茕茕白兔
热度 1已有 419 次阅读2010-3-2 15:39
|个人分类:自言自语|
GFW真是个麻烦的东西,害偶出差期间连常用的blog都上不了。不过是答应了时不时写点什么的,不能耍赖,看来只能先寄放在这里啦。
女生里面像我这么迷罪案片的人大概也不是很多,大半夜的一边看血案场景一边自己都觉得自己有点BT。因为CSI看得差不多了,最近下班就缩在酒店里看一个叫criminal minds的系列,讲变态杀手或者连环杀手的。觉得比较有趣的是这个剧集每一集都会引用一些文学作品或者名人片语来搞气氛,当然这些我基本上是都没听过的。本来作为一个读惯了唐诗宋词的汉语母语者,很少有对其他语言的诗句产生共鸣的时候。不过偶尔,只是偶尔,一把好听的声音将只字片语吟诵得很好听,即使是外语也可以很优美。
今天看的那一集结束,出现了这么两句:
Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea,
And East and West the wanderlust that will not let me be...
翻译的人译作“东方红日出,西方白浪翻,就东难舍西,我心欲狂乱”。可我乍听前半部分,脑子里的第一反应却是中文的古文“茕茕白兔,东走西顾”。虽然内容完全不对,那一瞬却觉得涵义相同,似乎用上了通感。配上镜头里的苍茫远山,居然有了一点唏嘘的感觉。当然后半句所各自表达的意思,却是南辕北辙了。
于是忍不住搜了一下出处,原来是英国诗人Gerald Gould的诗Wander-thirst的开头。说实话对这诗后面的部分偶又一如既往的没感觉了,也许是我的英文能力还不够看懂它吧。大意似乎是浪子心声,以一些不太明白的意象来表达着。欣赏不了,奈何奈何...