萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: oh_firefuck

[原创文章] 每日小新闻中德对照 20210123:英国变种更致命;买电脑办公可全额退税

[复制链接]
 楼主| 发表于 2021-1-17 17:35 | 显示全部楼层

20210113:围攻美国国会,三议员在避难时感染新冠

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-17 17:11 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 19.600 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1060 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Mittwochmorgen bekanntgab. Der über die Feiertage und den Jahreswechsel beobachtete Rückgang der Inzidenz setzt sich nicht weiter fort.
Quelle: welt.de

【疫情】德国(各)卫生局在一天内向罗伯特科赫研究所(RKI)共报告19600例新增感染。此外,据罗伯特·科赫研究所(RKI)周三早上公布,在24小时内共记录了1060新增死亡。(圣诞)假和新年期间下降的(7日新增)指数开始回升。



[Pandemie] Normalerweise würden sich zu dieser Jahreszeit zwischen 70 und 100 Särge im Meißener Krematorium befinden - doch wegen der Corona-Pandemie sind es derzeit bis zu 300, die darauf warten, eingeäschert zu werden, sagt Leiter Jörg Schaldach. Seiner Einschätzung nach, hat das Krematorium rund 20-mal mehr zu tun als in einer winterlichen Grippesaison. In Meißen wird seit Wochen in drei Schichten rund um die Uhr gearbeitet, selbst an Weihnachten und über den Jahreswechsel. Im Dezember wurden hier 1375 Särge verbrannt, für den Januar werden es bis zu 1600, schätzt Schaldach. Ein großes Problem: fehlender Platz zur Unterbringung und fehlende Kühlmöglichkeiten.
Quelle: Tagesschau

【疫情】一般每年这个时候Meißen火葬场有70到100具棺材——但是负责人Jörg Schaldach表示,受新冠疫情影响,目前有多达300具棺材等待火化。据他估计,火葬场的工作量比冬季流感季节多20倍。Meißen(火葬场)连续几周三班倒24小时工作,包括圣诞和新年期间。12月这里烧掉了1375具棺材,据Schaldach估计1月将烧掉1600具。一个大问题是:没地方放了而且也没有冷藏空间。



[Pandemie] Die Landesregierung von Baden-Württemberg hat den ersten Nachweis der Corona-Mutation B.1.351 aus Südafrika in Deutschland gemeldet. Betroffen sei eine Person, die am 13. Dezember aus Südafrika eingereist sei, teilte das Stuttgarter Sozialministerium mit. Sie sei mit ihrer Familie von einem längeren Aufenthalt in Südafrika zurückgekehrt, alle hätten sich fünf Tage später testen lassen. "Diese Tests fielen negativ aus", hieß es. Eine Woche später hätten erste Familienmitglieder milde Krankheitssymptome entwickelt. Mittlerweile seien Corona-Infektionen bei sechs Personen aus drei Haushalten nachgewiesen worden.
Quelle: Tagesschau

【疫情】巴登-符腾堡州政府报告,德国首次发现南非新冠突变B.1.351。斯图加特社会事务部表示,被感染患者是12月13日从南非入境的人。她与家人在南非长期逗留后返回德国,五天后每个人都接受了测试。结果“这些测试均为阴性”。一周后第一批家庭成员出现轻度症状。现已证实三个家庭中六个人感染新冠病毒。



[Schlagzeilen]
- Es sind dramatische Worte der Kanzlerin, ein erschütterndes Eingeständnis - Deutschland hat bis MITTE DES JAHRES nicht genug Impfstoff
- Bayern beschließt FFP2-Maskenpflicht für Nahverkehr und Einzelhandel
- Zahnarzt will nur geimpfte Mitarbeiter bezahlen – Strafanzeige wegen Nötigung
- AstraZeneca beantragt EU-Zulassung - über den Antrag könne voraussichtlich Ende Januar entschieden werden


【标题新闻】
- 震惊,(默克尔)总理承认——年中之前德国疫苗不够
- 拜仁州决定,乘坐短途(公共)交通以及在购物场所要求佩戴FFP2级别的口罩
- 不接种疫苗的雇员不发工资——牙医被控“胁迫”
- 阿斯利康(AstraZeneca)申请欧盟批准——预计1月底出结果



[Schlagzeilen]
- Kriminalgericht: Kein Tag ohne Prozesse trotz Corona
- Anklage in Göttingen: Corona-Infizierter ging trotz Quarantäne ins Fitnessstudio
- Saarland will wegen Corona Regelstudienzeit verlängern
- Fünf Länder in zwei Wochen - Madonna trotz Corona im Reise-Fieber

【标题新闻】
- 刑事法院:尽管有疫情,但是没有一天没有案件的
- 哥廷根一男子被起诉:感染新冠在隔离中,还是去了健身房
- 受疫情影响,萨尔兰州希望延长规定的大学学习年限(Regelstudienzeit)
- 两周内去了五个国家——尽管有疫情,麦当娜但仍然热衷旅行



[Schlagzeilen]
- Daimler muss die ersten Exemplare der neuen Mercedes-S-Klasse wegen eines möglichen Sicherheitsrisikos zurückrufen - betroffen seien weltweit etwa 1400 Fahrzeuge
- Weniger Autos, mehr Grün: Paris will Champs-élysées radikal umbauen
- YouTuber kauft „kleinstes Haus Deutschlands“ - 7 m2 für 77.777 Euro, davon 4 m2 Wohnfläche

【标题新闻】
- 由于可能存在安全隐患,戴姆勒必须召回第一批新S级——涉及到全世界约1400辆轿车
- 减少汽车,加大绿化:巴黎想彻底改建香榭丽舍大街
- YouTube博主买下“德国最小的房屋”——77777欧元7平方米,其中4平方米居住空间





[USA] Vor einer Woche hat ein Mob das US-Kapitol gestürmt, viele der im Gebäude anwesenden Parlamentarier flüchteten vor den Angreifern in Schutzräume. Zunächst berichteten am Dienstag zwei Abgeordnete der Demokraten, sie hätten sich dort mutmaßlich mit dem Coronavirus angesteckt. Nun ist noch eine weitere Infektion bestätigt. Sie machen republikanische Maskenverweigerer verantwortlich.
Quelle: welt.de

【美国】一周前,暴民围攻美国国会大厦,大楼中许多议员躲避袭击者逃离至庇护室。两名民主党议员周二先报道说,他们疑似在那里被传染上新冠。现在又确认了另一例感染。他们表示是共和党(有些人)不戴口罩造成的。

Nur Stunden, nachdem Präsident Trump einen tödlichen Angriff auf unser Kapitol, unser Land und unsere Demokratie anstiftete, weigerten sich viele Republikaner noch immer, das Minimum an Vorkehrung gegen Covid-19 zu ergreifen und einfach eine verdammte Maske in einem vollen Raum zu tragen.
特朗普总统煽动(群众)对我们的国会大厦,对我们的国家和民主的发动致命攻击,在这几小时之后,许多共和党人仍然拒绝对Covid-19采取最低限度的预防措施,在拥挤的房间里他们就是tm不戴口罩。




[USA] Der scheidende US-Präsident Donald Trump hat seine Rede vor der Erstürmung des Kapitols durch seine Anhänger als „absolut angemessen“ verteidigt. In seinen ersten öffentlichen Äußerungen seit Tagen warnte Trump am Dienstag zugleich, das ihm drohende Amtsenthebungsverfahren verursache „riesige Wut“.
Quelle: welt.de

【美国】即将卸任的美国总统特朗普(为自己)辩护,(认为)他在支持者冲击国会大厦前说的话“完全合适”。周二特朗普几天以来首次公开表态,他同时警告说,威胁他的弹劾程序造成了“巨大愤怒”。
Es ist eine fürchterliche Sache, was die da machen. (...) Wir wollen keine Gewalt. Niemals Gewalt.
他们(在国会)干的事情很可怕。(…)我们不要暴力,永远不要暴力。
——特朗普



[Brexit] „Ausfuhrverbot“ - Zoll beschlagnahmt Schinkenbrote von britischem LKW-Fahrer: Die BBC zeigte am Dienstag niederländische TV-Aufnahmen, bei denen der Zoll auch den Proviant der Fahrer kontrolliert. Als die Zollbeamten den Proviant eines Fahrers sehen, fragen sie: „Ist da überall Aufschnitt drauf?“ Der nickt, und alle in Alufolie eingepackten Brote werden kassiert. „Kann ich den Schinken nicht herunternehmen und wenigstens das Brot behalten?“, versucht der Fahrer noch zu verhandeln. Ohne Erfolg.
Quelle: welt.de

【脱欧】“出口禁令”——海关没收了英国卡车司机的火腿三明治:周二BBC播放了一段荷兰电视的录像,里面拍到海关也检查司机的随身口粮。当海关人员看到驾驶员随身带的吃的的时候,他们问:“上面有没有切片(一般为肉类香肠或乳制品)?”司机点点头,然后所有用铝箔包起来的面包都被没收了。司机试图协商:“能不能把火腿拿下来我只留面包啊?”。被拒。



[Politik] Erstmals seit 2011 ist die Bevölkerungszahl in Deutschland nicht mehr gewachsen. Nach einer Schätzung des statistischen Bundesamts lebten Ende des vergangenen Jahres 83,2 Millionen Menschen in der Bundesrepublik. 2020 habe es im Vergleich zum Vorjahr insgesamt weniger Zuwanderer gegeben, hieß es. Die Statistiker gehen außerdem von weniger Geburten aus. Todesfälle seien dagegen gestiegen - auch infolge der Corona-Pandemie. In den drei Jahrzehnten seit der deutschen Vereinigung war die Bevölkerung Deutschlands überwiegend gewachsen, mit Ausnahme der Jahre 1998 sowie 2003 bis 2010.
Quelle: SWR3

【政治】自2011年以来,德国人口首次停止增长。据联邦统计局的估计,截至到去年年底德国共有8320万居民。2020年来德国的外来人口比上一年有所减少。另外统计人员认为出生较少(也是一个原因)。相反,死亡人数上升——也是由疫情影响造成的。自德国统一以来的三十年中,除1998年和2003至2010外,其他年份德国的人口均大量增长。





[Wirtschaft] Deutsche Bahn: Coronakrise lässt Güterverkehr über die Seidenstraße boomen. Auf der Strecke zwischen China und Europa verkehrten im vergangenen Jahr 12.000 Züge mit insgesamt 200.000 Containern – 3000 Züge mehr als im Jahr 2019. Derzeit rollen Schutzmasken, Autoteile, Elektronik und Kühlmittel auf der Strecke durch Sibirien. In diesem Jahr werden Lithium-Ionen-Akkus und Elektrofahrzeuge hinzukommen.
Quelle: Spiegel

【经济】德意志铁路公司:受疫情影响,丝绸之路上的货运蓬勃发展。中国和欧洲之间的线路上,去年共跑了12000趟列车总计20万个集装箱——比2019年增加了3000车次。目前正在乘火车横穿西伯利亚是防护口罩、汽车零件、电子产品和冷却剂。今年还会再加上锂离子电池和电动汽车。



[Panorama] Nach tagelangen Arbeiten haben Taucher vor der Insel Java einen der Flugschreiber der verunglückten indonesischen Passagiermaschine vom Meeresgrund geborgen. Indonesiens Nationale Verkehrssicherheitskommission (KNKT) rechnet damit, die Informationen der geborgenen Flugdaten- und Stimmenrekorder binnen drei Tagen auslesen zu können.
Quelle: Spiegel

【万象】经过数天的工作,潜水员从爪哇岛附近的海床上找回了失事印尼客机的飞行记录仪。印度尼西亚国家交通安全委员会(KNKT)预计在三天内能够从保存的飞行数据和录音中读取信息。




图文无关

[Panorama] Der in San Francisco lebende deutsche Programmierer Stefan Thomas hat das Passwort zu einer Festplatte vergessen, die wiederum das Passwort zu seinem Bitcoin-Konto enthält. Von zehn möglichen Versuchen sind nur noch zwei übrig. Sollte er das falsche Passwort benutzen, zerstört sich der digitale Tresor von selbst. Das Problem: Die Bitcoins sind 220 Millionen Dollar wert - umgerechnet 181 Millionen Euro.
Quelle: welt.de

【万象】居住在旧金山的德国程序员Stefan Thomas忘记了硬盘的密码,而该硬盘上又有他的比特币帐户密码。密码可以试10次,现在只剩下2次。如果他输错密码,数字保险箱将自己摧毁。问题是:这些比特币价值2.2亿美元,相当于1.81亿欧元(14亿多rmb)。
​



Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-17 17:58 | 显示全部楼层

20210114:意大利执政联盟崩溃;特朗普大概率不会被弹劾

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-17 17:03 编辑

​[Pandemie] Die Zahl der täglich verzeichneten Todesopfer durch die Corona-Pandemie in Deutschland hat einen neuen Höchststand erreicht. Binnen 24 Stunden wurden 1244 weitere Todesfälle gezählt, wie das Robert-Koch-Institut (RKI) am Donnerstagmorgen unter Berufung auf Angaben der Gesundheitsämter mitteilte. Zudem gibt das RKI 25.164 neue Positiv-Tests bekannt.
Quelle: welt.de

【疫情】德国由新冠大流行导致的每日新增死亡人数又创新高。根据各卫生部的数据,周四早上罗伯特·科赫研究所(RKI)公布,在24小时之内1244人死亡。此外还收录了25164个新增确诊




[Pandemie] Nach Kritik an der ab Montag in Bayern geltenden FFP2-Maskenpflicht hat Bayerns Ministerpräsident Markus Söder (CSU) für die ersten Tage einen Verzicht auf Strafen angekündigt. Es werde „eine Kulanzwoche“ geben, sagte Söder am Mittwoch in München. Söder kündigte außerdem an, dass Kinder unter 15 Jahren von der FFP2-Maskenpflicht ausgenommen werden. Außerdem werde der Freistaat für bedürftige Menschen zweieinhalb Millionen Masken kostenlos zur Verfügung stellen.
Quelle: welt.de

【疫情】(下)周一开始拜仁州实行强制(义务)佩戴FFP2口罩,遭到批评之后,州长Markus Söder(基社盟)宣布前几天免除罚款。周三他在慕尼黑表示,将有“一周宽限期”。Söder还表示15岁以下的儿童没有佩戴FFP2口罩的义务。此外,拜仁(自由邦)将免费为有需要人提供250万个口罩。



[Pandemie] Die Corona-Pandemie hat bei Hotels und Ferienunterkünften in Deutschland für einen beispiellosen Einbruch bei den übernachtungszahlen gesorgt. Wie das Statistische Bundesamt mitteilte, lag die Zahl der übernachtungen bei den Beherbergungsbetrieben im Jahr 2020 laut ersten Schätzungen bei 299 Millionen – das sind 40 Prozent weniger als 2019. Das ist der niedrigste Wert seit dem Vorliegen gesamtdeutscher Ergebnisse im Jahr 1992.
Quelle: Tagesschau

【疫情】受疫情影响,德国酒店和民宿的客人过夜数量降幅空前。根据联邦统计局的报告,根据初步估计,2020年住宿数量为2.99亿,比2019年减少40%。这是自1992年开始统计全德国数据以来的最低值。




图文无关

[Politik] Die Regierungskoalition in Italien ist geplatzt. Der kleine Koalitionspartner Italia Viva von Ex-Ministerpräsident Matteo Renzi hat seine Unterstützung aufgekündigt und seine beiden Ministerinnen aus dem Kabinett abgezogen. Die Koalition von Fünf-Sterne-Bewegung und Sozialdemokraten (Partito Democratico, PD) unter dem parteilosen Ministerpräsidenten Giuseppe Conte hat damit keine ausreichende Mehrheit mehr im Parlament. Die Differenzen in der Regierung zwischen Renzi und Conte drehten sich zuletzt um die Pläne zur Verwendung der EU-Milliardenhilfen für die Corona-Krise.
Quelle: Tagesschau

【政治】意大利执政联盟崩溃。前总理伦齐(Matteo Renzi)领导的小联盟政党“活力党”(Italia Viva)宣布退出执政联盟,并从内阁撤回了两位部长。(导致)由无党派总理孔特(Giuseppe Conte)领导的“五星运动”和“社会民主人士”(民主党)组成的执政联盟在议会中失去多数席位。他们在执政联盟中的分歧是:如何使用欧盟为解决新冠疫情所拨的10亿欧元救助金。



[USA] Der republikanische Mehrheitsführer im Senat, Mitch McConnell, hat eine Dringlichkeitssitzung seiner Kammer für ein Amtsenthebungsverfahren gegen US-Präsident Donald Trump abgelehnt. Mit der Entscheidung vom Mittwoch sorgte er für einen Aufschub des etwaigen weiteren Impeachment-Prozederes höchstwahrscheinlich bis nach der Vereidigung des gewählten Präsidenten Joe Biden. Damit ist fast sicher, dass der Senat bis zum 19. Januar keine Sitzung mehr abhalten wird. Einen Tag später wird Biden ins Amt eingeführt. Nachdem er sein Amt abgegeben hat, könne ein Präsident nicht mehr unter den Impeachment-Regularien verurteilt werden.
Quelle: welt.de

【美国】参议院多数党领袖,共和党党员Mitch McConnell拒绝了针对美国总统特朗普弹劾程序的紧急会议。随着他周三的这个决定,其他可能的弹劾程序有很大概率被推迟到胜选总统拜登宣誓就职之后。因此几乎可以确定,1月19日之前参议院不会举行会议。再过一天拜登入职。(正常)离任后不能被弹劾定罪。



[USA] In der Justizvollzugsanstalt Terre Haute im Bundesstaat Indiana ist eine 52-Jährige hingerichtet worden. Das Todesurteil gegen Lisa Montgomery sei am Mittwoch vollstreckt worden. Die 52-Jährige war wegen Mordes an einer Schwangeren zum Tode verurteilt worden. Es war die erste Hinrichtung einer Frau auf Bundesebene seit 67 Jahren.
Quelle: Spiegel

【美国】一名52岁的女性在印第安纳州的Terre Haute监狱被处决。针对Lisa Montgomery的死刑判决于周三执行。这位52岁的女性因谋杀一名孕妇而被判处死刑。这是67年来,首次有女性在联邦政府最高法院被判处死刑。



[Umwelt] Die Bundesregierung fördert die Forschung im Bereich Wasserstoff bis Ende 2025 mit 700 Millionen Euro. Bundesforschungsministerin Anja Karliczek (CDU) stellte drei Leitprojekte dafür vor. Bei einem davon geht es um die Serienherstellung von Geräten, die Wasser in Wasserstoff und Sauerstoff umwandeln können. Karliczek sagte, Ziel sei es, deutsche Unternehmer dabei zum Ausrüster der Welt zu machen. Ein zweites Großprojekt soll sich der Erzeugung von Wasserstoff durch Windenergie auf dem Meer widmen und das dritte dem sicheren Transport von Wasserstoff, etwa über Hochdruckbehälter oder durch Gasleitungen.
Quelle: SWR3

【环境】到2025年底,联邦政府将出资7亿欧元推动氢能领域的研究。科技部部长Anja Karliczek(基民盟)提出了三个重大科技专项。其中之一为“水解制氢设备的批量生产”。Karliczek表示其目的是使德国公司成为全球制氢设备的供应商。第二个专项致力于“使用海上风能制氢”,第三个是“氢的安全运输”,比如使用高压容器或通过管道。




图文无关

[Schlagzeilen]
- Neue Corona-Verordnung: Regierung verschärft Einreise aus Ländern mit Virusmutationen
- Corona-Pandemie: Jüngere Menschen derzeit offenbar stärker betroffen
- SPIEGEL-Umfrage: Mehrheit hält Impfpflicht für Pflegekräfte für zielführend
- Corona-Impfungen: Biontech-Impfstoff wird bald auch im westfälischen Halle produziert

【标题新闻】
- 抗疫新法规:政府加强了从病毒突变国家的入境管制
- 疫情:目前年轻患者明显增多
- 明镜周刊民意调查:多数人赞成医护人员有义务接种疫苗
- 新冠疫苗:很快北威州Halle市将也能生产Biontech疫苗



[Schlagzeilen]
- Beschluss von Verwaltungsgericht: Friseure dicht – aber Hundesalons dürfen in NRW trotz Corona-Shutdown öffnen
- Auch nach Pandemie-Ende: Deutsche Post rechnet mit Dauerboom im Paketgeschäft
- Pandemie-Vergleich: Deutschland jetzt mit höherer Corona-Todesrate als die USA
- Jahresrekord: Zollfahnder entdeckten 2020 rund 40 Tonnen Kokain im Hafen von Rotterdam

【标题新闻】
- 行政法院裁决:理发店关闭,但北威州疫情封锁期间允许宠物美容店营业
- 德国邮政认为即使在大流行结束后快递业务也会继续好下去
- 疫情对比:德国现在新冠死亡率比美国高
- 年度记录:2020年海关调查员在鹿特丹港缴获(发现)约40吨可卡因


图文无关




[Schlagzeilen]
- US-Schwimmer Klete Keller: Olympiasieger soll an Sturm auf das Kapitol teilgenommen haben
- Airbnb will Buchungen zur Amtseinführung Bidens in Washington stornieren
- Tom Hanks moderiert TV-Special zu Bidens Amtseinführung
- Apple-Zulieferer Foxconn schmiedet Auto-Bündnis mit Geely
- Kinokrise wegen Corona: Hollywood-Umsätze fallen auf Niveau der Achtzigerjahre

【标题新闻】
- 美国游泳运动员Klete Keller:据悉这位奥运会冠军参加了围攻国会大厦
- 拜登在华盛顿就职典礼,Airbnb希望取消订房
- 拜登就职典礼电视特别节目由汤姆·汉克斯主持
- 苹果供应商富士康与吉利建立汽车联盟
- 受疫情影响电影业遭受重创:好莱坞营业额下降到八十年代的水平




图文无关

[Panorama] Datenpanne an der FU Berlin - Studierende konnten kurzzeitig ihre Noten selbst ändern: Durch einen Konfigurationsfehler waren am Dienstag, 12. Januar 2021 zwischen 14.33 Uhr und 15.43 Uhr, die Zugriffsrechte im Campus-Management-System der Freien Universität Berlin falsch eingestellt, insbesondere hatten Studierende eben jene Zugriffs- und Schreibrechte von den Prüfungsämtern. Der Fehler wurde nach Bekanntwerden zügig behoben.
Quelle: Spiegel

【万象】柏林自由大学数据故障——学生能够在短时间内自行更改成绩:2021年1月12日周二下午2:33到下午3:43之间,由于设置问题,柏林自由大学校园管理系统的访问权限给错了,尤其是把本来只有“考试办公室”才有的访问权和写入权给了学生。问题被发现后很快被解决。



[Panorama] Im niedersächsischen Hameln feierten 30 Menschen trotz des aktuellen Lockdowns einen Kindergeburtstag. Als die Polizei auftauchte, um die Feier aufzulösen, versteckten sich einige Gäste im Badezimmer und Schränken– ohne Erfolg.
Quelle: SWR3

【万象】下萨克森州Hameln市30人不顾封锁给小孩过生日。当警察出现叫停庆祝活动的时候,一些客人躲进浴室和柜子里——徒劳。



[Panorama] Welt-Star Bruce Willis (65) wurde in Los Angeles gebeten, eine Apotheke zu verlassen, weil er sich weigerte, einen Mund-Nasen-Schutz zu tragen. Die Angestellten und Kunden der amerikanischen Apotheken- und Drogeriekette „Rite Aid“ waren demnach sehr aufgebracht, als sie den Hollywoodstar die Filiale ohne Maske betreten sahen; vor allem, weil er ein Tuch um den Hals trug, welches er einfach hätte hochziehen können.
Quelle: bild.de

【万象】洛杉矶的一家药店要求巨星布鲁斯·威利斯(65岁)离开,因为他拒绝戴口罩。据悉,美国药房和日化连锁“Rite Aid”的员工和顾客看到这位好莱坞明星没戴口罩进店时,他们很气愤;特别是因为,当时他脖子上就戴着一条颈巾,很容易就能拉起来。



Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2021-1-19 17:56 | 显示全部楼层
为什么明明知道自己连德语原文都没看懂,却仍然将错误的 “ 译文 ” 发到网上来?自欺欺人,欺骗你自己的亲属,还是秀你智商的下限?这不是第一次提醒你了,你难道没有脸?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-19 19:35 | 显示全部楼层

20210115:去年德国经济萎缩5%;

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-19 18:41 编辑

​[Pandemie] Die Gesundheitsämter meldeten dem Robert-Koch-Institut (RKI) 22.368 neue Corona-Infektionen binnen 24 Stunden, wie das RKI am Freitagmorgen bekanntgab. Damit stieg die Zahl der seit Beginn der Pandemie bekanntgewordenen Fälle auf 2.000.958 (Stand: 15.01., 00.00 Uhr). Dabei ist zu beachten, dass die tatsächliche Gesamtzahl noch deutlich höher liegen dürfte, da viele Infektionen nicht erkannt werden. Außerdem wurden 1113 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet. Der bisherige Höchststand von 1244 neuen Todesfällen war am Donnerstag erreicht worden.
Quelle: welt.de

【疫情】(过去)24小时内德国(各)卫生局向罗伯特科赫研究所共汇报了22368例新增感染,截止到1月15日零点,自疫情开始以来已知感染总数上升到200 0958。需要注意的是,实际感染总数还应该会更高,因为还有许多病例没发现。另外24小时之内共记录了1113例新增死亡。目前为止新增死亡数最高的是周四1244例。



[Pandemie] In Deutschland versterben mehrere Menschen kurz nachdem sie gegen das Coronavirus geimpft wurden. Das Paul-Ehrlich-Institut untersucht nun die jeweilige Todesursache. Experten erwarten jedoch, dass andere Faktoren als die Impfung eine Rolle gespielt haben. "Aufgrund der Daten, die wir haben, gehen wir davon aus, dass die Patienten an ihrer Grunderkrankung gestorben sind - in zeitlich zufälligem Zusammenhang mit der Impfung", sagte Brigitte Keller-Stanislawski, die zuständige Abteilungsleiterin für die Sicherheit von Arzneimitteln und Medizinprodukten. über Einzelfälle könne sie aus Gründen des Personenschutzes nichts sagen, "aber es handelt sich um sehr schwer kranke Patienten mit vielen Grunderkrankungen".
Quelle: n-tv

【疫情】德国若干人接种冠状病毒疫苗后不久死亡。Paul-Ehrlich研究所目前正在调查死亡原因。不过专家觉得应该不是疫苗导致的。负责药品和医疗设备安全的部门负责人Brigitte Keller-Stanislawski表示:“根据我们现有的数据,患者应该是死于自己的基础病——恰巧同时接种了疫苗。”出于保护隐私的原因,她无法对具体病例发表意见,“但这些都是患有许多基础病的重病患者。”



[Wirtschaft] Deutschlands Wirtschaft ist in der Corona-Krise im Jahr 2020 um 5,0 Prozent geschrumpft. Das teilte das Statistische Bundesamt in Wiesbaden auf Basis vorläufiger Berechnungen am Donnerstag mit. Der Einbruch ist weniger stark als in der Finanz- und Wirtschaftskrise, als das Bruttoinlandsprodukt (BIP) in Deutschland 2009 um 5,7 Prozent geschrumpft war.
Quelle: welt.de

【经济】周四联邦统计局在Wiesbaden公布(的数据显示),根据目前的计算2020年德国经济在新冠危机中萎缩了5.0%。比2009年金融危机期间的经济衰退要小一点——当时德国的国内生产总值(GDP)下降了5.7%。



[Schlagzeilen]
Köln: Erneut Corona-Ausbruch in Fleischbetrieb – 55 Mitarbeiter infiziert
Köln erklärt Weiberfastnacht und Rosenmontag für Mitarbeiter zu normalen Arbeitstagen
Mannheimer Maimarkt später und nur in abgespeckter Form
Viele Länder beginnen bei den Corona-Impfungen mit den gefährdeten und älteren Mitmenschen, unter den ersten in der „Impfschlange“ in Indonesien steht eine spezielle Gruppe – Social-Media-Influencer.

【标题新闻】
科隆:肉类加工厂再次出现集中感染——55名员工确诊
科隆宣布狂欢节(Weiberfastnacht和Rosenmontag)取消(为普通工作日)
曼海姆“五月市集”(Maimarkt,11天的消费者展销活动)将推迟并缩小规模
很多国家都是先给高危人群和老人接种疫苗,(但)印度尼西亚首批疫苗接种者中有一个特殊群体——网红



[Schlagzeilen]
Gefährlicher Trend: Bis zu 20 Prozent weniger Krebsbehandlungen während Corona-Lockdown
Trotz Corona leichte Steigerung bei Organspenden
Trotz sinkender Infektionszahlen: Frankreich verschärft ab Samstag landesweite Ausgangssperre

【标题新闻】
危险的趋势:在新冠停摆期间癌症治疗减少高达20%
尽管有疫情,器官捐赠却略有增加
虽然感染人数下降:从周六开始法国全国收紧宵禁政策



[Schlagzeilen]
Wintersportgebiete sperren erneut Pisten und Parkplätze
Die Landesbank Baden-Württemberg streicht in den nächsten vier Jahren etwa 700 Stellen
Opel-Absatz bricht um mehr als ein Drittel ein
Wegen fehlender Teile: Audi schickt fast 10.000 Mitarbeiter in Kurzarbeit

【标题新闻】
冬季运动地区再次封锁雪道和停车位
巴登符腾堡州立银行LBBW将在未来四年内裁员约700人
欧宝销量下滑超过三分之一
由于零件断供:奥迪近一万名员工减工时领补助



[Schlagzeilen]
Coronakrise: Thüringen verschiebt Landtagswahl
Umfragen zu Landtagswahlen: Grüne und CDU liegen in Baden-Württemberg gleichauf
Umfrage: Schottische Unabhängigkeitsbefürworter steuern auf Rekordwert zu
In fünf Tagen zieht er aus,  Trumps Umzugskartons sind da, Biden plant die teuerste Grundreinigung aller Zeiten für das Weiße Haus.

【标题新闻】
受疫情影响图林根州推迟州议会选举
州议会选举的民意调查:巴符州绿党和基民盟并驾齐驱
民意调查:苏格兰支持独立的人数创新高
特朗普五天后搬走,搬家的箱子已经送到了。拜登计划为白宫做一次有史以来最昂贵的大扫除





[Wirtschaft] Die Menschen in Deutschland haben im letzten Jahr nochmal mehr online eingekauft. Die Retouren sind aber gleichzeitig weniger geworden. Das liege daran, dass die Menschen 2020 während der Corona-Krise zielgerichteter eingekauft hätten, also nur Dinge, die sie wirklich brauchen. Vor allem bei Klamotten seien deutlich weniger Bestellungen zurückgekommen.
Quelle: SWR3

【经济】去年德国人网购又增加了。同时退货数量减少了。这是因为大家在2020年新冠危机期间更有目的性地购买商品,买的都是真正需要的东西。尤其是衣服,退回来的订单明显减少。



[[Wirtschaft] Siemens hat in Ägypten einen Groß-Auftrag über sieben Milliarden Dollar unterzeichnet. Demnach setzte sich Siemens gegen zwei Mitbewerber aus Frankreich und China durch. Der Auftrag umfasst den Bau einer neuen Schnellzugstrecke von der Mittelmeerküste bis zum Roten Meer. Die Bahnstrecke soll auch durch die neu entstehende ägyptische Hauptstadt östlich der jetzigen Hauptstadt Kairo führen.
Quelle: SWR3

【经济】西门子挤掉了来自法国和中国的两个竞争对手,在埃及签了一个总价值70亿美元的大单,建设一条从地中海沿岸到红海的高铁线路。这条铁路线还将贯穿新的埃及首都——在当前首都开罗东边。




图文无关


[China] Wie die staatliche chinesische Nachrichtenagentur Xinhua berichtet, bat Xi in einer Antwort auf ein Schreiben von Howard Schultz, den früheren Chef der US-Kaffeehauskette Starbucks, um eine weiter »positive Rolle« des US-Milliardärs »bei der Förderung der chinesisch-amerikanischen Wirtschafts- und Handelsbeziehungen«. Der scheidende US-Präsident Donald Trump hatte im Zuge seiner »America First«-Politik einen Handelsstreit mit China losgetreten. Trotz des jahrelangen Konflikts mit massiven gegenseitigen Strafzöllen gelang es Trump aber nicht, das Handelsdefizit zu verringern. Es wuchs laut Zahlen des chinesischen Zolls im vergangenen Jahr sogar um 7,1 Prozent auf 316,9 Milliarden Dollar.
Quelle: Spiegel

【中国】据中国官媒新华社报道,习近平在回复美国咖啡连锁星巴克前董事长舒尔茨(Howard Schultz)的来信时表示,希望他继续在促进中美经济和贸易合作方面发挥“积极作用”。即将离任的美国总统特朗普推行“美国优先”政策向中国发起贸易战。多年中美冲突伴随着大规模的相互惩罚性关税——尽管如此特朗普也未能成功减少贸易逆差。根据中国海关总署的数据,去年(对美顺差)增长了7.1%,达到3169亿美元。




图文无关

[Panorama] In Frankreich wirft die Datenschutzbehörde CNIL dem Innenministerium Rechtsverstöße bei der Kontrolle der Corona-Einschränkungen vor. Nach mehrmonatigen Ermittlungen kam die CNIL zu dem Ergebnis, dass der Einsatz von Drohnen zu diesem Zweck illegal war. Demzufolge produzierten die von der Polizei eingesetzten Drohnen Bildmaterial, auf dem Personen leicht identifiziert werden konnten. Dies ist der Behörde zufolge ein Verstoß gegen heimische Datenschutzvorgaben.
Quelle: Spiegel

【万象】法国数据保护机构CNIL指责内政部在监管抗疫政策时违反法律。经过几个月的调查,CNIL得出结论认为,为此目的使用无人机是非法的。据悉警察使用无人机拍摄图像,可以轻而易举识别被拍摄者的身份。根据CNIL的说法,这违反了该国数据保护法规。




图文无关

[Panorama] Am Mittwoch hatten etwa 500 Menschen in der Nähe der Wache gegen den Tod eines 23-Jährigen protestiert, der nach einer Corona-Kontrolle durch die Polizei gestorben war. Am Abend steckten Demonstranten nach Angaben der Polizei Mülleimer in Brand, schlugen Scheiben ein und beschädigten sechs Polizeiwagen. Ein Demonstrant und vier Polizisten wurden demnach verletzt.
Quelle: Tagesschau

【万象】(布鲁塞尔)周三,约500人在警察局附近为一名死去的23岁男子游行抗议,该男子在警方检查其是否执行抗疫政策后死亡。据警方信息,当晚示威者点燃垃圾桶,砸碎窗户并损坏了六辆警车。据悉共一名抗议者和四名警察受伤。



[Panorama] Nach bisherigen Ermittlungen waren ein 45-Jähriger und sein spätere Opfer am Morgen in der S19 nahe Köln in Streit geraten. In dessen Verlauf soll der Mann ein Keramikmesser mit einer 14 Zentimeter langen Klinge in Richtung des Bauchs der schwangeren Frau gestochen haben. Die 20-Jährige konnte den Angriff abwehren und wurde dabei an der Hand verletzt. Bei der Frau handele es sich mutmaßlich um die Ex-Freundin des Mannes. Reisende hielten den angetrunkenen Angreifer fest, bis Polizisten eintrafen und ihn in Gewahrsam nahmen.
Quelle: welt.de

【万象】据目前调查,一名45岁男子及稍后的受害者于早上在科隆附近的S19(地铁内)发生了争执。据悉在争执过程中,该男子使用一把长14厘米长的陶瓷刀刺向这名20岁孕妇的腹部,女子用手挡开了并导致其手部受伤。后者疑似是该男子的前女友。同行乘客抓住了醉酒的袭击者,直到警察到达并将其拘留。




[Panorama] Das Hambacher Schloss erhält aus einem Bundesprogramm Fördermittel in Höhe von 140.000 Euro. Mit dem Geld sollen Gebäude- und Veranstaltungstechnik erneuert sowie weitere Teile der Innenbeleuchtung und der Wasserversorgung modernisiert werden. - Beim sogenannten Hambacher Fest 1832 hatten Zehntausende Menschen Freiheit, nationale Einheit und Bürgerrechte eingefordert. Die Feier gilt als ein Meilenstein auf dem Weg zur Demokratie in Deutschland.
Quelle: welt.de

Hambacher城堡拿到一项联邦赞助计划提供的14万欧元资金。这笔钱将用于翻新建筑和用于大型活动的设施,以及翻新室内照明和供水系统的部件。——1832年的Hambacher庆典,成千上万的人呼唤自由、民族团结和公民权利。该庆典活动被认为是德国走向民主的里程碑。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-19 19:41 | 显示全部楼层
​[Pandemie] Das Robert-Koch-Institut meldete am Samstagmorgen 18.678 Corona-Neuinfektionen. Damit wurden seit Beginn der Pandemie 2.019.636 Fälle in Deutschland registriert. Außerdem wurden 980 Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet.
Quelle: welt.de

【疫情】罗伯特科赫研究周六早晨报告新增18678例感染,德国自疫情开始以来已知感染总数上升到2019636。(过去)24小时内另有980新增死亡。



[Pandemie] Angesichts der aktuellen Lage in der Corona-Pandemie werden Bund und Länder bereits am kommenden Dienstag über mögliche weitere Maßnahmen beraten. Das bestätigte Regierungssprecher Steffen Seibert. Die Zahl der Neuinfektionen sei nach wie vor viel zu hoch, sagte er. Dazu komme das Risiko einer neuen Virus-Mutation. Ursprünglich war das Treffen für den 25. Januar geplant. Mehrere Ministerpräsidenten begrüßten bereits einen früheren Termin für das nächste Treffen mit Kanzlerin Merkel.
Quelle: Tagesschau

【疫情】鉴于目前情况,联邦政府和各州政府将在下周二就下一阶段措施进行讨论。这一点得到了联邦政府发言人Steffen Seibert的证实。他说,新增感染数仍然太高。还有新的病毒突变的风险。会议原定于1月25日举行。之前几位州长已经提议提早和默克尔总理会晤了。




[Pandemie] (Fast) nur noch Covid-19? Andere Krankheiten sind in der Pandemie seltener aufgetreten: Nach dem ersten Lockdown im Frühjahr 2020 sind die Fallzahlen vieler Infektionskrankheiten im Vergleich zu den Vorjahren laut Robert Koch-Institut (RKI) zurückgegangen. Von März bis August 2020 sind beispielsweise die Infektionszahlen mit Windpocken (-52 %), Influenza (-54 %) und Noroviren (-79 %) deutlich gesunken. Die Gründe dafür seien vielfältig und erregerspezifisch, sagt das RKI. Sicher hänge der Rückgang der Infektionen aber auch mit den Corona-Maßnahmen zusammen. So hätten etwa Schul- und Kitaschließungen, Homeoffice, Abstands- und Hygieneregeln sowie Kontaktbeschränkungen insbesondere die übertragung von Atemwegs- und Magen-Darm-Erkrankungen verhindert.
Quelle: Tagesschau

【疫情】(几乎)只剩新冠了吗?大流行中其他疾病很少出现:根据罗伯特·科赫研究所(RKI)的数据,在2020年春季首次停摆之后,许多传染病的病例数与往年相比有所下降。例如,从2020年3月至2020年8月,水痘(-52%),流感(-54%)和诺如病毒(-79%)的感染数量显着下降。RKI表示,造成这种情况的原因是多种多样的,并且取决于病原体。感染数的减少当然也与限制措施有关。例如,学校和托儿所的关闭、远程办公、保持距离、遵守卫生规定以及限制接触有效的阻止了呼吸道和胃肠道疾病的传播。



[Pandemie] Indonesien geht bei der Corona-Impfung einen anderen Weg als viele Länder. Nach dem medizinischen Personal, Beamten und religiösen Führern werden - noch vor den Alten - die 18- bis 59-Jährigen geimpft. Die arbeitende Bevölkerung soll möglichst schnell wieder ans Werk gehen - und die Krankheit nicht mit nach Hause zu den Älteren tragen. Um die jüngere Zielgruppe besser zu erreichen, hat die Regierung auch Influencer für die erste öffentliche Impfung ausgewählt.

【疫情】印尼采取了和许多国家不同的新冠疫苗接种策略。在医务人员,公职人员和宗教领袖之后,在老年人之前,先为18至59岁年龄段的人接种疫苗。(这样)劳动人口可以尽快复工,并且不会将疾病带回家里来。为了更好地吸引年轻人,政府还选择了网红进行了首次公开的疫苗接种。

Ein weiterer Grund: Der chinesische Impfstoff Sinovac wurde bislang nur an Jüngeren getestet. Die indonesische Regierung will warten, bis sie die Älteren über die Sicherheit der Impfung informieren kann, wie es offiziell heißt. Zudem benötigt die chinesische Version des Impfstoffs keine so niedrigen Kühltemperaturen wie andere - in einem Land, das auf dem Äquator liegt, in dem also durchgängig tropische Temperaturen herrschen, ein wichtiger Faktor. Außerdem ist die Impfung vom Obersten Rat der Muslime Indonesiens für halal erklärt worden - auch das ist entscheidend im Land mit der größten muslimischen Bevölkerung der Welt.
Quelle: Tagesschau

另一个原因是他们采用的中国疫苗Sinovac目前只在比较年轻的人身上进行过测试。如官方所述,印尼政府希望等到老年人可以获悉接种疫苗是否安全。 另外,中国的疫苗不需要像其他国家一样低的温度(保存),这是对位于赤道上持续高温的国家来说是一个重要因素。还有一点,印度尼西亚伊斯兰事务最高理事会已宣布该疫苗为清真,这对这个世界上穆斯林人口最多的国家来说也至关重要。



[Politik] Der Bundestag hat entschieden, dass das Bundeskartellamt in Zukunft leichter gegen die Marktmacht der großen Digitalkonzerne vorgehen kann. Am Donnerstag billigte das Parlament dazu in dritter Lesung die seit Monaten diskutierte Reform des Gesetzes gegen Wettbewerbsbeschränkungen (GWB). Die neuen Befugnisse sollen helfen, wenn Firmen wie Google, Amazon oder Facebook ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen. Die Novelle besteht vor allem aus einem neuen Paragrafen 19a. Dieser erlaubt es dem Kartellamt erstmals, eine »überragende marktübergreifende Bedeutung« von Digitalplattformen festzustellen und ihnen daraufhin bestimmte Praktiken zu untersagen.
Quelle: Spiegel

【政治】联邦议院决定,针对大型网络公司巨大的市场影响力,“联邦反垄断局”采取行动将更为容易。周四,议会批准了《反竞争约束法》(GWB)第三个草案中讨论了数个月的法律改革。当Google,Amazon或Facebook等公司滥用其市场主导地位时,这些新的权力可以提供帮助。该修正案主要是新增了“第19a条款”。(该法案)首次允许“反垄断局“确定网络平台“跨市场压倒性地位”,并禁止它们进行某些操作。



[Wirtschaft] Der Bannstrahl der US-Handelssanktionen findet sein nächstes chinesisches Opfer: Nach Huawei und diversen weiteren chinesischen Tech-Firmen landete am Donnerstagabend laut einer Meldung der Agentur Reuters auch Xiaomi auf der schwarzen Liste des US-Verteidigungsministeriums. Die scheidende Regierung von US-Präsident Trump hatte in den vergangenen Monaten immer drakonischere Maßnahmen gegen chinesische Technologieunternehmen verhängt. Die Sanktionen haben auch Auswirkungen für Deutschland, weil auch Chiphersteller betroffen sind, die Teile für die Autoindustrie liefern.
Quelle: welt.de

【经济】据路透社报道,美国的贸易制裁令找到了下一个中国受害者:继华为和其他多家中国科技公司之后,小米在周四晚上也进入了美国国防部的黑名单。即将下台的特朗普政府最近几个月对中国科技公司采取了越来越严厉的措施。该制裁对德国也有影响,因为其中涉及到的一家芯片供应商也是汽车行业的供应商。



[Schlagzeilen]
- Corona-Maßnahmen: Bundesregierung lehnt Homeoffice-Pflicht ab
- Schnelltests auch in Apotheken und Zahnarztpraxen möglich
- Biontech erhält Genehmigung für Impfstoff-Produktion in Marburg
- Nordenham bei Bremerhaven: Friseur schneidet im Keller Haare und bekommt Polizeibesuch

【标题新闻】
- 新冠措施:联邦政府表示没有义务远程办公
- 在药房和牙科诊所也可以进行新冠快速测试了
- Biontech获得批准可以在Marburg市生产疫苗
- 不来梅港附近的Nordenham市:理发师在地下室(为顾客)理发被警察逮着了



[Schlagzeilen]
- VW-Abgasskandal: Verfahren wegen Marktmanipulation gegen Winterkorn eingestellt
- Tesla: Sicherheitsleistung für Fabrik-Weiterbau noch offen
- Militärparade: Nordkorea präsentiert neue Raketen
- USA ziehen 2000 Soldaten aus Afghanistan ab

【标题新闻】
- 大众尾气丑闻:针对文德恩的”市场操纵“案件被中止
- 特斯拉:继续建厂的保证金还未缴付
- 阅兵:朝鲜展示新型导弹
- 美国从阿富汗撤走2000名士兵



[Schlagzeilen]
- Früher 10 Cent, heute über 2 Millionen Dollar wert: Batman-Comic von 1940 wird für Rekordsumme versteigert
- Das Original-Titelbild des »Tim und Struppi«-Bandes »Der Blaue Lotos« von 1936 ist in Paris für mehr als drei Millionen Euro versteigert worden.

【标题新闻】
- 之前10美分,现在价值超200万美元:1940年的蝙蝠侠漫画以创纪录的价格拍卖
- 1936年连环漫画《丁丁历险记》系列中的《蓝莲花》的原始封面图片在巴黎以超过300万欧元的价格拍卖




[Wirtschaft] Die Wissenschaftler sprechen von einem »beispiellosen Exodus« von im Ausland geborenen Arbeitskräften Wegen des Corona-Einbruchs der britischen Wirtschaft. Allein in London ist demnach die Bevölkerung um 700.000 Einwohner geschrumpft.
Quelle: Spiegel

【经济】受疫情影响英国经济下滑,引用专家的话是说,在英的外国务工人员“空前外流”。 据悉仅在伦敦,就减少了70万人口。



[Panorama] Menschenmenge in England liefert sich Schneeballschlacht: Obwohl in Großbritannien seit dieser Woche erneut strenge Corona-Regeln gelten, vergnügten sich viele Menschen im winterlichen Leeds. Abstände wurden eingehalten – allerdings nur zum Gegner.
Quelle: Spiegel

【万象】英国n多人打雪仗:尽管本周在英国再次实行了严格的新冠限制规则,但在寒冷的Leeds很多人玩的很开心。距离保持的不错——但仅限于和对手之间。




[Panorama] In der Südwestpfalz saß eine Katze auf einem Dach fest. Der Grund: Sie war wegen der eisigen Temperaturen festgefroren. Die Rettung der Katze gestaltete sich zunächst schwierig, wie Kai Harstick von der DRK-Tierrettung Contwig erklärte. Die Tierretter kamen nämlich mit ihren Werkzeugen nicht bis auf das 15 Meter hohe Dach. Erst mit einer Drehleiter der Feuerwehr konnten die Helfer zu der Katze gelangen. Schließlich wurde die Katze mithilfe eines Föns von den Dachziegeln, an denen sie festgefroren war, befreit. Da sie keinen Besitzer hat, wird sie erst einmal im Tierheim Pirmasens untergebracht. Ihr Zustand sei aber gut.
Quelle: SWR3

【万象】Südwestpfalz大区,一只猫被困在房顶上。原因:它因为冰冷的气温被冻住了。Contwig动物救援小组(DRK)的Kai Harstick解释说,救援最初展开得很困难。屋顶15米高,动物救援人员使用自己的工具上不去。直到消防队(来了),救援人员才借助云梯够到那只猫。最终,他们使用吹风机将被冻住的猫从房瓦上中解救出来。由于它没有主人,暂时被安置在Pirmasen市的动物收容所里。它的状态还挺好的。



[Panorama] Die „Poker Face“-Sängerin hatte Joe Biden (78) schon im Wahlkampf unterstützt – am 20. Januar steht sie wieder für ihn am Mikro: Lady Gaga (34) singt bei der Amtseinführung des künftigen US-Präsidenten und dessen Vize Kamala Harris (56) die US-Nationalhymne „Star Spangled Banner“. Auch die Sängerin und Schauspielerin Jennifer Lopez (51) werde auftreten.
Quelle: bild.de

【万象】唱“Poker Face”的歌星之前就在竞选中支持拜登(78岁)—— 1月20日,她将为他站到麦克风前:在未来的美国总统和他的副总统哈里斯(56岁)的就职典礼上Lady Gaga(34岁)将演唱美国国歌《星条旗》。歌手兼女演员詹妮弗·洛佩兹(51)也将参演。



[Panorama] Mit einem ungewöhnlichen Notruf alarmierte der 31-Jährige demnach die Beamten der Ruhrgebietsstadt: »Vor mir fährt mein gestohlenes Pizza-Taxi!« Polizisten kamen dem Gastronomen zu Hilfe und stoppten das Gefährt. Am Steuer saß den Ermittlern zufolge ein 39-jähriger Obdachloser ohne Führerschein. Der Mann habe angegeben, das Auto in der Kälte als Wohnmobil genutzt und darin übernachtet zu haben. Ein Atemtest ergab, dass der Mann mit 2,7 Promille Alkohol gefahren war. Die Beamten übergaben das Pizza-Taxi dem rechtmäßigen Besitzer.
Quelle: Spiegel

【万象】据悉鲁尔区一城市接到一个不寻常的报警电话,一31岁男子对警员说:“我被偷的送披萨的车就在我面前开呢!”警察前来帮助餐馆老板,并把那辆车拦了下来。根据调查人员的信息,是一名39岁的无家可归者在无证驾驶。该名男子表示,他把这辆车当作房车呆在里面过夜用来避寒。呼气测试显示该男子开车时血液中酒精浓度为千分之2.7。警察把送披萨的车交还给了车主。




Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-19 19:42 | 显示全部楼层

[Pandemie] Das Robert-Koch-Institut meldete am Samstagmorgen 13.882 Corona-Neuinfektionen. Damit wurden seit Beginn der Pandemie 2.033.518 Fälle in Deutschland registriert. Außerdem wurden 445 Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet.
Quelle: RKI

【疫情】罗伯特科赫研究周六早晨报告新增13882例感染,德国自疫情开始以来已知感染总数上升到2033518。(过去)24小时内另有445新增死亡。



[Pandemie] Indien hat mit der weltweit größten Impfkampagne gegen das Coronavirus begonnen. Rund 1,4 Milliarden Menschen sollen kostenlos geimpft werden - als erstes Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Gesundheitswesens. Im kommenden halben Jahr sollen bis zu 300 Millionen Inderinnen und Inder geimpft werden. Indiens Regierung setzt vor allem auf den Impfstoff von AstraZeneca. Dazu kommt die indische Entwicklung Covaxin, die eine Notfallzulassung erhielt.
Quelle: Tagesschau

【疫情】印度发起了全球最大的新冠疫苗接种运动。医护人员第一批,共约14亿人将接受免费接种。在接下来的半年里印度计划将接种多达3亿人。印度政府主要依靠阿斯利康生产的疫苗。还有印度研制的Covaxin,该疫苗紧急获批。



图文无关

[Pandemie] Erst geschlossen, dann wieder auf, dann wieder geschlossen: Im Hin und Her der Corona-Beschränkungen müssen ab Sonntag Tausende Wirte in Italien ihre Bars, Restaurants und Pizzerien für Gäste wieder zumachen. Rund 70 Prozent der gastronomischen Betriebe seien landesweit davon betroffen, teilte der italienische Landwirtschaftsverband mit.
Quelle: Tagesschau

【疫情】停业,再开门,然后再次停业:在来来回回的限制政策中,周日起意大利成千上万的店主将再次关闭酒吧,餐馆和比萨店。意大利农业协会表示,(该政策)波及到全国约70%的餐饮场所。




[Politik] Nordrhein-Westfalens Ministerpräsident Armin Laschet wird als Nachfolger von Annegret Kramp-Karrenbauer neuer CDU-Chef. Der 59-Jährige setzte sich am Samstag auf dem digitalen CDU-Parteitag in einer Stichwahl gegen Ex-Unionsfraktionschef Friedrich Merz durch. Die Entscheidung muss noch formal per Briefwahl bestätigt werden. Nach seiner Wahl zum neuen CDU-Chef hat Armin Laschet seiner Partei für das große Vertrauen gedankt. Nun gehe es darum, dass die CDU zunächst die anstehenden Landtagswahlen in „wenigen Wochen“ gut bestehe. Zudem wolle er bei der Bundestagswahl dafür sorgen, „dass die Union den nächsten Kanzler stellt“.
Quelle: welt.de

【政治】北威州州长拉舍特(Armin Laschet)将接替卡伦鲍尔(Annegret Kramp-Karrenbauer,女)担任基民盟党委主席。在周六举行的基民盟党委大会上,59岁的他在和前联盟党议会党团主席Friedrich Merz的1v1对决中胜出。现在最终结果还需要通过邮寄投票正式确认。被选为基民盟党主席后,拉舍特感谢党内对他的信任。现在基民盟要先通过在“几周内”举行的州议会选举。接下来再确保在联邦议会选举中“联盟党(基民盟/基社盟)能够推出下一任总理”。



[Politik] Beim Kampf um die CDU-Spitze hat er verloren - jetzt strebt Friedrich Merz einen Ministerposten an. Er habe dem neuen Parteivorsitzenden Armin Laschet "angeboten, in die jetzige Bundesregierung einzutreten und das Wirtschaftsministerium zu übernehmen", schrieb Merz bei Twitter. Kanzlerin Angela Merkel (CDU) will ihr Kabinett jedoch nicht umbilden. Auch der neue CDU-Chef Armin Laschet erteilte dem Vorstoß von Friedrich Merz eine Absage.
Quelle: Tagesschau

【政治】在争取基民盟领导的对决中败北,现在Friedrich Merz又惦记部长职务了。Merz在推特上写道,他建议新任党主席拉舍特“加入现任联邦政府并接管经济部”。不过总理默克尔(CDU)没打算改组内阁。基民盟新领导人拉舍特也拒绝了他。



[Politik] Als erstes deutsches Bundesland will Berlin einem Zeitungsbericht zufolge eine Migrantenquote im öffentlichen Dienst einführen. Es sei eine Migrantenquote von 35 Prozent geplant. Die Quote solle für die Landesverwaltung und für alle Landesunternehmen wie die Stadtreinigung BSR oder den Nahverkehr BVG gelten, aber auch für Stiftungen, Staatsanwaltschaften und Gerichte. Bei der Polizei sei das Ziel mit 38 Prozent sogar schon mehr als erfüllt, insgesamt wird der Anteil der Verwaltungsmitarbeiter mit Migrationshintergrund aber nur auf zwölf Prozent geschätzt.
Quelle: welt.de

【政治】据一份报纸报道,柏林将成为德国首次在公共服务部门引入“移民配额”的联邦州。柏林计划移民比例达到35%——该配额适用于市政府(州政府)和所有市政公司,例如柏林环卫BRS或近程交通运输公司BVG,以及基金会,检察院和法院。对警察来说该目标已实现,甚至已经超过了38%,但目前行政雇员中具有移民背景的估计总比例仅为12%。



图文无关

[Politik] Die Zahl der neuen Rekruten bei der Bundeswehr ist im Corona-Jahr 2020 drastisch gesunken. Konnten 2019 noch 20.070 Männer und Frauen für die Truppe gewonnen werden, waren es 2020 nur noch 16.442, ein Rückgang von 18 Prozent. Das ergab die Antwort der Bundesregierung auf eine schriftliche Frage des Linke-Politikers Norbert Müller. Demnach ist auch die Zahl der minderjährigen Rekruten stark gesunken. Waren es im Vorjahr noch 1706, haben 2020 nur 1148 junge Menschen vor dem 18. Geburtstag ihren Dienst bei der Truppe aufgenommen.
Quelle: welt.de

【政治】据联邦政府答左翼政客Norbert Müller的书面提问,在2020新冠年里,德国联邦国防军的新兵人数急剧下降。2019年国防军超募到20070名男女新兵,但2020年这一数字跌至16442,减少了18%。据悉未成年人的招募人数也急剧下降。2020年只有1148名年轻人在18岁生日之前开始服役——前一年为1706。




[Schlagzeilen]
- Reichen bis Israel: Iran testet Mittelstreckenraketen bei Militärübungen
- Wahlen in Uganda: Langzeitherrscher Museveni zum Sieger erklärt, Gegner spricht von »Manipulation«
- Herrenloser Koffer sorgt für Teil-Sperrung des Frankfurter Flughafens
- 47 Tennisprofis müssen in strikte Hotelquarantäne: Corona-Fälle bei Charterflügen – Rückschlag vor Australian Open

【标题新闻】
- 以色列进入射程:伊朗军演测试中程导弹
- 乌干达大选:现任总统(长期统治者)Museveni宣布获胜,对手说他“操纵大选”
- 没有主人的手提箱导致法兰克福机场部分封锁
- 澳网开幕前遭遇挫折——包机上发现新冠病例:47名网球选手不得不在酒店接受严格隔离




[Panorama] In Paris und anderen französischen Städten haben wieder Tausende Menschen gegen das geplante Sicherheitsgesetz demonstriert. In Paris zogen die Demonstrant:innen am Samstag im Schneeregen in Richtung Bastille-Platz im Osten der Stadt. Die Polizei schritt nach eigenen Angaben in der Nähe des Demonstrationszuges ein, um eine ungenehmigte Rave-Party zu verhindern. - In der ostfranzösischen Stadt Nantes kam es zu Auseinandersetzungen zwischen Protestierenden und Sicherheitskräften. Die Polizei setzte dabei Tränengas ein, auf Bildern sind außerdem Festnahmen zu sehen.
Quelle: Tageschau

【万象】在巴黎和法国其他几个城市,几千民众再次游行示威,反对计划中的安全法。巴黎,示威者于周六冒着雨夹雪的天气向城市东部的巴士底广场行进。警方表示他们在示威游行附近采取措施,防止变成一场狂欢派对。——在法国东部城市Nantes,抗议者与警察发生了冲突。警方使用了催泪瓦斯,此外在照片上可以看到有人被捕。



[Panorama] Rund 10.000 Menschen haben am Samstag in Wien gegen die Corona-Maßnahmen der der österreichischen Regierung protestiert. Die Demonstranten beklagten die derzeitigen Einschränkungen und forderten den Rücktritt der Regierung von Kanzler Sebastian Kurz. Die meisten Teilnehmer der Kundgebung, unter ihnen der frühere Vizekanzler Heinz-Christian Strache, trugen keinen Mund-Nasen-Schutz und missachteten die Abstandsregeln.
Quelle: welt.de

【万象】星期六,约有一万人抗议奥地利政府在维也纳采取的新冠措施。抗议者抱怨目前的限制,并要总理库尔兹(Sebastian Kurz)政府下台。集会的大多数参与者,包括前副总理Heinz-Christian Strache都没有戴口罩,也没有遵守安全距离的要求。



[Panorama] Roosendaal (Niederlande) – Das weiße Gold ist in feste schwarze Pakete verpackt. Auf einem Firmengelände in den Niederlanden haben Mitarbeiter 750 Kilogramm Kokain entdeckt! Die Drogen mit einem geschätzten Verkaufswert von rund 30 Millionen Euro waren in einzelnen schwarzen Paketen einer Warenladung versteckt.
Quelle: bild.de

【万象】Roosendaal(荷兰)——黑色小包裹中紧紧包着白色的黄金。荷兰一公司在其场地内发现了750公斤可卡因。这些毒品估计市价约为3000万欧元,装在黑色包裹里,混在大批货物中。




[Panorama] Seitdem ein Gast sich per Twitter begeistert über die Speisekarte äußerte und Zehntausende Likes erhielt, erlebt das chinesische Restaurant in der Nähe des Kunstmuseums in Montereal einen Ansturm. Da der Inhaber sich auch kritisch über sein eigenes Angebot äußert:  »Nicht so gut«.
Quelle: Spiegel

【万象】自从一名顾客在推特上表示这个菜单很可,并且得了一万多赞以后,蒙特利尔艺术博物馆附近一中餐馆顾客蜂拥而至。因为老板在菜单上diss自己的菜品:“爆吃”。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2021-1-19 20:30 | 显示全部楼层
[Politik] Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sieht die Sperrung der Twitter-Konten von US-Präsident Donald Trump kritisch. „Das Grundrecht auf Meinungsfreiheit ist ein Grundrecht von elementarer Bedeutung“, sagte Regierungssprecher Steffen Seibert am Montag in Berlin.
Quelle: welt.de

【政治】默克尔总理(基民盟)批评推特封禁美国总统特朗普的帐户。周一政府发言人Steffen Seibert在柏林表示:“言论自由是构成基本权利的重要基石。”
„Das Grundrecht auf Meinungsfreiheit ist ein Grundrecht von elementarer Bedeutung“ 是 言论自由是构成基本权利的重要基石。” 的意思吗?明知自己连德语原文都没看懂,还敢发到网上来。









点评

将德语原文和你的译文删了就是 “ 已修改 ” ?因为连这么简单的德语看不懂,所以翻译不了?  发表于 2021-1-20 13:38
感谢指正,已修改  发表于 2021-1-19 21:55
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-20 11:23 | 显示全部楼层

20210119:IG Metall开始第二轮谈判;

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-20 10:24 编辑

[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 11.369 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 989 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Dienstagmorgen bekannt gab. Vor genau einer Woche hatte das RKI 12.802 Neuinfektionen und 891 neue Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet.
Quelle: welt.de

【疫情】(过去)一天内德国(各)卫生局共向罗伯特科赫研究所汇报了11369例新增感染。另外周二早晨RKI公布(过去)24小时内共记录了989例新增死亡。整一周前RKI在24小时内登记了12802新增感染以及891新增死亡。



[Pandemie] Am Dienstag schalten sich Bund und Länder erneut zusammen, um über eine Verschärfung der Corona-Maßnahmen zu beraten. Bundeswirtschaftsminister Peter Altmaier nannte neben einer FFP2-Maskenpflicht im Bahnverkehr und Ausgangssperren auch eine Homeoffice-Pflicht und deutlichere Kontaktbeschränkungen. Zuvor hatten das Wirtschaftsmagazin "Business Insider" und der "Tagesspiegel" unter Berufung auf Regierungskreise berichtet, dass das Kanzleramt eine bundesweit einheitliche nächtliche Ausgangssperre einführen will, wie es sie bereits in Frankreich und anderen Nachbarstaaten gibt. Die Länder hätten dafür grundsätzlich Zustimmung signalisiert - offen sei noch, wie lange sie gelten und ob sie erst ab einer bestimmten Inzidenz in Kraft treten solle. Schulen und Kitas sollen dem Bericht zufolge weitgehend geschlossen bleiben.
Quelle: Tagesschau

【疫情】周二联邦政府和州政府将再次联手,讨论加强新冠措施。除了在铁路(公共)交通中使用FFP2口罩的要求之外,联邦经济部长Peter Altmaier还提到了宵禁、强制远程办公以及更明确的社交限制。日前商业杂志《商务业内报》“Business Insider”和《明镜日刊》 “Tagesspiegel”之前曾引用政界的消息报道,总理府打算像法国和其他邻国一样,在全国范围内实行统一的夜间宵禁。联邦各州基本已经释放信号表示同意——目前还没确定的是宵禁多久,以及是否新增指数要到一定数值再开始宵禁。据该报告所述,学校和托儿所继续保持关闭。



[Pandemie] In Bayern gilt seit Montag eine FFP2-Maskenpflicht beim Einkaufen sowie in Bussen und Bahnen. Laut Bayerns Ministerpräsident Söder helfen die Masken beim Eindämmen der Pandemie. Nach Angaben der Gesellschaft für Aerosolforschung (GAeF) halten einfache Mund-Nasen-Masken kleine Partikel nicht so gut ab. Sie seien für den Selbstschutz also kaum geeignet, im Gegensatz zu dichteren FFP2-Masken, die besser filtern würden, speziell auch kleinere Partikel. Allerdings böten auch FFP2-Masken keinen hundertprozentigen Schutz. Die GAeF warnt daher vor einem Gefühl falscher Sicherheit.
Quelle: Tagesschau

【疫情】拜仁州(本)周一以来在购物场所内以及在公交车和火车上必须佩戴FFP2口罩。 州长Söder表示,这种口罩将有助于遏制疫情。根据气溶胶研究协会(GAeF)的说法,简单的口罩无法有效挡住小颗粒。更密实的FFP2口罩尤其可以更好地过滤较小的颗粒,相比起来,普通口罩对个人提供的保护很有限。不过即使FFP2也不能提供百分之百的保护。GAeF因此也警告大家,不要有虚假的安全感。



[Schlagzeilen]
- Gerichtsentscheidung: Soldaten müssen Impfbefehl befolgen
- Flensburg: Mehr als 20 Verdachtsfälle von Corona-Mutationen
- Südafrika-Variante B.1.351 des Coronavirus nachgewiesen im Kreis Gütersloh: eine Familie betroffen, bei privatem Kontakt zu Reiserückkehrern

【标题新闻】
- 法院判决:士兵必须服从命令接种疫苗
- Flensburg市发现20多例疑似新冠突变
- Gütersloh地区检测到南非冠状病毒B.1.351变体,一家庭中招,曾与南非返回的人接触



[Pandemie] Bei einem Ausbruch in dem Krankenhaus in Garmisch-Partenkirchen habe der Verdacht bestanden, dass eine veränderte Variante des Coronaviruses die Infektionen verursacht haben könnte. Noch ist unklar, ob sie wirklich neu ist und ob sie Auswirkungen auf die Infektiösität oder die Schwere der Erkrankung hat. In dem Klinikum waren nach neuen Informationen 53 Patienten und 24 Mitarbeiter positiv auf das Virus getestet worden. Bei 35 der Infizierten wurde die Virusvariante festgestellt. Derzeit würden Proben an der Berliner Charité untersucht, teilte das Klinikum am Montag mit.
Quelle: welt.de

【疫情】Garmisch-Partenkirchen 一家医院暴发集中感染,疑似为一种新冠病毒的变种导致。目前尚不清楚是否为新的变种,以及是否影响到疾病的传染性或严重性。据最新消息,该医院53名患者和24名员工确诊,其中35名感染者被确认发现了该变种病毒。该医院周一表示,样本已送至柏林Charité检查。(Charité,研究导向医学机构,欧洲最大的教学医院之一)



[Pandemie] Die Bundesregierung verpflichtet Labore, gezielt nach hochansteckenden Mutationen des Coronavirus zu suchen. Das sieht eine von Gesundheitsminister Jens Spahn unterzeichnete Verordnung zur Gen-Sequenzierung vor, die ab Dienstag in Kraft treten kann. Ziel ist es demnach, künftig mindestens fünf Prozent der Positivproben auf Gen-Mutationen zu untersuchen. "Wir wollen einen besseren überblick über die in Deutschland zirkulierenden Virus-Varianten", sagte der CDU-Politiker.
Quelle: Tagesschau

【疫情】卫生部长斯潘(Jens Spahn)签署有关基因测序的法规,其中一条里面,联邦政府规定各检测实验室有义务针对冠状病毒的高传染性突变进行排查。该法规周二起生效。据悉其目标是未来对至少5%的阳性样本检验基因突变。Spahn表示:“我们希望更好地了解在德国流行的病毒变种。”


文无关





[Wirtschaft] Die Bundesregierung will die Corona-Hilfen für Unternehmen zum Teil deutlich aufstocken. Davon sollen vor allem Einzelhändler, wie etwa Verkäufer von Winterbekleidung profitieren, die wegen ihrer geschlossenen Läden massenweise auf Jacken, Pullovern und Stiefeln sitzen bleiben. Für diese Saisonware, die sich später im Jahr kaum noch verkaufen lässt, kommt zum großen Teil der Staat auf. Vorgesehen ist, dass Händler jene Ausgaben neben Miete oder Versicherungskosten zu 100 Prozent auf die ungedeckten Fixkosten anrechnen können, die wiederum der Bund zu bis zu 90 Prozent erstattet.
Quelle: welt.de

【经济】联邦政府想要为一些商家增加疫情期间的援助力度。主要应该扶持的尤其是比如销售冬装的零售商,他们因为店铺关闭,外套、毛衣和靴子都卖不出去。这些季节性商品年内晚些时候很难再售出,国家愿意分担其中一大部分。(国家)计划,包括租金和保险,商家其余开销也100%算作固定开销,联邦政府最高可以报销90%。



[Schlagzeilen]
- um mindestens zwei Wochen nach hinten: Bayern verschiebt alle Schulabschlussprüfungen
- Insolvente Steakhaus-Kette: Maredo entlässt offenbar fast alle Mitarbeiter
- Nord Stream 2: USA kündigen Sanktionen gegen russisches Schiff an
- Laut FBI - Randaliererin wollte Pelosis Laptop an Russland verkaufen
- Brandenburg: Kamel beißt Tierpfleger beim Füttern ins Gesicht

【标题新闻】
- 至少两周:拜仁推迟所有毕业考试
- 牛排连锁破产:Maredo疑似解雇了几乎所有员工
- 北溪2号:美国宣布对俄罗斯船只实施制裁
- 据FBI消息,暴徒打算把佩洛西的笔记本电脑卖给俄罗斯
- 勃兰登堡:喂食时骆驼咬了饲养员的脸



[Information] Tarifverhandlungen IG Metall BW gestartet: In Fellbach bei Stuttgart hat die zweite Runde der Tarifverhandlungen in der baden-württembergischen Metall- und Elektroindustrie begonnen. Die Arbeitgeber lehnen die Forderungen der Gewerkschaften nach vier Prozent mehr Geld ab und wollen unter anderem die Schichtzuschläge streichen. Dagegen haben die Gewerkschaften Widerstand angekündigt. In der Metall- und Elektroindustrie arbeiten rund eine Million Menschen im Land.
Quelle: SWR3

【留德华实用信息】巴符州IG Metall开始谈判:在斯图加特Fellbach,就巴符州“金属加工业和电气行业的员工福利标准”开始进行第二轮谈判。工会要求涨4%工资,雇主们拒绝,另外雇主想取消轮班津贴。工会对此表示反对。该州金属加工和电气行业约100万员工。



[Panorama] Der Pariser Louvre hat wegen der Corona-Krise im vergangenen Jahr 72 Prozent weniger Besucher verzeichnet und damit einen Verlust von rund 90 Millionen Euro eingefahren.
Quelle: SWR3

【万象】巴黎卢浮宫去年受疫情影响游客减少了72%,因此损失了大约9000万欧元。



[Panorama] Fast zeitgleich zu US-Präsident Donald Trumps Abgang aus dem Weißen Haus kommt ein überdimensionaler Baby-Ballon mit seinem Antlitz in das Museum of London. Der Ballon, der mehrfach bei Anti-Trump-Demonstrationen zum Einsatz kam, sei in einem Koffer angekommen und müsse nun zunächst in Quarantäne gelagert und dann konserviert werden, sagte die Direktorin des Museums, Sharon Ament. Zwar sei das Museum als Institution unpolitisch, betonte die Direktorin. Aber: „Wir nehmen viel mit Humor. Und wir machen uns gern über Politiker lustig.“
Quelle: SWR3

【万象】美国总统特朗普离开白宫,几乎与此同时,一个巨大的特朗普婴儿气球被伦敦博物馆收藏。博物馆馆长Sharon Ament表示,这个气球曾在反特朗普的示威游行活动中多次出场,现在被装进手提箱送到博物馆,先要接受隔离检疫,然后再做防腐处理妥善保存。馆长强调博物馆是非政治性的机构。但是“我们喜欢很逗的东西。我们喜欢恶搞政客。”





[Panorama] Wegen Kratzgeräuschen aus einem Paket hat die Fahrerin eines Paketdienstes Polizeibeamte in Eschenbach um eine überprüfung gebeten. Wie die Polizei am Montag mitteilte, vermutete die Frau Tiere in dem Karton - obwohl das Paket nicht als Tiertransport deklariert war und ihr Paketdienst grundsätzlich keine Tiere transportiert. Die Zustellerin und die Beamten fuhren daraufhin zum Adressaten, einem Speiselokal in Grafenwöhr an. Im Paket waren 70 Krebse, wie der Wirt sie auf seiner Speisekarte anbietet. Ob der Transport dem Tierschutz entspricht, klärt jetzt das Veterinäramt.
Quelle: welt.de

【万象】Eschenbach一快递员(女)听到包裹里面发出刮擦声,请警方检查。如警方周一所述,这名女子怀疑包裹中有动物——尽管该包裹没有标识为动物运输,而且原则上他们也没有运输动物的业务。女快递员和警方随后驱车前往收件人地址——Grafenwohr的一家餐馆。包裹中共有70只螃蟹,是店主写在菜单上的菜。兽医管理局现在正在检验该运输是否符合动物福利标准。



[Panorama] Polizei entdeckt bei Postboten fast 13.000 nicht zugestellte Briefe: Wie ein Sprecher sagte, durchsuchten Beamte das Apartment einer 34-Jährigen und eines 62 Jahre alten Mannes am Dienstag vergangener Woche. Bei dem Einsatz ging es demzufolge um den Vorwurf, dass die beiden sich illegal Strom verschafft haben sollen. Dabei sei man auf die Briefe gestoßen. Sie lagen demnach in der Wohnung, auf dem Dachboden sowie in einer Parzelle der Verdächtigen. 12.809 Briefe seien es insgesamt, 108 seien geöffnet gewesen. Weitere Sendungen waren offenbar bereits geschreddert.
Quelle: Spiegel

【万象】警方在邮递员家里发现13000封未送达的信件:据一位发言人所述,上周二警方搜查了一名34岁女子和一62岁男子的公寓。据悉这次行动是因两人被控非法获取电力。过程中警方发现了(大量)信件:嫌犯公寓里,房顶阁楼里和非建筑用地——共发现12809封信,其中108封被打开。还有若干其他信件目测已经被碎纸机打碎了。


图文无关





Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-21 11:15 | 显示全部楼层

20210120:Laschet还是Söder,民调给出结果;

本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-21 10:16 编辑

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 15.974 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1148 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Mittwochmorgen bekannt gab. Vor genau einer Woche hatte das RKI 19.600 Neuinfektionen und 1060 neue Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet.
Quelle: welt.de

【疫情】(过去)一天内德国(各)卫生局共向罗伯特科赫研究所汇报了15974例新增感染。另外周二早晨RKI公布(过去)24小时内共记录了1148例新增死亡。整一周前RKI在24小时内登记了19600新增感染以及1060新增死亡。



[Pandemie] Für etliche Bewohner eines Pflegeheims im Landkreis Miesbach ist nach Angaben des Landratsamtes die Impfung gegen das Coronavirus zu spät gekommen. In der Senioreneinrichtung seien 41 Menschen positiv auf das Coronavirus getestet worden, wovon 34 geimpft waren. Sieben geimpfte Bewohner und ein weiterer seien inzwischen gestorben, teilte die Kreisbehörde am Dienstag mit. Auch 24 Mitarbeiter seien erkrankt. Die Behörde erklärt die Erkrankungen trotz der Impfung damit, dass die Inkubationszeit, also die Zeit zwischen der Infektion und dem Auftreten der ersten Symptome, zwischen zwei Tagen und zwei Wochen liege. «Aufgrund des engen zeitlichen Abstands zwischen Impfung und Ausbruch ist davon auszugehen, dass sich die Geimpften bereits zum Zeitpunkt der Impfung angesteckt hatten», hieß es. Außerdem hätte es den vollen Impfschutz erst nach der zweiten geplanten Impfung gegeben.
Quelle: welt.de

【疫情】据该Miesbach大区办事处消息,对于该大区一家疗养院里的一些人来说,新冠疫苗接种为时已晚。在这家养老院里,有41人确诊感染新冠病毒,其中34人已接种疫苗。周二该大区政府部门表示,已有7名已接种疫苗的和另外一名尚未接种疫苗的老人死亡。另有24名员工感染。尽管接种疫苗仍被确诊患病,政府部门对其的解释为潜伏期,即从感染到出现症状之间的时间,为两天到两周之间不等:“由于从疫苗接种到疫情爆发的时间很短,可以认为疫苗接种时已经感染了病毒。”另外,只有在接种第二剂疫苗之后,才能进行全面的免疫保护。



[Pandemie] In Rheinland-Pfalz werden wegen der verringerten Impstofflieferungen von Biontech und Pfizer ab Mitte nächster Woche 30.000 Impftermine in den Impfzentren verschoben – und zwar um 3 Wochen.
Quelle: SWR3

【疫情】莱法州,由于Biontech和辉瑞的疫苗交付量减少,下周周中起,疫苗接种中心往后推了30000个预约好的接种日期,推迟3周。



[Pandemie] Der Virologe Christian Drosten geht in Deutschland von einer bislang geringen Verbreitung der ansteckenderen Corona-Variante aus, die zunächst in Großbritannien entdeckt wurde. Er sehe jetzt ein Zeitfenster, um die Ausbreitung hierzulande im Keim zu ersticken, sagte der Experte für Coronaviren von der Berliner Charité am Dienstag im Podcast «Coronavirus-Update» bei NDR-Info. «Wir müssen jetzt was machen, wenn wir speziell das Aufkeimen der Mutante in Deutschland noch beeinflussen wollen. Später kann man das nicht mehr gut machen, dann ist es zu spät.
Quelle: welt.de

【疫情】病毒学家德罗斯滕(Christian Drosten)认为,感染性更强的新冠病毒英国变种迄今为止在德国还没有大规模爆发。这位柏林Charité的冠状病毒专家周二在NDR-Info广播“冠状病毒最新消息”中表示,他认为现在是一个时间窗口,可以将该变种在本国的蔓延扼杀在萌芽。“如果还想遏制住该变种在德国生根发芽的话,我们现在得做点什么。再晚一点就没效果了,到那时就太晚了。”



[Schlagzeilen]
- Forschern gelingt 3D-Bild von Sars-CoV-2
- Türkeireise trotz Corona-Infektion?: Polizei stoppt Familie am Düsseldorfer Flughafen
- Terminrechner und andere Tools: Wann werde ich gegen Corona geimpft?
https://www.omnicalculator.com/health/impfterminrechner

【标题新闻】
- 科学家得到Sars-CoV-2的3D图像(如上图所示);
- 感染新冠仍要去土耳其旅游,杜塞尔多夫警方在机场拦下一家人;
- 预约时间计算器和别的一些小工具:算算什么时候可以接种疫苗:
https://www.omnicalculator.com/health/impfterminrechner



[Politik] Bei der Frage der Unions-Kanzlerkandidatur hat der neue CDU-Vorsitzende Armin Laschet noch deutlich Luft nach oben. In einer am Montag erfolgten Befragung im Auftrag des ARD-Politmagazins „Report München“ sagten 52 Prozent der Teilnehmer, sie sähen Laschet nicht als guten Kanzlerkandidaten, wie der Bayerische Rundfunk mitteilte. Nur 34 Prozent stuften ihn als guten Kandidaten ein. Deutlich größeren Rückhalt in der Bevölkerung genießt demnach CSU-Chef Markus Söder: Ihn halten den Angaben zufolge 54 Prozent für einen guten Kanzlerkandidaten, 37 Prozent sind gegenteiliger Ansicht.
Quelle: welt.de

【政治】问及联盟党总理候选人时,基民盟新任主席拉舍特还要再加把劲。据拜仁广播电台报道,上周一受ARD政治杂志“慕尼黑报告”委托进行了一项调查,调查显示有52%的参与者认为拉舍特“不是好的总理候选人”。只有34%的人将他评为“好的候选人”。调查显示基社盟党主席索德(Markus Söder)在群众中支持率明显更高:据悉有54%的人认为索德是总理的好人选,37%的人持相反意见。



[Wirtschaft] Hula Hoop Reifen, Hanteln und Laufband im Wohnzimmer oder das Trampolin im Vorgarten statt der Besuch im Fitnessstudio: Wegen der Einschränkungen in der Corona-Pandemie sind die Preise für Fitnessgeräte zuletzt deutlich in die Höhe geschnellt. Wie das Statistische Bundesamt mitteilte, mussten Sportfans im Dezember 13,1 Prozent mehr Geld für Fitnessgeräte ausgeben als noch ein Jahr zuvor - und das, obwohl zwischen Juli und Dezember ein geringerer Mehrwertsteuersatz galt. Im gesamten Jahr 2020 stiegen die Preise für Heimtrainer, Laufbänder, Hanteln und andere Fitnessgeräte um 7,9 Prozent gemessen am Vorjahr. Zum Vergleich: Die Inflationsrate lag 2020 im Jahresschnitt bei lediglich 0,5 Prozent.
Quelle: Tagesschau

【经济】客厅里的呼啦圈、哑铃和跑步机,或是前院的蹦床:受疫情所限不能去健身房,导致最近健身器材价格飞涨。如联邦统计局公布的数据所示,尽管7月至12月之间实行了较低的增值税率,但(12月)热爱运动的人们不得不在健身器材上花费比去年同期高13.1%的费用。2020年一整年,健身自行车、跑步机、哑铃和其他健身器材的价格比上年增长了7.9%。作为对比:2020年的平均通胀率仅为0.5%。




图文无关

[Wirtschaft] Die Autohersteller in der EU haben im vergangenen Jahr fast ein Viertel weniger Autos verkauft als im Vorjahr. Die Neuzulassungen gingen um 3 Millionen auf 9,9 Millionen Autos zurück, wie der europäische Herstellerverband Acea am Dienstag mitteilte. Es war der stärkste Einbruch seit dem Beginn Erfassung der Statistik im Jahr 1990. Der Einbruch war demnach in allen EU-Ländern zweistellig. Am stärksten war der Rückgang in Spanien mit 32,3 Prozent. In Italien wurde 27,9 Prozent weniger Autos neu zugelassen, in Frankreich 25,5 Prozent. In Deutschland, Europas größtem Markt, betrug der Rückgang rund ein Fünftel (19,1 Prozent).
Quelle: Tagesschau

【经济】欧盟汽车制造商去年的销量比前一年减少了近四分之一。如欧洲汽车制造商协会Acea周二公布的数据所示,去年新批准上路的汽车为990万辆,下降了300万辆。这是自1990年开始统计以来最严重的下滑。据悉在所有欧盟国家中,下滑幅度都达到了两位数。西班牙降幅最大,高达32.3%。意大利,批准的新车减少了27.9%,法国减少了25.5%。在欧洲最大的市场,德国,下降幅度约为五分之一(19.1%)。



[Schlagzeilen]
- Erstmals Transfrau nominiert: Biden nominiert Rachel Levine als Staatssekretärin
- Ehningen: IBM will bis zu 1000 Mitarbeitern kündigen
- Trotz Personalabbaus: Deutsche Bank stockt Boni offenbar um 20 Prozent auf
- Opfer von Polizeigewalt: NBA-Star Kyrie Irving kaufte Familie von George Floyd ein Haus
- Mutmaßlicher Schmuggelversuch: 24-Jährige Frau mit zwei Zwergspitzen am Zoll festgehalten
- Trump begnadigt früheren Chefstrategen Steve Bannon

【标题新闻】
- 第一次任命变性女子:拜登任命Rachel Levine担任国务卿
- 巴符州Ehningen:IBM官宣打算裁员最多可达1000人
- 尽管裁员:德意志银行提高奖金20%
- NBA明星凯里欧文给警察暴力受害者弗洛伊德一家买了一栋房子
- 涉嫌走私:一24岁女子私带两只博美被海关拦下
- 特朗普赦免前首席战略顾问史蒂夫班农

图文无关




[Information] So sollen Funklöcher auf dem Land geschlossen werden: Die drei deutschen Mobilfunkanbieter Vodafone, Telefónica und die Deutsche Telekom wollen sich gegenseitig Zugang zu ihren 4G-Netzen gewähren. Sie unterzeichneten Absichtserklärungen, um noch in diesem Jahr jeweils mehrere hundert Sendemasten zu teilen. Dadurch sollen 2400 "graue Flecken" geschlossen werden - also Gebiete, in denen das Netz 4G (LTE) nicht in allen drei Mobilfunknetzen zu empfangen ist.
Quelle: Tagesschau

【留德华实用信息】通过这样的方法来消除网络覆盖空缺:三个德国移动网络供应商,沃达丰、西班牙电信和德国电信要彼此将4G网络的访问权限授予对方。他们签署了意向书,每年共享数百个信号站。这将消除2400个网络“灰点”——即无法在所有三个蜂窝网络中接收4G网络(LTE)的区域。



[Panorama] In mehreren tunesischen Städten ist es in den vergangenen Nächten zu Protesten mit teils schweren Ausschreitungen gekommen. In Tunis warfen Demonstrant:innen Steine und Molotowcocktails auf Einsatzkräfte, diese setzten Tränengas und Wasserwerfer ein. Die Armee wurde in mindestens vier Städte des Landes gerufen. Mehrere Hundert Menschen wurden im Zuge der seit Freitag andauernden Proteste bereits festgenommen.
Quelle: Tagesschau

【万象】在过去的几个晚上,突尼斯一些城市发生了抗议活动,其中有些地方导致严重暴乱。突尼斯示威者向部队(警方或军方)投掷石块和“莫洛托夫鸡尾酒”(燃烧瓶),部队动用了催泪弹和高压水炮。该国至少4个城市召集了军队出动。自上周五以来发生抗议活动至今已经逮捕了数百人。



图文无关

[Panorama] Die Boeing 737 Max soll ab nächster Woche auch in Europa wieder fliegen dürfen. Die Flugaufsicht der EU will das Verbot aufheben. Der Flugzeugtyp erfülle jetzt die Anforderungen an die Flugsicherheit. Anfang 2019 waren zwei 737 Max Maschinen abgestürzt. Seitdem dürfen die Maschinen in Europa nicht mehr fliegen. In den USA sind die Flieger seit November wieder im Einsatz.
Quelle: SWR3

【万象】从下周开始,允许波音737 Max在欧洲复飞。欧盟空中交通管制局要取消禁令。该飞机型号现已满足飞行安全要求。在2019年初坠毁两架737 Max。从那时起该机型在欧洲被禁飞。11月该机型已在美国复飞。



[Panorama] Der Mann, der eine Woche lang in Oppenau im Schwarzwald von der Polizei gesucht wurde, steht vor Gericht. Jetzt hat er ein Geständnis abgelegt. Der damals 31-Jährige hatte am 12. Juli bei der Kontrolle einer von ihm illegal genutzten Gartenhütte im Schwarzwaldstädtchen Oppenau vier Polizisten entwaffnet. Ihm gelang die Flucht in den Schwarzwald. Ein Großaufgebot der Polizei durchkämmte die Umgebung mit Hubschraubern, Spürhunden und Spezialkräften. Sechs Tage hat die Fahndung nach Yves R. gedauert.
Quelle: SWR3

【万象】黑森林Oppenau被警察抓了一周的男子出庭了。现在他已供认。(去年)7月12日警方检查他在黑森林镇Oppenau非法使用花园小屋,当时31岁的他解除了四名警察的武装并逃进了黑森林。警察大规模出动直升机,嗅探犬和特种部队对这一地区进行了搜查。抓伊夫·R花了六天时间。




图文无关

[Panorama] Die Polizei in Kanada freut sich über eine ungewöhnliche Karte: Nach ihrer Festnahme und einem mehrtägigen Aufenthalt im Polizeigewahrsam hat eine Frau den Sicherheitskräften ein Schreiben mit einer Viereinhalb-Sterne-Bewertung geschickt. Warum sie festgenommen worden war, teilte die Polizei aus Datenschutzgründen nicht mit.
Quelle: Spiegel

【万象】加拿大警方收到一张不寻常的卡片,很开心:被捕并被警方拘留几天后,一名女子给警方寄了一封信,信中还打了四星半的评分。出于数据保护原因警方没有透露她为什么被捕。




图文无关

[USA] US-Präsident Donald Trump hat die Corona-Einreisesperre für Menschen aus dem Schengen-Raum, Großbritannien, Irland und Brasilien zum 26. Januar aufgehoben. Als Voraussetzung für die Einreise gilt ein negativer Corona-Test. Trump übergibt am Mittwoch die Amtsgeschäfte an seinen Nachfolger Joe Biden. Dieser ließ umgehend erklären, dass er der Aufhebung der Einreisesperre nicht zustimmt.
Quelle: SWR3

【美国】美国总统特朗普取消了由于疫情原因至1月26日,对来自申根地区,英国,爱尔兰和巴西的人的入境禁令。入境前提是新冠测试呈阴性。周三特朗普和他的继任者拜登进行权力交接。后者(获悉后)立即表示,他不同意取消入境禁令。

Andere Frage: Welcher Europäer will jetzt denn gerne in die USA reisen? 😂😂
我有个问题:谁现在想去美国啊?
——Instagram Nutzer [color=rgba(0, 0, 0, 0.3)]eliasvormweg




[Panorama] Der aus der Netflix-Serie »Tiger King« bekannte Privatzoo-Betreiber Jeffrey Lowe soll einen Teil seiner Großkatzen abgeben. Das habe ein US-Gericht unter anderem wegen mutmaßlicher Verstöße gegen das Tierschutzrecht entschieden, teilte das US-Justizministerium in Washington mit. Richter John Heil habe angeordnet, dass Lowe und seine Frau alle Großkatzenbabys, die jünger als ein Jahr sind, und deren Mütter an die zuständigen Behörden übergeben müssten. Diese würden sie dann artgerecht unterbringen.
Quelle: Spiegel

【万象】私人动物园老板Jeffrey Lowe以Netflix系列纪录片“老虎王”出名,(不过)他现在不得不放弃一些大猫了。华盛顿美国司法部宣布,美国法院作出裁定,他涉嫌违反动物福利法。John Heil法官已下令,Lowe和他的妻子必须将所有未满1岁的大猫婴儿及其母亲移交有关当局。这些大猫将(由当局)妥善处置。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2021-1-22 11:21 | 显示全部楼层

20210121:中国外交部宣布对蓬佩奥等人实施制裁

​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 20.398 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1013 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Mittwochmorgen bekannt gab. So gab das Robert-Koch-Institut (RKI) die sogenannte 7-Tage-Inzidenz am Donnerstagmorgen mit 119,0 an – das ist der niedrigste Wert seit dem 1. November.
Quelle: welt.de

【疫情】(过去)一天内德国(各)卫生局共向罗伯特科赫研究所汇报了20398例新增感染。另外周二早晨RKI公布(过去)24小时内共记录了1013例新增死亡。周四早晨RKI公布七日新增指数为119.0,这是11月1日以来最低的数字。




图文无关

[Politik] Eine von der Bundesregierung eingesetzte Expertenkommission empfiehlt, den Begriff "Migrationshintergrund" nicht mehr zu nutzen. Stattdessen schlägt die Fachkommission Integrationsfähigkeit vor, von "Eingewanderten und ihren (direkten) Nachkommen" zu sprechen. Die Kommissionsvorsitzende Derya Caglar (SPD) erläuterte, sie sei damit die Tochter von Eingewanderten, aber ihre Kinder seien "nur noch Deutsche". Die Integrationsbeauftragte der Bundesregierung, Annette Widmann-Mauz sagte, der Begriff "Migrationshintergrund" sei vor etwa 15 Jahren in die Statistik eingeführt worden und umfasse viele unterschiedliche Gruppen. Viele der 21 Millionen betroffenen Menschen fühlten sich dadurch nicht abgebildet. Es sei, "als stünde dieser Hintergrund immer im Vordergrund".
Quelle: Tagesschau

【政治】联邦政府专家委员会之一建议,不再使用“移民背景”(Migrationshintergrund)一词。专家委员会建议使用“入境人口及其(直系)后代”(Eingewanderten und ihren direkten Nachkommen)来代替,有利于他们融入社会。委员会主席Derya Caglar(社民党)解释说,她是移民的女儿,但她的孩子“只有德国背景”。联邦政府“外来人口融入专员”Annette Widmann-Mauz表示,“移民背景”一词大约在15年前被引入用来统计数据,涵盖了许多不同的人群。但这2100万人中许多人感觉这个词说的并不是他们自己。好像“一直带着这个标签”。



[Politik] Italiens Ministerpräsident Giuseppe Conte hat auch die Vertrauensfrage im Senat überstanden. Zuvor gab es bereits in der Abgeordnetenkammer eine Mehrheit für ihn und seine Regierung. Conte bleibt demnach Ministerpräsident, führt nun allerdings eine Minderheitsregierung an.
Quelle: Tagesschau

【政治】意大利总理孔特(Giuseppe Conte)赢得参议院的信任投票。在此之前他和他的政府已经在众议院赢得了多数的赞成票。依此孔特仍然是意大利总理,但现在他的政府是执政联盟的少数席位。



[USA] Donald Trump hat Washington, D.C. verlassen. Der scheidende US-Präsident verließ das Weiße Haus gemeinsam mit seiner Frau Melania per Helikopter - in Richtung des Luftwaffenstützpunktes Joint Base Andrews. Dort stiegen die Trumps in die Präsidentenmaschine Air Force One um und befinden sich auf dem Weg in sein Resort Mar-a-Lago in Florida. Trump ist der erste Präsident seit 152 Jahren, der nicht an der Amtseinführung seines Nachfolgers teilnimmt. Der Demokrat Biden wird heute als 46. Präsident der Vereinigten Staaten vereidigt. Medien berichten, dass Trump seinem Nachfolger aber einen Brief im Weißen Haus hinterlassen habe - eine übliche Geste zur Amtsübergabe.
Quelle: Tagesschau

【美国】唐纳德·特朗普离开了华盛顿特区。作为即将离任的美国总统他乘坐直升飞机与妻子梅拉尼亚离开了白宫,飞向安德鲁斯空军基地(Joint Base Andrews)。特朗普在那里登上了空军一号总统飞机,前往他在佛罗里达州的Mar-a-Lago海湖庄园。特朗普是152年以来第一位不参加继任者就职典礼的总统。民主党总统拜登今天(20日)宣誓就职美国第46任总统。媒体报道说,特朗普在白宫给继任者留下了一封信,这是一种常见的交接姿态。



[USA] Die USA haben einen neuen Präsidenten: Bei einer feierlichen Zeremonie vor dem Kapitol in Washington ist der Demokrat Biden vereidigt worden. Zuvor hatte seine Stellvertreterin Harris ihren Amtseid abgelegt. Wegen der Pandemie war anders als bei früheren Vereidigungen diesmal nur ein vergleichsweise kleines Publikum zugelassen. Anstelle der Hunderttausenden Menschen fanden fast 200.000 Flaggen auf der Freifläche zwischen dem Kapitol und dem Lincoln Memorial Platz, die die fehlenden Besucher:innen repräsentieren sollten.
Quelle: Tagesschau

【美国】美国迎来了他们的新总统:民主党拜登在华盛顿国会大厦前举行隆重典礼宣誓就职。在这之前他的副总统哈里斯(贺锦丽)宣誓就职。受疫情影响,宣誓仪式与以前不同,这次只接纳了相对较少的现场观众。在国会大厦和林肯纪念堂之间的空地上共有近20万面旗帜,代替了这些未能出席的群众。




图文无关

[China]Die Volksrepublik China hat fast zeitgleich mit Bidens Amtseid Sanktionen gegen 28 ehemalige Mitarbeiter der Regierung von Donald Trump erlassen. Sie dürfen nicht mehr auf das chinesische Festland, nach Hongkong oder nach Macau einreisen. Auf der Liste stehen der ehemalige Außenminister Mike Pompeo, Ex-Handelsberater Peter Navarro und die ehemaligen nationalen Sicherheitsberater Robert O‘Brien und John Bolton. Auch der frühere Chefstratege Steve Bannon, den Trump jüngst begnadigte, gehört zu den unerwünschten Personen. Das Einreiseverbot umfasst auch direkte Familienmitglieder der sanktionierten Personen. Zudem dürfen sie und etwaige zugehörige Unternehmen keine Geschäfte mehr in China tätigen.
Quelle: welt.de

【中国】拜登宣誓就职的同时,中华人民共和国对特朗普政府的28名前雇员实施了制裁。禁止他们进入中国大陆、香港和澳门。名单上有前国务卿蓬佩奥,前贸易顾问纳瓦罗(Peter Navarro)和前国家安全顾问奥布莱恩(Robert O‘Brien)和博尔顿(John Bolton)。特朗普最近赦免的前首席战略顾问班农(Steve Bannon)也是不受欢迎的人之一。入境禁令还包括受制裁者的直系家庭成员。此外,和他们有任何关联的公司都禁止在中国开展业务。



[Schlagzeilen]
- Biontech-Studie: Corona-Impfstoff schützt offenbar vor UK-Mutante
- Inzidenz im Südwesten seit langem wieder unter 100
- Keine Dosen mehr – NRW muss Impfungen mit sofortiger Wirkung aussetzen
- Italien erwägt wegen Lieferproblemen juristische Schritte gegen Pfizer

【标题新闻】
- Biontech的研究:公司旗下的疫苗可以抵抗英国突变
- 德国西南部(七日新增)指数很久之后终于又跌下100
- 没有疫苗了——北威州不得不立即暂停接种
- 意大利考虑针对辉瑞公司的交付问题使用法律武器



- Land erhält 100 Millionen für Digitalisierung der Verwaltung - in erster Linie im Bereich der Gesundheitsleistungen
- Parfümeriekette: Douglas will mehr als jede zehnte Filiale schließen
- Nach Amtseinführung: 5,6 Millionen Follower in 30 Minuten – auf Twitter ist Harris an Biden vorbeigezogen
- Trump-Tochter Tiffany hat sich verlobt

【标题新闻】
- 拨款各联邦州1亿欧元用于行政数字化——主要是医疗服务领域
- 化妆品连锁Douglas计划关闭10%以上的分店
- 上任后30分钟内有560万人关注——哈里斯在推特上超越拜登
- 特朗普女儿蒂芙妮订婚了


图文无关



[Umwelt] Mehr Umweltschutz - Kabinett beschließt Pfand für To-go-Bestellungen: Restaurants und Cafés müssen Speisen und Getränke zum Mitnehmen künftig auch in wiederverwendbaren Verpackungen anbieten. Außerdem wird die Pfandpflicht für Einwegflaschen ausgeweitet.
Quelle: Spiegel

【环境】提倡环保,内阁决定引入“”外卖(餐具)押金“”:将来,餐馆和咖啡馆必须使用可重复使用的餐具提供外卖食品和饮料。此外,一次性饮料瓶使用的押金制度会拓宽范围。




图文无关

[Panorama] Valve und fünf Publisher von Videospielen sollen nach dem Willen von EU-Wettbewerbshütern Geldbußen in Höhe von 7,8 Millionen Euro zahlen. Wie die EU-Kommission am Mittwoch als Begründung mitteilte, sei gegen das EU-Kartellrecht verstoßen worden. Valve ist als Entwickler von Spielen wie »Half-Life« bekannt geworden und betreibt die Computerspiel-Plattform Steam, auf der Zehntausende Spiele von Drittherstellern angeboten werden. Die weiteren betroffenen Firmen sind Bandai Namco, Capcom, Focus Home, Koch Media und ZeniMax, auch sie zählen zu den bekannteren Namen der Branche.
Quelle: Spiegel

【万象】根据欧盟竞争监督机构,Valve和另外五家游戏开发商要支付780万欧元的罚款。如欧盟委员会周三所宣布的理由,(这六家公司)违反了欧盟反垄断法。Valve靠旗下“半条命”等游戏成名,并经营着计算机游戏平台Steam,该平台上面提供上万款第三方游戏。其他被涉及到的公司包括Bandai Namco,Capcom,Focus Home,Koch Media和ZeniMax,它们也是业内很有知名度的公司。




图文无关

[Panorama] Lernplattform gehackt - Auf der Lernplattform einer Grundschule in Abensberg im bayerischen Landkreis Kelheim haben Unbekannte verschiedene Videos eingespielt. Rund 25 Schülerinnen und Schüler bekamen am Dienstagmittag die mehrere Minuten langen »sachfremden Videosequenzen« während eines Unterrichtschats zu sehen. In den Filmen soll es zu verbalen Beleidigungen gegenüber Schülerinnen und Schülern und deren Eltern gekommen sein.
Quelle: Spiegel

【万象】拜仁州Kelheim大区Abensberg的一所小学在线教育平台被黑。该平台上被上传了若干视频。周二中午,大约25名学生在在线课程中观看了长达数分钟的“与教学无关的视频片段”。视频里面对学生及家长进行了口头侮辱。





[Panorama] Zu verkaufen: Napoleons Schlachtplan für eine Million Euro. Das 74-seitige Manuskript stamme aus der Feder von Napoleons Gefolgsmann Henri-Gatien Bertrand und sei im Exil auf der Insel St. Helena verfasst worden, wie die Pariser Galerie Arts et autographes am Mittwoch bestätigte. Im Text gebe es an mehreren Stellen Anmerkungen Napoleons.
Quelle: Spiegel

【万象】拿破仑的“(Austerlitz)战役计划书”待售,开价一百万欧元。周三,经巴黎Arts et autographes美术馆确认,这份长达74页的手稿出自拿破仑的随从Henri-Gatien Bertrand之笔,写于在圣赫勒拿岛上流放期间。手稿中多次出现拿破仑写的备注。


Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-18 14:02 , Processed in 0.087007 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表