kkke 发表于 2015-8-14 17:17

这么理解?

Heute, im Zeitalter der Gender Studies und der Transsexualitaet, vertraegt diese sublimierte Form von Schizophrenie eine andere Verarbeitung als im 19. Jahrhundert.
在今天这个性别研究和变性的时代,这种精神分裂升华后的形式比起在19世纪经受得住艺术加工。
是这样理解吗?{:5_331:}
请指教,谢谢

jade_lee 发表于 2015-8-14 21:15

这里的Verarbeitung不是加工的意思,而是Argumentation, Auseinandersetzung(讨论,辩论)。大致意思是精神分裂症的话题在19世纪时不像现在这样能被社会大众接受并能公开讨论,当时比较保守。

jade_lee 发表于 2015-8-14 21:16

这里的Verarbeitung不是加工的意思,而是Argumentation, Auseinandersetzung(讨论,辩论)。大致意思是精神分裂症的话题在19世纪时不像现在这样能被社会大众接受并能公开讨论,当时比较保守。

jade_lee 发表于 2015-8-14 21:16

本帖最后由 jade_lee 于 2015-8-14 21:21 编辑

系统疯了,竟然把我的回复重发了这么多次!
对不住楼主!

Sky23 发表于 2015-8-14 21:24

Heute, im Zeitalter der Gender Studies und der Transsexualitaet, vertraegt diese sublimierte Form von Schizophrenie eine andere Verarbeitung als im 19. Jahrhundert.
在当今性别研究得到普及、异性癖被包容的时代,对这种天生的精神分裂症的形式的容忍和19世纪完全不同。

翻译基础的基础就是意译。

kkke 发表于 2015-8-15 00:34

谢谢
页: [1]
查看完整版本: 这么理解?