北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神
北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图) 明报
http://space.wenxuecity.com/_gallery/201103/news/s=cvbx5wex2n9ccsci538pkjt6cexn2bk9q247p9hkouidycx2d4whur1em0xno12wucg0ddhb5ji2bdo4hr0er48fslmvq7mtre6n6lfgzjen8lreti1d6qmwbpppyu7cguzjijd
张璐
【明报专讯】昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
「政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
34岁的张璐2000年毕业于北京外交学院,是国家领导人的首席翻译。今年「两会」,她亦曾担任外长杨洁篪记者会翻译,外界对她的评价是「反应敏捷、举止优雅」
美女?
{:5_387:} 美女?
Hero2008 发表于 2011-3-15 08:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有明显生理缺陷的都是美女---新时代的标准{:5_395:} 如果把长得平凡当美的话,那芙蓉... 我也在外交学院进修过,一个老师说,最怕的倒不是诗词,最怕的是俗语歇后语,比如"大姑娘上轿头一回","三个臭皮匠"什么的。 我也在外交学院进修过,一个老师说,最怕的倒不是诗词,最怕的是俗语歇后语,比如"大姑娘上轿头一回"," ...
abadebadu 发表于 2011-3-15 08:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
网络时代遇到的麻烦会更多, 我也在外交学院进修过,一个老师说,最怕的倒不是诗词,最怕的是俗语歇后语,比如"大姑娘上轿头一回"," ...
abadebadu 发表于 2011-3-15 08:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ACH SO.. 网络时代遇到的麻烦会更多,
weder 发表于 2011-3-15 09:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我们的领导同志们还没进化到网络时代,可能是为了表示亲民,所以俗语特多。
我的老师是日语翻译,古诗词对他来说不是问题,大不了就直接按日语发音读出来,听不明白说明你文化修养不够。比如用日语念<枫桥夜泊>,那意境不是一般的日本人能理解的。
页:
[1]