabsperrungen. Die Sitzungen drinnen werden unterbrochen. Wegen der Proteste von Trumps Anhängern hat die Bürgermeisterin von Washington eine Ausgangssperre angeordnet. Donald Trump hat seine Anhänger in Washington aufgerufen, bei ihrem Protest friedlich zu bleiben. «Bleibt friedlich!», schrieb er am Mittwoch auf Twitter und forderte die Demonstranten dazu auf, die Polizei und Sicherheitskräfte zu unterstützen, die «auf der Seite unseres Landes» seien.
Quelle: welt.de

【美国】美国国会开始认证选举结果。特朗普在华盛顿煽动他的支持者。此后不久,美国国会大楼前发生了骚乱。抗议者冲破了警方的封锁。会议被打断。由于特朗普支持者的抗议,华盛顿市长下令宵禁。特朗普呼吁他在华盛顿的支持者在抗议期间保持和平。周三他在推特上写道“保持和平!”,并呼吁示威者支持“站在我们国家一边”的警察和安全部队。



[Schlagzeilen]
- »beispiellosem Angriff«: Joe Biden verurteilt das Vorgehen der Trump-Unterstützer am US-Kapitol als »Belagerung« und »Aufruhr«.
- Verstoß gegen Richtlinien: Twitter sperrt Trump für zwölf Stunden – und vielleicht auch länger

【短新闻】
-“空前的袭击”:拜登谴责特朗普支持者在美国国会大厦的行动是“围攻”和“骚乱”。
- 违规:Twitter封停特朗普的账号12小时——或者可能更长



[USA] Das zuständige Gericht erhebt keine Anklage gegen den Polizisten, der in der Kenosha dem Schwarzen Jacob Blake geschossen hatte. Mehr als vier Monate nach dem Vorfall begründete der Staatsanwalt Michael Graveley die Entscheidung nun mit dem Recht auf Selbstverteidigung. Eine Verurteilung vor Gericht wäre nach geltender Rechtslage sehr unwahrscheinlich gewesen, sagte Graveley. - Am 23. August vergangenen Jahres hatte der weiße Polizist Rusten S. dem Schwarzen Blake sieben Mal in den Rücken geschossen. Laut Staatsanwaltschaft habe der Polizist bei dem Einsatz befürchtet, dass Blake ihn mit einem Messer angreifen würde und daher geschossen. Blake ist seitdem querschnittsgelähmt.
Quelle: Tagesschau

【美国】Kenosha一警察枪杀黑人Jacob Blake,负责该地区的法院未对该警察提出起诉。事件发生四个多月后,检察官Michael Graveley裁决其为正当自卫。Graveley表示,就目前的情况来看,在法庭上定罪的可能性很小。——去年8月23日,白人警察Rusten S.向Jacob Blake后背开了7枪。据检察院,当时警察担心Blake会用刀袭击他因此开枪。Blake截瘫至今。



[Panorama] Die Digitalwährung Bitcoin setzt ihren von heftigen Kursschwankungen begleiteten Höhenflug fort. Am Mittwoch stieg der Wert einer Einheit erstmals auf mehr als 35.000 US-Dollar. Auf der Handelsplattform Bitstamp wurde ein Höchststand von 35.879 Dollar markiert. Damit wurde das jüngste Rekordhoch vom Montag klar übertroffen.
Quelle: Tagesschau

【万象】数字货币比特币价格继续飞涨,并伴随着巨大的波动。周三,一比特币的价格首次超过35000美元。Bitstamp交易平台上记录的最高价为35879美元。这显然又超过了周一的新纪录。





[Panorama] Darmstadt: Um 21.40 Uhr schrillte der Alarm eines Supermarktes in der Innenstadt. Beamte rückten mit einem Diensthund an und staunten nicht schlecht, als sie auf einen stadtbekannten „Einbrecher“ trafen. Im Kassenbereich tapste der Streife Kult-Kater „Einstein“ entgegen. Der Vierbeiner wurde bei Ladenschluss versehentlich im „Tegut“ in der Ludwigstraße eingesperrt, löste auf der Suche nach Leckerli den Bewegungsalarm aus.
Quelle: bild

【万象】达姆施塔特:21时40分,市中心一家超市的警铃大作。警察带着一只警犬(向案发现场)推进,当他们碰到这个大家都认识的“劫匪”的时候震惊了。警察在收款处碰到了该市市猫“爱因斯坦”(Kult-Kater:吉祥物男猫。是一只挪威森林猫,在FB上有粉丝群)。商店关门时,这个四只脚的小家伙不小心被锁在路德维希大街的Tegut超市里,找吃的的时候触发了警报。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-9 14:43 | 显示全部楼层

20210108:联邦国防军参与抗疫

[Pandemie] Die Zahl der gemeldeten Todesfälle in Zusammenhang mit dem Coronavirus hat einen neuen Höchstwert erreicht. Innerhalb eines Tages übermittelten die deutschen Gesundheitsämter dem Robert-Koch-Institut (RKI) 1188 neue Todesfälle, wie aus den RKI-Zahlen vom Freitagmorgen hervorgeht. Außerdem wurden 31.849 Neuinfektionen gemeldet.
Quelle: welt.de

【疫情】报告的有关新冠的新增死亡又创新高。罗伯特科赫研究所(RKI)周五早晨的数据显示,过去一天内德国(各州)卫生部共报告了1188例新增死亡。另有31849新增感染



[Pandemie] In Sachsen lag die sogenannte 7-Tage-Inzidenz am Donnerstag bei 269,8. Die Kliniken kommen an ihre Grenzen. Nun hat auch noch die Virus-Mutation aus Großbritannien das Land erreicht. Wie das Gesundheitsministerium des Landes am Donnerstag mitteilte, trat die Mutation bei einer Person aus Dresden auf, die aus Großbritannien zurückgekehrt war.
Quelle: welt.de

【疫情】萨克森州,周四的七日感染指数为269.8。医疗系统濒临崩溃(医院达到极限)。现在来自英国的突变病毒也已经到达该州。周四该州卫生部宣布,在一个从英国回来的德累斯顿人身上发现了突变病毒。




图文无关

[Pandemie] 400 Soldaten in Hessen im Corona-Einsatz: Die Bundeswehr wird in Hessen immer stärker zur Bekämpfung der Auswirkungen der Corona-Pandemie eingesetzt. Die Soldaten würden unter anderem im Innenministerium sowie bei der Kontaktnachverfolgung in Gesundheitsämtern helfen, den Betrieb von Alten- und Pflegeheimen unterstützen und in Teams mitarbeiten, die Abstriche für Coronatests nehmen. Man rechne damit, dass die Bundeswehr künftig durch den verstärkten Einsatz in Impfzentren noch mehr gebraucht werde.
Quelle: Tagesschau

【疫情】黑森州400名士兵参加抗疫:黑森州加大力度派出德国联邦国防军来对抗新冠大流行带来的影响。这些士兵主要向内政部提供帮助,帮助卫生部溯源感染链,帮助维持养老院和疗养院的运作,参与小组工作进行新冠病毒测试。预计疫苗接种中心加大力度运作起来后,将来还需要更多的联邦国防军增援。



[China] In China gibt es derzeit den größten Ausbruch des Coronavirus seit Monaten. Nachdem das Land die Pandemie seit dem Sommer weitestgehend im Griff hatte und nur noch ganz vereinzelt Infektionen zählte, sind die Zahlen in der Provinz Hebei in wenigen Tagen auf insgesamt mehr als 200 gestiegen. Die Gesundheitskommission in der Provinz um die Hauptstadt Peking meldete 90 Erkrankungen und 144 asymptomatische Infektionen.
Quelle: Tagesschau

【中国】中国目前正经历着几个月以来最大规模的疫情爆发。自夏季以来,该国已在最大程度上控制了新冠大流行,只统计到零星少数感染病例,(不过)在这之后,河北省感染总数上升到200多个。河北省(首都北京周边的省份)卫健委报告了90例病患以及144例无症状感染。

China hat seine Finger im Spiel und setzt das Virus immer wieder neu aus. Da wette ich drauf. Die züchten eines und bald ein viel schlimmeres, dass uns alle platt macht.
我打赌是中国在背后捣鬼,不断释放病毒。他们培养病毒,马上就会弄出一个更可怕的来灭了我们。
——Ins Nutzer tiffy_thustra
Ins网友tiffy_thustra

(...) wer wäre denn überhaupt so dumm in seinem eigenen Land einen Virus einzusetzen um die anderen Nationen zu vernichten? Absoluter Schwachsinn. (...)
谁会傻到给自己国家释放病毒来消灭别的国家啊,有病吧。
——Instagram Nutzer dreamlog1
Ins网友dreamlog1

Hey Mrs conspiracy, warum sollten sie uns dann nicht einfach gleich platt machen?
你好啊阴谋论小姐,他们为什么不直接灭了我们呢?
——Instagram Nutzer farah.freedom
Ins网友farah.freedom​



[China] Seit mehr als 50 Jahren war es in der chinesischen Hauptstadt Peking nicht mehr so kalt wie derzeit: Am Donnerstag fiel das Thermometer auf minus 19,6 Grad Celsius. Noch kälter war es 1966, als laut Wetteraufzeichnungen sogar minus 27,4 Grad Celsius gemessen wurden. Kalte, trockene Winter mit scharfen Winden aus dem Nordwesten sind für Peking nichts Ungewöhnliches. Umweltexpert:innen warnen aber, dass mit dem Klimawandel extreme Wetterlagen noch heftiger und damit für den Menschen gefährlicher werden.
Quelle: Tagesschau

【中国】中国首都北京近50年来都没有现在这么冷。周四,温度计(指针)降至零下19.6摄氏度。只有1966年更冷,气象记录显示,当时测得温度零下27.4摄氏度。对于北京来说,寒冷,干燥,刮着西北风的冬天并不罕见。但是,环境专家警告说,气候变化将使极端天气条件更加剧烈,对人们来说更加危险。

Lustig, jetzt sagen sie sogar schon, dass sehr kaltes Wetter mit der Erderwärmung zusammenhängt. Kannste dir echt nicht ausdenken diese Argumente.
好逗,现在他们又说,寒冷的天气和全球变暖相关。这些论点真不能细想
——Instagram Nutzer vincent.c.g
Ins网友vincent.c.g



[Wirtschaft] Immer mehr Milchbauern in Brandenburg geben nach Angaben des Landesbauernverbands (LBV) ihre Produktion auf. Zum Vergleich: Waren es im November 2015 dem Verband zufolge noch 738 Milchviehhalter im Land mit rund 162 800 Milchkühen, betrug die Zahl der Halter im November 2020 noch 598 mit rund 137 000 Milchkühen. Ursache für den Rückgang der regionalen Milchproduzenten seien die seit Jahren niedrigen Milchpreise, die ein auskömmliches, nachhaltiges Wirtschaften unter den zunehmenden gesetzlichen Auflagen nicht möglich machten, so der Interessenverband weiter.
Quelle: welt.de

【经济】据联邦农民协会(LBV)信息,勃兰登堡州越来越多的奶农关门停产。作为对比:根据该协会的数据,2015年11月,该州有738个奶牛养殖场,约16万2800头奶牛,到2020年11月,该数字降为598个奶牛养殖场,和约13万7000头奶牛。该协会表示,当地乳制品生产商数量下降归咎于多年来牛奶价格一直处于低位,这使生产商在日益增长的法律要求下无法进行适当的、可持续的发展。



[USA] Sturm auf US-Kapitol: das passierte in Washington
- Gegen 20:30 Uhr (MEZ) stürmen Trump-Anhänger:innen Kapitol in Washington
- Sitzungssaal des Kapitols wird evakuiert, Abgeordnete in Sicherheit gebracht
- Polizei und Nationalgarde drängen Demonstrierende zurück
- Insgesamt vier Menschen bei den Vorfällen umsleben gekommen(Zahl der Toten steigt auf fünf,Stand 7:57)
- Gegen 2:00 Uhr (MEZ) tritt Senat nach Erstürmung wieder zusammen

【美国】冲击国会事件:华盛顿发生了什么
- (欧洲中部时间)下午8:30左右,特朗普的支持者冲进华盛顿的国会大厦内
- 议员撤离国会大厦会议室到安全区域
- 警察和国民警卫队驱散示威者
- 据警方称,事件中共有四人死亡(截至今晨7:57死亡人数增加到5人)
- (欧洲中部时间)凌晨2:00,议院在围攻事件后重新继续开会

Das ist ein Umsturzversuch und genau so muss es auch behandelt werden! Jeder, der sich unrechtsmäßig Zutritt verschaftt hat, gehört vor ein Gericht gestellt! Einfach nur unglaublich was da gerade abgeht. (...)  
这是试图谋反,就得这么处理!不管是谁,非法闯入就要被绳之以法!发生这些简直不可思议。(…)
——Instagram Nutzer linksjugendsolid_hattingen
Ins网友linksjugendsolid_hattingen

SCHANDE. Auffällig ist, wie zart die Polizei mit den TERRORISTEN umgeht. Wären die „Demonstranten“ schwarz, sähe das ganz anders aus...
丢人。警方对这些恐怖分子居然如此温柔。这些示威者要是黑人应该是另一个景象吧……
——Instagram Nutzer grgsdl
Ins网友grgsdl

Trump ist offensichtlich wahnsinnig. Der geht lieber über Leichen als seine Wahlniederlage zu akzeptieren. Ich hoffe wirklich, dass er nach der Präsidentschaft ins Gefängnis kommt.
特朗普真是疯了。他宁愿踏着尸体也不接受败选。我真的希望他下台后去坐牢。
——Instagram Nutzer cassygenesis
Ins网友cassygenesis



[USA] Der US-Kongress hat die Wahl Joe Bidens zum nächsten Präsidenten formell bestätigt. Der Demokrat kam auf 306 der 538 Stimmen - 36 mehr als erforderlich. Für Trump stimmten 232 Wahlleute. Damit ist der Weg zu Bidens Amtseinführung am 20. Januar frei.
Quelle: Tagesschau

【美国】美国国会正式确认拜登当选下一任总统。民主党人拜登获得了538张选票中的306张,比所需多出36张。特朗普获得了232名选举人票。这为拜登1月20日就职典礼扫清了障碍。



[USA] Erste Kapitol-Besetzer kommen vor Gericht – Fahndung läuft weiter: Der Polizeichef der Hauptstadt, Robert Contee, sprach von insgesamt 53 Festgenommenen im Zuge der Besetzung des Kongress-Sitzes am Mittwochnachmittag.
Quelle: bild.de

【美国】首批入侵国会大厦的人要上法庭,搜捕仍在继续:首都警察局长Robert Contee表示,周三下午占领国会大厦的过程中共有53人被捕。



图文无关




[Schlagzeilen]
- Ankündigung von Mark Zuckerberg: Facebook und Instagram sperren Trumps Accounts bis zum Ende seiner Amtszeit
- Nach formalem Wahlsieg Bidens: Trump kündigt geordnete Machtübergabe an
- Tötung von Qasem Soleimani: Irak erlässt Haftbefehl gegen Donald Trump

【短新闻】
- 扎克伯格放话:特朗普的Facebook和Instagram账户封到他任期结束
- 大选拜登正式获胜:特朗普表示权力交接将和平进行
- 杀死苏拉曼尼:伊拉克通缉特朗普



[Schlagzeilen]
- Anleger setzen auf Biden: Ob Dow, Dax oder Nikkei: Trotz der Erstürmung des US-Kapitols durch Trump-Anhänger steigen die Aktienkurse
- Elon Musk überholt Jeff Bezos und wird reichster Mensch der Welt
- Onlinewährung: Bitcoin knackt Rekordmarke von 40.000 US-Dollar

【短新闻】
-投资者看好拜登:尽管发生了特朗普支持者围攻国会大厦事件,道琼斯、达克斯和日经,股价都在上涨
- 马斯克超过贝佐斯(亚马逊总裁)成为全球首富
- 电子货币:比特币拿下4万美元再创新高



[Schlagzeilen]
- Hurrikan-Rekordsaison: Naturkatastrophen verursachten 2020 weltweit Schäden von 170 Milliarden Euro
- Wegen der Coronakrise zählte die Deutsche Flugsicherung im Jahr 2020 so wenig Flugbewegungen wie vor der Wiedervereinigung. Eine vollständige Erholung erwarten die Lotsen »erst in einigen Jahren«.
- Boom der Batteriefahrzeuge: Fast jeder siebte Neuwagen war 2020 ein Elektroauto

【短新闻】
- 飓风创纪录的一年:2020年全球自然灾害共造成1700亿欧元的损失
- 受疫情影响,德国空管部门统计到2020年飞机的起降次数与两德统一前一样。他们表示“需要若干年”才能完全恢复
- 电动汽车蓬勃发展:2020年几乎每七辆新车里面就有一辆电动汽车


Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2021-1-9 15:51 | 显示全部楼层
“Schlagzeilen” 就是德国报刊的标题,而不什么 “ 短新闻 ” 。这么简单的德语日常用词都不懂?

点评

改成“标题新闻”了,避免抬杠  发表于 2021-1-10 13:53
越狡越黑。看样子,你是无可救药了。网上有个词叫装B,绝对适合你。  发表于 2021-1-9 21:17
感谢指出。Schlagzeilen字面意思是吸引人来看的标题,但实际上呈现形式和中文里面简报一样,还是涵盖了不少信息量的。我不想让人一眼扫到“标题”二字觉得是摘了几个标题来糊弄,所以就用了“短新闻”翻译,谢谢理解  发表于 2021-1-9 18:03
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-10 13:47 | 显示全部楼层

20210109:辉瑞疫苗可抵抗变种;伦敦沦陷;股市飞涨

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut 24.694 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1083 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Samstagmorgen bekannt gab.
Quelle: welt.de

【疫情】德国(各地方)卫生局在一天之内向罗伯特·科赫研究所报告了共24694例新增感染。此外,RKI周六早上公布的数据显示,24小时内共记录了1083例新增死亡



[Schlagzeilen]
- Neue Variante des Coronavirus in Berlin nachgewiesen
- Erste Hinweise: Biontech-Impfstoff wirkt offenbar auch gegen neue Corona-Mutationen
- EMA genehmigt sechs statt fünf Impfdosen pro Ampulle
- Dänemark entwickelt digitalen Impf-Reisepass
- Inzidenzwerte über 1000: Londons Bürgermeister ruft Katastrophenfall aus

【短新闻】
- 柏林发现新冠病毒(英国)新变种
- 第一份研究表明:Biontech的疫苗显然也可以抵抗病毒新变种
- 欧洲药监局批准,每安瓿瓶(可以存放的疫苗数量)从五剂增加到六剂
- 丹麦正在开发电子“疫苗接种护照”
- (七日新增)指数超过1000,伦敦市长宣布(进入)灾难状态





[Schlagzeilen]
- Coronakrise: Bürovermietung bricht um ein Drittel ein
- Coronakrise: Automarkt schrumpft 2020 um fast ein Fünftel
- Nach Vorwürfen von Bestechungen und Manipulation in den USA hat die Deutsche Bank zwei millionenschweren Vergleichen mit US-Behörden zugestimmt.
- Twitter-Konto von Donald Trump dauerhaft gesperrt

【短新闻】
- 新冠危机导致:办公场所租赁(市场)缩水三分之一
- 新冠危机导致:2020年汽车市场萎缩将近五分之一
- 德意志银行在美国被控"行贿"和"操纵",现同意美国当局200万美元的和解协议
- 特朗普的Twitter帐户被永久封停



[Schlagzeilen]
- Nach Verschwörungstheorie zu Wahlmaschinen: Ehemalige Trump-Anwältin auf 1,3 Milliarden Dollar Schadensersatz verklagt
- Kurssprung bei Autobauer: Apple spricht mit Hyundai über Kooperation bei Roboterauto
- Verbrechen im Zweiten Weltkrieg: Südkoreanisches Gericht verurteilt Japan zu Zahlungen an Zwangsprostituierte

【短新闻】
- 对投票机发布阴谋论:前特朗普的律师(女)被起诉要求赔偿13亿美元
- 汽车制造商股价突进:苹果与现代就自动驾驶汽车进行合作谈判
- 二战罪行:韩国法院判决,日本应向慰安妇赔款





[Politik] Rund 7000 Asylsuchende sind im vergangenen Jahr nach Baden-Württemberg gekommen. Zur Einordnung: Im Jahr 2015, als besonders viele Flüchtlinge nach Deutschland kamen, suchten etwa 98 000 Menschen im Südwesten Schutz. Seither geht die Zahl stetig zurück.
Quelle: Schwäbische Zeitung

【政治】去年大约有7000难民来到巴符州。作为对比:2015年是难民来德国特别多的一年,约9.8万人在德国西南部寻求庇护。从那以后,这个数字一直在稳步下降。





[Wirtschaft] Der deutsche Aktienmarkt hat eine Rekordwoche hinter sich gebracht. Der Leitindex Dax knackte am Freitag vorübergehend die Marke von 14.100 Punkten, nachdem er am Vortag erstmals die 14.000-Punkte-Hürde überwunden hatte. Den Tag beendete er schließlich mit 14.049 Punkten – ein Gewinn von 2,41 Prozent im Vergleich zur Vorwoche. Verantwortlich für die gute Börsenstimmung in weiten Teilen der Welt sind vor wohl allem die globalen Corona-Impfkampagnen. Zuversichtlich machen außerdem die erfreulichen Zahlen der deutschen Industrie – und die absehbare Zulassung eines dritten Impfstoffs in der EU.
Quelle: Spiegel

【经济】德国股市经历了创纪录的一周。德国最重要的股指Dax指数在前一天(周四)首次突破14000点关口后,周五一度突破了14100点。当天最终以14049点的成绩收盘,与前一周相比增长了2.41%。世界上很多地方股市一片飘红,主要是因为全球范围内疫苗大接种。另外德国工业界不错的数据,以及欧盟即将批准第三种疫苗——也让人信心满满。





[Wirtschaft] Die Lehrstellensuche in 2021 werde sich für Jugendliche laut Christian Rauch, Chef der Regionaldirektion der Bundesagentur für Arbeit in BW, «um ein Vielfaches schwieriger» gestalten als noch im vorigen Jahr. Aufgrund der andauernden Krise stellten sich immer mehr Betriebe die Frage, ob sie sich Ausbildung noch leisten könnten. Seit Beginn der Corona-Krise habe der Wirtschaftsstandort Baden-Württemberg von den staatlichen Hilfen profitiert. «Ohne dieses Instrument hätten wir bei vorsichtigen Berechnungen bis zu 300 000 Kündigungen erlebt», sagte Rauch.
Quelle: welt.de

【经济】联邦人才交流中心,巴符州地区主任Christian Rauch表示,2021年年轻人寻找职业培训的难度将比上一年“高很多倍”。由于持续的危机,越来越多的公司会考虑自己是否还有能力(给学生)进行职业资格培训。自新冠危机爆发以来,巴登-符腾堡州作为重要经济基地一直靠国家救助支撑。Rauch表示:“经过详细计算,如果没有这种政策,我们得裁员多达30万人。”



[Wirtschaft] In Deutschland haben im EU-Vergleich im Jahr 2019 mit Abstand die meisten EU-Ausländer im Alter zwischen 20 und 64 Jahren gelebt. Konkret sind es 3,3 Millionen Menschen, die von der EU-Kommission als im arbeitsfähigen Alter bezeichneten werden, wie aus dem am Freitag in Brüssel veröffentlichten jährlichen Bericht zur EU-Arbeitsmobilität hervorgeht. Auf Platz zwei steht Großbritannien, das 2019 noch zur Europäischen Union gehörte, mit 2,6 Millionen Menschen, gefolgt von Spanien mit 1,4 und Italien mit 1,2 Millionen.
Quelle: welt.de

【经济】在欧盟对比中,2019年常驻德国,年龄在20至64岁之间的外来人口(来自其他欧盟国家)遥遥领先。具体而言是330万人(在这个年龄段),被欧盟委员会视为“工作适龄”人群——该数据来自周五布鲁塞尔发布的有关欧盟移动人才市场的年度报告。排在第二位的是英国,该国在2019年仍属于欧盟,为260万人,再后面是西班牙140万和意大利120万。



[Wirtschaft] Deutsche Wirtschaft steigert Exporte überraschend stark. Besonders das boomende China-Geschäft ließ die Ausfuhren um unerwartet kräftige 2,2 Prozent zum Vormonat steigen, wie das Statistische Bundesamt am Freitag mitteilte. Die Nachfrage nach deutschen Autos steige dort, während auch deutsche Maschinenbauer mit ihren Produkten gefragt seien. »Einmal mehr zeigt sich: Geht es China gut, profitiert Deutschland«, sagte der Chefvolkswirt der VP Bank, Thomas Gitzel.
Quelle: Spiegel

【经济】德国经济出口出现惊人的上涨。如周五联邦统计局所述,尤其是蓬勃发展的中国业务,使得出口比前一个月意外地增长了2.2%。中国对德国汽车的需求不断增长,同时对德国机械制造商的产品也有需求。VP银行的首席经济学家Thomas Gitzel表示:“再一次证明了,只要中国好,德国就好。”





[Umwelt] Vattenfall hat das Kohlekraftwerk Moorburg vom Netz genommen. Das Kraftwerk war erst Anfang 2015 in Betrieb gegangen und ist eines der größten in Europa. Profitabel wurde es durch zahlreiche gerichtliche Streits nie. Nach eineinhalb Jahrzehnten harter und dauerhafter Kämpfe mit Politik, Bürgerinitiativen und Umweltverbänden will Vattenfall nicht länger an der Anlage festhalten.
Quelle: welt.de

【环境】(能源公司)Vattenfall关闭了位于Moorburg的火电厂。该发电厂在2015年初刚刚投入运营,是欧洲最大的发电厂之一。因为无数法律纠纷,它从未盈利。在与政治(团体)、民间自发团体和环保协会进行了长达十五年的艰苦而持久的斗争之后,Vattenfall放弃了。



[USA] Die Vorsitzende des Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi besorgt über Trumps Zugriffsmöglichkeit auf Nuklearcodes. Nach eigenen Angaben hat Pelosi mit dem ranghöchsten Militärkommandeur gesprochen, um sicherzustellen, dass Trump in seinen verbleibenden zwei Amtswochen keine Kampfhandlungen einleiten oder einen Atomschlag anordnen kann.
Quelle: welt.de

【美国】特朗普拿着核武器密码,众议院议长佩洛西很担心。据她表示,她已经与最高级别的军事指挥官进行了交谈,以确保特朗普在剩余的两周内不能发起战争或下令进行核打击。



[USA] Das FBI macht ernst! Nach dem Sturm von entfesselten Trump-Anhängern auf das Kapitol hat die oberste Sicherheitsbehörde der USA eine Fahndungsliste mit den Gesichtern der Chaoten veröffentlicht. Bis zu 50 000 Dollar (mehr als 40 000 Euro) Kopfgeld sind auf die Ergreifung der Randalierer ausgesetzt.
Quelle: bild.de

【美国】联邦调查局玩真的了!特朗普的支持者被释放后冲击国会大厦——现美国最高安全机构对这些暴徒发布了通缉令。若将其捉拿归案可获得高达5万美元(4万多欧元)的赏金。





[Panaroma] Der Online-Elektronikhändler Notebooksbilliger.de soll wegen der überwachung seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter per Video ein Millionenbußgeld zahlen. Kameras hätten dabei Arbeitsplätze und Aufenthaltsbereiche des Personals sowie Lager und Verkaufsräume erfasst. Zudem seien auf einigen Aufnahmen auch Kunden in Wartebereichen zu sehen. Nun soll der Onlinehändler deshalb 10,4 Millionen Euro zahlen. Es ist das bisher höchste Bußgeld, das die niedersächsische Datenschutzbeauftragte unter Geltung der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) ausgesprochen hat.
Quelle: Spiegel

【万象】据报道,电商Notebooksbilliger.de因监视员工,被罚款数百万欧元。(他们安装)摄像机记录员工工作区域和休息区域以及仓库和销售区域。此外,等候区里面还有客人被录了进去。现在,该电商要为此支付1040万欧元罚款。这是迄今为止萨克森州根据通用数据保护条例(GDPR)所开出的最高罚款。



[Panaroma] Von einer Autobahnbrücke soll ein 41-Jähriger einen Stein auf einen Wagen geworfen haben - jetzt lieferte er sich nach monatelangen Ermittlungen bei der Festnahme eine Verfolgungsjagd mit der Memminger Polizei. Bei der Polizei sprang der Mann plötzlich aus einem Fenster im ersten Stock des Dienstgebäudes etwa fünf Meter in die Tiefe - und flüchtete zu Fuß. Bei der umfangreichen Fahndung sei auch ein Polizeihubschrauber im Einsatz gewesen. Eine Streife konnte den Flüchtigen schließlich festnehmen.
Quelle: welt.de

【万象】一名41岁的男子在高速公路过街天桥向来往的汽车上扔石头——在对其进行数月的调查后,在逮捕行动中他给Memmingen警方带来了一次“热力追踪”。在警察那儿,该男子突然从警察局大楼二楼的窗户跳下约五米高,然后步行逃离。追捕期间还出动了直升机。最终他被巡警捉拿归案。



[Panaroma] Zwei falsche Polizisten haben in Sontra ein Auto aus dem benachbarten Eisenach (Thüringen) angehalten und Geld vom Fahrer verlangt. Die falschen Beamten hätten angegeben, Verkehrskontrollen wegen der pandemiebedingten 15-Kilometer-Einschränkung durchzuführen, teilte die Polizei am Freitag mit. Wegen des ortsfremden Kennzeichens des Wagens forderten sie demnach 150 Euro von dem 45-jährigen Fahrer. Da dieser nicht genug Bargeld dabei hatte, hätten die Betrüger es bei einer „mündlichen Verwarnung“ belassen. Die Polizei ermittelt nun wegen versuchten Betrugs und Amtsmissbrauchs.
Quelle: welt.de

【万象】两名假警察在Sontra截停了一辆相邻地区Eisenach(图林根州)牌照的汽车,向司机要钱。周五警方表示,假警察称,由于抗疫政策要求的限制15公里移动范围,他们正在执行交通管制。由于该车挂着外地牌照,他们便向(该车)45岁的驾驶员索要150欧元罚款。因为没有携带足够的现金,假警察留了“口头警告”。警方现针对“企图欺诈”和“滥用职权”进行调查。





[Panaroma] In der süditalienischen Stadt Neapel ist der Parkplatz eines Krankenhauses zusammengebrochen und hat mehrere Fahrzeuge in einem Loch versinken lassen. Zur Ursache machte die Feuerwehr zunächst keine Angaben.
Quelle: bild.de

【万象】意大利南部城市那不勒斯,一家医院的停车场地面塌陷,若干辆车陷入一个深坑。消防队目前尚未提出原因。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-11 15:31 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-12 13:41 | 显示全部楼层

20210111:英国医疗面临崩溃 vs. 意大利餐馆重新营业

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-12 12:42 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben am Sonntag 12.497 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 343 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das Robert.Koch-Institut (RKI) am Morgen bekanntgab. Die Inzidenz liegt bei 166,6 – die Unterschiede zwischen den Bundesländern sind jedoch enorm.
Quelle: welt.de

【疫情】周日德国(各)卫生局报告在一天内共12497例新增感染。此外,据罗伯特·科赫研究所(RKI)早上公布,在24小时内共记录了343例新增死亡。(7日新增)指数为166.6——不过各州之间差异巨大。




图文无关

[Pandemie] In vielen Regionen Italiens können insgesamt rund 220.000 Bars und Restaurants ab Montag wieder öffnen und ihre Gäste am Tisch bedienen. Wie der Landwirtschaftsverband Coldiretti mitteilte, trifft das auf alle Gastronomiebetriebe zu, die sich in der Gelben Zone befinden. Dort dürfen Räumlichkeiten von 5 Uhr bis 18 Uhr für Gäste öffnen - bis 22 Uhr, wenn es auch Essen zum Mitnehmen gibt. In Regionen, die zur orangen Zone gehören und somit einen höheren Reproduktionswert vorweisen, dürfen Gaststätten nur Bestellungen zum Mitnehmen anbieten.
Quelle: tagesschau

【疫情】在意大利的许多地区,周一起总计约22万个酒吧和餐厅可以重新开放并为客人提供堂食服务。如Coldiretti农业协会所述,这一(政策)适用于位于(地图上)黄色区域的所有餐饮场所。其中堂食可以从早上5点营业到下午6点,外卖可以营业到晚上10点。(地图上)橙色区域的地区,其传染率R值较高,只允许餐馆提供外卖。



[Pandemie] Der medizinische Chefberater der britischen Regierung, Chris Whitty, hat vor einem Kollaps des Gesundheitssystems innerhalb weniger Wochen gewarnt. - "Es wird Todesfälle geben, die vermeidbar gewesen wären.“ Verantwortlich für die rasche Ausbreitung machen die Regierung und Mediziner:innen unter anderem die neue, noch ansteckendere Virus-Variante, die in Teilen des Landes grassiert. Besonders schlimm ist die Situation in London. Die Sieben-Tages-Inzidenz liegt dort inzwischen bei mehr als 1000.
Quelle: tagesschau

【疫情】英国政府首席医学顾问Chris Whitty警告其卫生系统将在几周内崩溃。“将会出现本可以避免的死亡。” 政府和医务人员认为(疫情)快速扩散的主要原因是新的传染性更强的病毒变种,该变种在该国部分地区肆虐。伦敦的局势尤其严峻。这段时间那里的七日新增指数高达1000多。



[Pandemie] Israel macht beim Thema Impfungen Tempo: Seit Beginn der Impfungen vor drei Wochen hätten etwa 20 Prozent der Bürger das Vakzin erhalten. Das entspricht 1,8 Millionen Menschen. Bis Ende März sollen alle Israelis geimpft werden.
Quelle: SWR3

【疫情】以色列正在以超快的速度接种疫苗:自从三周前开始接种以来,约20%的公民已经接种了疫苗。——这相当于180万人。在3月底前所有以色列人应该全都接种了。



[Schlagzeilen]
- Demokraten leiten Schritte zur Amtsenthebung Trumps ein
- Umfrage: Mehrheit der US-Bürger will Trumps Rauswurf
- Umfrage zu den Sommerspielen in Tokio: 80 Prozent der Japaner gegen Olympia in diesem Jahr
- Leibarzt des Papstes stirbt an Covid-19
- Krankenhausstatistik: Weniger Covid-Patienten auf Intensivstationen
- Baidu und Geely bauen gemeinsam smarte E-Autos

【标题新闻】
- 民主党启动程序弹劾特朗普
- 民意调查:多数美国公民希望将特朗普(立刻)罢免
- 东京夏季奥运会民意调查:80%的日本人反对今年开奥运会
- 教皇的私人医生死于新冠肺炎
- 医院数据:重症监护病房新冠患者减少
- 百度和吉利联手打造智能电动汽车



[Politik] Bundestags-Vizepräsident Wolfgang Kubicki (FDP) ist dagegen, dass sich der Bundestag nur digital treffen könnte. Eine digitale Debatte könne nie eine direkte Auseinandersetzung ersetzen. Der Vorschlag für digitale Bundestagssitzungen kam aus der CDU/CSU Fraktion. Die Bremer Abgeordnete Elisabeth Motschmann (CDU) hält es für unverantwortlich, dass in der Corona-Krise jede Woche mehr als 700 Abgeordnete aus allen Teilen Deutschlands in Berlin zusammenkommen.
Quelle: SWR3

【政治】联邦议院副主席Wolfgang Kubicki(自由民主党)反对只能通过电子形式进行联邦议院会议。线上辩论永远无法取代面对面互怼。将联邦议院的会议改成线上会议是基民盟/基社盟党提议的。不来梅国会议员Elisabeth Motschmann(基民盟)认为,在疫情期间,每周700多名来自德国各地的议员聚集在柏林是很不负责任的。




图文无关

[Pandemie] Keine Besucher:innen, kaum Einnahmen: Einigen deutschen Zoos geht das Geld aus. Der bundesweite Verband der Zoologischen Gärten (VdZ) drängt angesichts der kritischen Situation in Corona-Zeiten auf staatliche Hilfe. Allein in Nordrhein-Westfalen haben die Tierparks durch die coronabedingten Schließungen und Besucherbegrenzungen im vergangenen Jahr Millionen an Einnahmen eingebüßt. Sie leben derzeit von ihren Rücklagen. Besonders kritisch ist die Situation in Neuwied. Ohne massive staatliche Hilfen muss der größte rheinland-pfälzische Zoo wohl schon im Februar Insolvenz anmelden.
Quelle: tagesschau

【疫情】没有游客,几乎没有收入:德国一些动物园没钱了。鉴于大流行时期的严峻形势,德国动物园协会(VdZ)紧迫争取国家救助。由于抗疫政策相关的闭馆和访客限制,去年仅北威州的动物园就损失了数百万欧元的收入。他们目前靠自己的储备金维持。Neuwied动物园的情况尤其严重。如果没有国家的大力救助,这座莱法州最大的动物园2月就得申请破产。



[Pandemie] Impfwillige in Berlin sollen laut Gesundheitssenatorin Dilek Kalayci (SPD) wählen können, mit welchem Impfstoff sie gegen Corona immunisiert werden wollen. Die Verteilung der Impfstoffe sei nach den derzeitigen Planungen an die verschiedenen Impfzentren gekoppelt. Mit der Wahl des Impfzentrums können Bürger:innen also entsprechend auch den Impfstoff wählen. Bundesgesundheitsminister Jens Spahn hatte zuvor gesagt, wer vom Staat eine Impfung gegen Covid-19 angeboten bekommt, wird sich den verabreichten Impfstoff vorerst nicht aussuchen können. Eine solche Auswahl zu treffen, sei aufgrund der noch herrschenden Knappheit "im Moment und auch absehbar" nicht möglich.
Quelle: tagesschau

【疫情】卫生部参议员Dilek Kalayci(女,社民党)表示,那些有意愿在柏林接种疫苗的人应该能够选择他们想要注射哪种新冠疫苗。根据目前的安排,疫苗的种类是按照各个接种中心分配的。市民可以通过选择疫苗接种中心,来相应地选择疫苗。——联邦卫生部长斯潘此前曾表示,任何接受国家提供新冠疫苗的人,暂时还无法选择疫苗(的品牌)。因为(疫苗)当前依然普遍紧缺,“目前和可以预见的短期未来”都不能自行选择。



[Panorama] Eine Gruppe von etwa 30 Menschen hat am Sonntagmorgen vor dem Privatgrundstück des sächsischen Ministerpräsidenten Michael Kretschmer (CDU) in Großschönau gegen die Corona-Maßnahmen protestiert. Laut Polizeiangaben sprach der CDU-Politiker mit den etwa 30 Menschen am Gartenzaun. Nach etwa 15 Minuten endete die Debatte, und alle Personen verließen den Ort. »Es war für mich keine bedrohliche Situation. Es ist mir wichtig mit den Menschen zu reden, in der Hoffnung, sie zu überzeugen«, sagte Kretschmer der Deutschen Presse-Agentur.

【万象】周日上午大概30个人来到萨克森州州长Michael Kretschmer(基民盟)家门口游行抗疫新冠政策。据警方说法,Kretschmer站在花园围栏和这30个人讲(了一会)话。争论了15分钟后大家都走了。事后他对德新社表示:“这个事情对我来说没有什么威胁性。我觉得和大家对话很重要,希望可以说服他们。”



[Panorama] Einen Tag nach dem Absturz eines indonesischen Passagierflugzeugs haben Suchtrupps den Flugschreiber im Meer gefunden. Ein Sprecher der Marine erklärte, man habe die Absturzstelle lokalisiert. Darunter seien in 23 Meter Tiefe Bruchstücke des Rumpfs mit Teilen der Flugzeugregistrierung. "Wir sind sicher, dass das der Punkt ist, wo das Flugzeug abgestürzt ist", sagte der Luftmarschall der indonesischen Luftwaffe, Hadi Tjahjanto. Die Polizei meldete, dass Leichenteile und Besitztümer der Passagiere gefunden worden seien.
Quelle: tagesschau

【万象】印尼客机坠毁一天后,搜寻队在海中找到了飞行记录仪。海军发言人表示,已定位到坠机地点。机身残骸在水下23米深,上面的飞机注册号只剩下一部分。印尼空军元帅Hadi Tjahjanto说:“我们确信这就是飞机坠毁的地方。”警方报告说已发现乘客的尸体碎片和随身物品。



[Panorama] Ein Hund, hilflos an einem Mülleimer auf einem Autobahnrastplatz an der A44 angebunden – das meldete ein aufmerksamer Autofahrer der Polizei im Kreis Soest. Vor Ort fanden die verblüfften Polizisten allerdings keinen traurigen, einsamen Hund. Neben einer Mülltonne stand stattdessen ein kniehohes, weißes Plüsch-Einhorn. „Möglicherweise haben es seine herzlosen Besitzer einfach ausgesetzt“, berichtet der Beamte. Das Fabelwesen blieb aber auf eigenen Wunsch am Fundort zurück.
Quelle: bild.de

【万象】44号高速公路上一休息站,垃圾桶旁边拴着一只无助的狗——一个有心的司机这样报告给Soest大区的警方。然而警察懵了,现场并没有一条悲伤孤独的狗。相反,垃圾桶旁边有一个膝盖高的白色独角兽毛绒玩具。这位警员表示:“它可能只是被人无情抛弃了。” 神话生物表示愿意呆在原地。





[Panorama] Trotz Corona tummelten sich tausende Münchner am Sonntag auf dem zugefrorenen Nymphenburger Schlosskanal. Die Eisdecke des Kanals war an manchen Stellen zu dünn. Ein Mann und ein Kind brachen ein, konnten sich aber selbst aus dem niedrigen Wasser retten. Danach sperrte die Polizei den ganzen Kanal ab
Quelle: bild.de

【万象】周日,尽管有疫情,成千上万的慕尼黑人还是来到了冰冻的宁芬堡宫运河上玩。某些地方运河的冰太薄。一名男子和一个孩子落水,不过水不深,他们自己上来了。之后,警察封锁了整个运河。





Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-17 17:01 | 显示全部楼层

20210112:意大利发现全球第一例新冠患者;特朗普被弹劾的后果

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-19 20:54 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 12.802 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 891 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Dienstagmorgen bekanntgab.
Quelle: welt.de

【疫情】德国(各)卫生局报告在一天内共12802例新增感染。此外,据罗伯特·科赫研究所(RKI)周二早上公布,在24小时内共记录了891例新增死亡



[Pandemie] Als eine 25-jährige Frau am 10. November 2019 in Mailand einen Hautausschlag untersuchen ließ, hat noch niemand an ein neuartiges Coronavirus gedacht. Der jungen Italienerin wurde per Biopsie eine Hautprobe entnommen, das war's. Weitere gesundheitliche Probleme hatte die Frau nicht. Jetzt wurde die Mailänderin womöglich als die erste Patientin der Covid-19-Pandemie identifiziert. Die Entdeckung geht auf ein internationales Forscherteam zurück, das von der Università Statale di Milano koordiniert wird.
Quelle: Spiegel

【疫情】2019年11月10日米兰一25岁的女子在接受皮疹检查时,还没有人想到这是一种新型的冠状病毒。这名年轻的意大利女生被取了一个皮肤样本用来做活体组织检查,就这样。她没有别的健康问题。现在,这名米兰女生可能被确定为Covid-19大流行病的第一例患者。这一发现源于和米兰大学合作的的一国际研究团队。



图文无关

[Bildung] Mit massiven technischen Problemen hat für viele Schüler:innen der erste Tag nach den Ferien begonnen. Betroffen sollen die Lernplattformen IServ und Moodle gewesen sein. Bei IServ konnten etwa Videokonferenzen nicht eröffnet werden bzw. man konnte ihnen nicht beitreten. Damit war ein zentrales Element des Distanzunterrichts nicht verfügbar. Nach Angaben des Unternehmens benutzen mehr als 4500 Schulen und damit etwa 2,3 Millionen Schüler:innen die Lern-Plattform.
Quelle: SWR3

【教育】假期后的第一天,许多学生开学(便)遭遇严重的技术问题。受影响的是远程教学平台IServ和Moodle。IServ上面大概是无法开启或者无法加入视频会议。(相当于)在线课程没有了中心要素。据该公司数据,超过4500所学校,约230万学生使用该平台。



[Politik] Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sieht die Sperrung der Twitter-Konten von US-Präsident Donald Trump kritisch. „Das Grundrecht auf Meinungsfreiheit ist ein Grundrecht von elementarer Bedeutung“, sagte Regierungssprecher Steffen Seibert am Montag in Berlin.
Quelle: welt.de

【政治】默克尔总理(基民盟)批评推特封禁美国总统特朗普的帐户。周一政府发言人Steffen Seibert在柏林表示:“言论自由的基本权利意义重大。”

In dieses Grundrecht kann eingegriffen werden, aber entlang der Gesetze und innerhalb des Rahmens, den der Gesetzgeber definiert - nicht nach dem Beschluss der Unternehmensführung von Social-Media-Plattformen.
可以干预他个人的基本权利——但要根据法律,以及要在制定法律的时候定义的框架内,而不是由一个社交网络平台的管理层来判定。

- Unter diesem Aspekt sehe die Kanzlerin es als „problematisch“ an



[USA] Die US-Demokraten haben im Repräsentantenhaus eine Resolution für eine Amtsenthebung von Präsident Donald Trump eingereicht. Der Impeachment-Text, in dem Trump "Anstiftung zum Aufruhr" vorgeworfen wird, wurde in der Kongresskammer vorgelegt. Dem Vernehmen nach ist eine Abstimmung noch in dieser Woche geplant. Die Demokraten kontrollieren das Repräsentantenhaus und können mit ihrer Mehrheit den Anklagepunkt gegen den Präsidenten beschließen. Zugleich riefen die Demokraten Vizepräsident Mike Pence auf, Trump abzusetzen.
Quelle: Tagesschau

【美国】美国民主党在众议院提交书面声明弹劾总统特朗普。弹劾起诉书已呈交国会,其中特朗普被控“煽动暴乱”。据悉,投票计划在本周内完成。众议院由民主党控制,可以以多数票为总统定罪。同时,民主党人呼吁副总统彭斯罢免特朗普。



[USA] Trump würde bei einer Absetzung nicht nur sein Amt verlieren:

1. Nach einer Amtsenthebung wird Trump auch für künftige Regierungsämter gesperrt. Damit würde ihm eine etwaige Kandidatur 2024 verwehrt.

2. Ein erfolgreiches Impeachment hätte auch finanzielle Folgen für Trump. Normalerweise erhalten ehemalige Präsidenten eine jährliche Pension in Höhe von mehr als 200.000 US-Dollar - bis ans Lebensende. Laut dem „Former Presidents Act“ gelten diese Privilegien aber ausdrücklich nur für Präsident:innen, die nicht in einem Amtsenthebungsverfahren verurteilt und ihres Amtes enthoben wurden.

3. Dazu kommen unter anderem Erstattungen für ein Büro und Angestellte, Reisekosten in Höhe von maximal einer Million US-Dollar im Jahr, Personenschutz durch den Secret Service sowie eine Witwenrente für die ehemalige First Lady.
Quelle: Tagesschau

【美国】如果特朗普被罢免的话,他不只是丢了职位:

1. 特朗普被罢免后未来也不能出任(任何)政府职务。这会禁止他可能打算2024年参选。

2. 弹劾成功也将给特朗普带来经济上的后果。通常,前总统在余生中每年会拿到高于20万美元的退休金。据《前总统法》明确规定,这些特权仅适用于弹劾程序中没有被定罪并罢免的总统。

3. 此外还有设立办公室和雇佣员工的开销、每年最高一百万美元的差旅费、由特勤部提供的保镖以及前第一夫人的遗孀抚恤金。




[Pandemie] Die Geisterklinik - Um notfalls reagieren zu können, hat Berlin für 40 Millionen Euro eine Notfallklinik errichtet. Innerhalb von nur vier Wochen wurde das sogenannte Coronazentrum Jafféstraße im April hochgezogen. Heute, sind in Berlin nur noch elf Prozent der Intensivbetten frei, weniger als in jedem anderen Bundesland, stehen die 500 Betten dort immer noch leer. Die Katastrophe blieb bisher aus, die Klinik ist geschlossen – "zum Glück", wie Projektleiter Broemme stets betonte. "Ein Start kommt nur infrage, wenn die Kapazitäten in allen Berliner Krankenhäusern ausgeschöpft wurden", sagt Mischa Moriceau, Pressereferentin der Vivantes-Kliniken.
Quelle: zeit.de

【疫情】幽灵医院——为了能够在紧急情况下作出反应,柏林斥资4000万欧元建立了一个方舱医院(紧急医院)。去年4月,位于Jafféstraße的新冠治疗中心仅用时四周建成。如今,柏林只剩11%的重症监护病床空闲,这少于其他联邦州,不过那500张病床依然没有投入使用。项目经理Broemme一直强调“很幸运”:到目前为止,灾难尚未发生,(方舱)医院还关着。柏林Vivantes医院集团新闻官Mischa Moriceau表示:“只有在所有柏林医院的医疗资源都用尽之后,才会考虑启用。”



[Schlagzeilen]
- Auszahlung der Novemberhilfen verzögert sich wegen Software Problem
- In einem Donauwörther Seniorenheim haben sich 44 Bewohner und 16 Mitarbeiter mit dem Corona-Virus infiziert
- Wegen zu hohe Impfverweigerung bringt Markus Söder Impfpflicht für Pflegekräfte ins Gespräch

【标题新闻】
- 由于软件问题,11月援助金发放延迟
- Donauwörth的一所养老院中44名老人和16名员工感染新冠
- 因为拒绝接种疫苗的人过多,Söder谈及护理人员或应有义务接种



[Schlagzeilen]
- US-Regierung setzt Kuba wieder auf die Terrorliste
- Sperrung von Trump-Konto: Twitter-Aktie verliert deutlich an Wert
- Geflügelpest bei Schwan in Konstanz nachgewiesen
- Bayern-Mann bei Kutschunfall schwer verletzt – zwei Pferde ertrunken

【标题新闻】
- 美国政府重新将古巴列入恐怖分子名单
- 特朗普帐户被封:Twitter股票大跌
- 康斯坦斯的天鹅(博登湖)感染禽流感
- 马车事故至一拜仁男子重伤,两匹马溺水而亡




[Umwelt] Klimagipfel „One Planet Summit“ in Paris: Staatschefs aus aller Welt verpflichten sich zu besserem Artenschutz, auch um zukünftige Pandemien zu verhindern. Greta Thunberg ist von den Worten der Staatschefs nicht überzeugt und hielt die Veranstaltung nur für leeres Gerede.
Quelle: welt.de

【环境】气候峰会“一个星球”在巴黎举行:全世界的国家首脑表示将致力于更好地保护生物物种,以及防止未来(可能会出现的)大流行疾病。(瑞典环保小将)Greta Thunberg对各国领导的讲话不以为然,认为这次活动只是讲讲空话。




[Panorama] Frauen dürfen jetzt offiziell in katholischen Kirchen aus der Bibel vorlesen und die Kommunion austeilen. Vorlesende Frauen im Gottesdienst sind zwar bereits oft Alltag in der Kirche, aber erst jetzt hat das Papst Franziskus mit einer Änderung des Kirchenrechts erlaubt. Damit wolle er den wertvollen Beitrag anerkennen, den Frauen für die Kirche leisteten, sagte Franziskus. Zugleich bekräftigte er aber, Frauen dürften weiterhin keine Priester sein.
Quelle: SWR3

【万象】现在天主教堂正式允许女性朗诵圣经和分发圣餐。虽然在教堂里做礼拜的时候,由女性来朗读圣经已经是日常操作了,但是直到现在,教皇Franziskus才改变教规正式允许(这种情况)。教皇表示,这样做是为了肯定女性对教会所做的宝贵贡献。但是与此同时他强调,女性仍然不能担任神父。



[Panorama] Mitarbeiter der privaten Sicherheitsfirma Securitas haben bei ihrer Arbeit an den Sicherheitsschleusen des neu eröffneten Berliner Flughafens BER immer wieder Stromschläge erlitten. Am 6. Januar alleine sei es zu elf dokumentierten Fällen gekommen, vier Fälle führten zu einem Rettungseinsatz. Insgesamt kam es laut Ver.di bereits zu über 60 Unfällen. Die Betroffenen klagten demnach über Schmerzen, Taubheitsgefühl und Benommenheit. Mehrfach seien Betroffene in umliegende Krankenhäuser gebracht worden, auch Passagiere seien bei einem Kontakt mit den Geräten der Gepäckkontrolle am Terminal 1 gefährdet.
Quelle: welt.de

【万象】新开设的柏林机场内,私人安保公司Securitas的员工在安检通道工作时屡屡遭受电击。仅在1月6日,就记录了11次事故,其中4次导致救援队出动。根据工会Ver.di的说法,一共已经发生了60多次事故。遭受电击的(人)抱怨疼痛,发麻和头晕。(据称)已经多次送人到附近医院就医,而且乘客在接触1号航站楼行李检查设备时也会产生危险。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-24 23:10 , Processed in 0.103918 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表