chocolate 发表于 2007-5-21 06:40

Desperate Housewives读书笔记

S101

Newsworthy: 具备新闻价值的
Perform sb’s chores: 做家务杂事
Run sb’s errands:做某样差事
Polish the routine of sb’s life until it gleams with perfection: 将生活中的日常琐事演绎得完美
Hallway: 门厅
Closet: 橱
Revolver: 左轮手枪
Startle: 惊吓
A poping sound: 砰的一声
Drop in on sb: 顺道拜访
Unannounced: 突然起来地
Grief-stricken: very sad for something that has happened
Senseless: 愚蠢的
Lay to rest: 入土为安
Move up the corporte ladder: 在公司往上爬
Stay-at-home mom: 全职母亲
Hectic:忙碌
Irony: 嘲弄
Elf:精灵,小鬼
Act up: 捣乱
Well up:涌出,eg. Tears well up sb’s eyes
Piping hot: 指食物液体很热
Convertible: 敞篷车
Work sth in: 插入(话题)
Outfield:棒球外野
Uphoster: 给沙发装上垫子,弹簧,布面等
You shouldn’t go through all this trouble: 你不必如此麻烦费心
Macaroni cheese: 干奶酪通心粉
Watery: 水太多,糊糊
Burn sth: 把菜烧糊了时可以用
Philander: 调戏女人的人
Zen look on sb’s face: 面带禅机
Punch sb: 扇某人一巴掌
Bang sb: 和某人上床
Penis: 男性生殖器
Limp:软弱的
Ethical:有道德准则的
Screw up: 把什么弄糟
Be big with sth: 专门做某事
Be big with child: 怀孕
Clog: 堵塞
Ease up: 放慢,放轻松
Vampire:吸血鬼
At a wake: 死者的告别式,守夜
Housewarming gift: 庆祝乔迁的礼物
Predatory: 食肉的,主动的
Legendary: 传奇的
Sausage: 香肠,腊肠
Puttanesca:
The name originated in Naples after the local prostitutes, Pasta alla Puttanesca meaning "Pasta in the way a whore would make it". The reason why the dish gained such a name is debated. One possibility is that the name is a reference to the sauce's hot, spicy flavour and smell. Another is that the dish was offered to prospective customers at a low price to entice them into a house of ill repute. According to chef Jeff Smith of the Frugal Gourmet, its name came from the fact that it was a quick, cheap meal that prostitutes could prepare between customers.
Rivalry: 竞争
Bandage:绷带
Hook up: 连接电源,性交
Basil puree: 罗勒泥
Navy bean: 宽豆角
Osso buco: 白酒烩小牛膝
The shank is cut across the bone into slices about 3cm thick, browned, and braised in white wine and aromatics
Sullen tone: 郁郁寡欢的语气
Cuisine: 烹饪
You are as fresh as paint in last six months. 变得不懂礼貌
Steford wives:
The premise involves the male inhabitants of the fictional town of Stepford, Connecticut, who all have eager-to-please, overly-submissive, and impossibly beautiful wives. The protagonist is Joanna Eberhart, a new arrival to Stepford from New York City with her husband and children, eager to start a new life. As time goes on, she becomes increasingly puzzled by the zombie-like Stepford wives, especially when she begins to see her once independent-minded friends turn into mindless, docile housewives overnight.
By the end of the story, Joanna becomes convinced the wives of Stepford are actually look-alike gynoids. She visits the library and reads up on the pasts of the husbands of Stepford, finding out that they were brilliant engineers and scientists, capable of creating such life-like robots.
At the end of the story, Joanna attempts to flee the town of Stepford as well as warn her new friend Ruthanne, the mother of the the first black family to move into the town. The men find her and try to convince her that she's mistaken. They take her to her former best friend Bobbie Markowitz, telling her that Bobbie will cut herself and bleed, proving herself to be human. Joanne enters the house to hear loud rock and roll music playing upstairs and sees Bobbie taking a large knife, and realizes that the men told Bobbie to kill her and use the music to cover her screams.
In the story's epilogue, Joanna has become another Stepford wife shopping in the local supermarket, while Ruthanne appears to be on track to become the conspiracy's next victim.
Indignation: 愤怒
Domestic life: 家庭生活
Blow sb’s brain out: 把脑袋打穿
Have a drag: 抽烟抽一口
Child-support-payment: 孩子抚养费
Stall: 拖延
Ambrosia: 神仙美味
A bunch of:一束
Popsicle: 冰棍
Change a pace: 换个心情
Detergent: 虚伪的
Mustard: 芥末
Ranch: 田原
Dude: 花花公子
Chick: 少妇
Frazzle:筋疲力尽
Touch down: 降落,着陆
Bizarre: 奇怪的
Spatula: 涂刀,抹刀
Mow: 割
Sooth the stomach: 让胃舒服点
Upset: 胃里不舒服
Antacid:抗酸的
Wee hours: early hours of the morning, after 12 o’clock
Cling to:坚持,依靠
Precarious: 不安全的,不稳固的
Paramedics:护理人员
Inhalation:吸入

[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-27 17:32 编辑 ]

美妙妙 发表于 2007-5-21 15:21

$支持$ $支持$

wdmax 发表于 2007-5-21 16:12

Good Job!$支持$ T

These episodes are quite suitable for ones who like to learn English spoken by the middle-class-people in US.

And what's funny is that the item "bang sb" (kindof too vulgar to learn) reminds me of the origin of this Universe :"The Big Bang" :)

chocolate 发表于 2007-5-22 06:14

S102
Life raft: 救生艇
Truck: 也可以用作除草机
Wrath: 愤怒
Ficus: 无花果属树木
Façade:表面
Shatter: 粉碎
Freak out: 失去理智
Bear claw: AmE a pastry filled with fruit, that has a row of long cuts across the top
On skyline drive: 开车沿着天际线
Be parched: 渴死了
A long drink or tall drink is an alcoholic mixed drink with a relatively large volume (> 12 cl, frequently 16–40 cl or between 5 - 9 fluid ounces
Quinch:摇晃,shake, to wince, to stir
Nerdy friends
Nerd: 书呆子
Let go of me: 放开我
Take sb’s breath away: 让人窒息的意外,惊喜
Kink: 打结,奇怪,
He’s got a few kinks in his personality
Work out kinks: 解决棘手的问题
Semi-serious: semi做前缀,半
Rekindle: 重新点燃
Track record: 历史档案
Salvage: 抢救,营救
Substance abuse: 吸毒
Potpourri: 干花,杂烩
Buckle up: 系好安全带
Pull over: 把车驶向路边
Catch on: 流行起来,理解,关注
Be vocal: 直言
Ecstacy: 狂喜
Disengage: 脱离
Thunderbolt: 雷电
In slow motion: 慢镜头
Add salt to the wound: 雪上加霜
Perverse: 反常的
Be in a home: 在天国,去世了
Turn to be mush: 变成糊状,不管用,弱的
Elusive: 躲避的
Worm in: 设法涉入
Barracude: 梭子鱼
Backbreaking work: backbreaking work is physically difficult and makes you very tired
Peddle: 沿街叫卖,兜售
Discredit: 怀疑
Dealership: a business that sells a particular company's product, especially cars
Cost sb an arm and a leg: 花了大价钱
Rear parking: 后倒车系统
Taxidermist: 动物皮剥制师
Toss the salad: 搅拌沙拉
Toss one off: 手淫
Ingratiate: 讨好
Blatant: 喧哗的,无耻的
Yummy: 好吃的!!!
Buddy: 朋友
Snap at: 咬,厉声说
Lay claim to: 对什么声称有权利
Unveil: 揭露

爱吃馄饨 发表于 2007-5-22 09:59

$支持$ $支持$ $支持$

wdmax 发表于 2007-5-22 11:27

$支持$ $支持$ $支持$

chocolate 发表于 2007-5-23 08:22

S103
Parenting: the skill or activity of looking after your own children
Dirty laundry: 不可告人之事
Unravel: 解开,散开
Its not even light out: 天还没亮
Appearance: 体面,面子
Dimand: 牌里的方块
Scoop:用勺子,勺子
what the heck used to say that you will do something even though you really should not do it
shindig: lively and noisy party
be flip: 轻率无礼
in poor taste: 不得体的,无礼的
in taste: 风雅的, 大方的, 得体的, 有礼的
braise: 蒸,炖
shank:腿关节处
ride off: 岔开
track: 径赛
chill out: 一种音乐统称。在舞池旁边,常会有一个区域,或是小房间,里头会放一些较缓和,较平静的音乐,让舞客跳完舞后缓和情绪,休息一下,以放Ambient音乐为主,所以会叫“Chill Out”(冷却)就是这个缘故。The Orb可说是Chill Out音乐大师。
休息
Liquor: 高度酒
hors d'oeuvres:开胃菜
be wiped out: 非常累
wipe out: 消灭
My head is pounding: 头大
I am beat: 我累了
Alibi: 借口,推辞
Serve: 发球
Back hand: 反手
Escrow: money, land, or a written contract, etc that is held by someone who is not directly involved in an agreement while the agreement is being achieved
Scrape up: 积攒,凑到
Petulant: 使性子的
Obituary: 讣告
Outlive:比某人活得长
Foam at the mouth: 口水四溅
Frat: 大学生联谊会成员
Frat party
Sombrero: 括边草帽
Whine about: 发牢骚
Work away: 不停地工作
Adultery: 通奸
Pornography: 色情图片
Flamingo:火烈鸟
Social engagement: 社交活动
Throw sth: 举办
Gang: 一群,一伙
Out of the line: 超出规格
Handlebar: 自行车把手
Cruise: 巡航,游弋
Pamphlet: 说明书
Hyper: extremely excited or nervous about something
These heels don’t have another block in them: 高跟鞋跟被磨坏了
Be around: 有空
Wing it: 即兴表演,随便发挥
Scum: 社会渣滓
Work out on: 遗弃
Unsettled: 手足无措的
Rack one’s brain: 绞尽脑汁
Bounce off the wall: 上窜下跳
Drop shot: a shot in a game such as tennis in which the ball is hit softly and falls quickly to the ground
Concoct: 编造
Grisly: 可怕的
Chest: 柜子,橱子
Lewd: 猥亵的
Spiked heel: 长钉的高跟鞋
People who live in glass house shouldn’t throw soda cans:不应该评论和自己境地一样的人
Boot camp: a training camp for people who have just joined the US Army, Navy, or Marine Corps
Snuck a peek: 偷看
Drop the act: 别装了
Lodge:小屋,旅馆
Pack heat: 火上浇油
Scoot: to move quickly and suddenly
Uncalled for:不合时宜
Nemo: 现场转播

ringty 发表于 2007-5-23 09:15

$支持$ $支持$ $支持$

爱吃馄饨 发表于 2007-5-23 11:43

做得好用心啊,崇拜一下,再顶$支持$ $支持$

wdmax 发表于 2007-5-23 12:40

加油!~:)
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: Desperate Housewives读书笔记