萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 13458|回复: 46

Desperate Housewives读书笔记

[复制链接]
发表于 2007-5-21 06:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
S1012 F' ]; C6 e$ H8 o# S( D
8 u, `9 i) }! u1 G
Newsworthy: 具备新闻价值的
8 S& q7 f$ b- n3 k1 ^& p$ |, gPerform sb’s chores: 做家务杂事
5 D9 q" G" U4 W2 D6 R! yRun sb’s errands:做某样差事' g, ~: ?. a, ^0 T2 L7 G! L
Polish the routine of sb’s life until it gleams with perfection: 将生活中的日常琐事演绎得完美
: D3 F9 c2 l: VHallway: 门厅  X) ?' e; ?0 S' }/ ]
Closet: 橱
4 l8 T& ~4 [, \2 y! G; v) }Revolver: 左轮手枪6 g' X4 l: n' \
Startle: 惊吓
' J. A$ M6 `  UA poping sound: 砰的一声
" y6 r3 i( x4 c& L. X1 EDrop in on sb: 顺道拜访
, O! t* p- V! V: g* DUnannounced: 突然起来地
; _1 e; B9 `# o- yGrief-stricken: very sad for something that has happened
9 w. @8 @4 p* w3 XSenseless: 愚蠢的
! b8 J# t6 D# i4 JLay to rest: 入土为安( f! \5 E+ M  }/ C* s- S
Move up the corporte ladder: 在公司往上爬
( {; p8 V) Y# j8 k) sStay-at-home mom: 全职母亲3 I4 C2 _* M1 ~- H& C- e
Hectic:忙碌- F9 |. o7 r& _* `
Irony: 嘲弄! p8 R5 w1 F1 @4 V3 T3 g; L  x" I
Elf:精灵,小鬼
  k1 \/ G3 q1 n' h/ E7 B' HAct up: 捣乱
: N- }& T+ L5 @0 X! t: _Well up:涌出,eg. Tears well up sb’s eyes/ y4 R( Z, {% ~0 x# y* u
Piping hot: 指食物液体很热$ n- Q+ W  J( ?! D3 u( G: i+ s4 q' y
Convertible: 敞篷车' f* a2 a& G8 W0 p) h% S
Work sth in: 插入(话题); C$ `. G/ C' i8 }$ Y
Outfield:棒球外野
1 L( j( s5 q5 u0 @/ s; w0 u! DUphoster: 给沙发装上垫子,弹簧,布面等' f% b5 K1 B' F& T- U% h
You shouldn’t go through all this trouble: 你不必如此麻烦费心
( [/ n9 P* B; ]/ G& X2 bMacaroni cheese: 干奶酪通心粉
, o- s2 k- U' B# ^9 c* I, OWatery: 水太多,糊糊
  ~# ~& x  R( T/ H5 Z9 q% uBurn sth: 把菜烧糊了时可以用
: c) J4 O9 M! Q7 O6 J$ v3 y1 kPhilander: 调戏女人的人2 o2 |5 K- E. E1 s' n/ j
Zen look on sb’s face: 面带禅机2 I5 \  m4 x2 B
Punch sb: 扇某人一巴掌
4 L, m9 {1 x( V5 {9 ?* Q" M4 `Bang sb: 和某人上床
6 |6 ^  v$ p" C( LPenis: 男性生殖器& |7 j2 Y! Z2 S/ K/ o* e- D
Limp:软弱的
, c( i% Y' ?6 k* s) KEthical:有道德准则的% W5 K2 `9 I1 R- _! t3 _
Screw up: 把什么弄糟
9 v  r3 k" y# ^9 a2 x6 w) M0 s. UBe big with sth: 专门做某事
9 G3 s' v# F, t8 z7 {8 ZBe big with child: 怀孕
9 Z, \, Q% J& _8 |+ VClog: 堵塞& k# z: M' z$ O' w( g
Ease up: 放慢,放轻松
. @" ?) l8 F, J$ p% _: X5 ~+ WVampire:吸血鬼
: m* [' c( Q  e0 ^, g/ `( hAt a wake: 死者的告别式,守夜. t& H/ I/ f% k/ ^! {9 f* u3 p
Housewarming gift: 庆祝乔迁的礼物7 \% |. z& @; d" t
Predatory: 食肉的,主动的% `5 J# S( o, z% F
Legendary: 传奇的
. E  y! P; ~7 I# A1 u0 vSausage: 香肠,腊肠; p/ q- t# b; L5 u- Y1 N
Puttanesca:8 r2 |: _. b/ @9 f; F; G
The name originated in Naples after the local prostitutes, Pasta alla Puttanesca meaning "Pasta in the way a whore would make it". The reason why the dish gained such a name is debated. One possibility is that the name is a reference to the sauce's hot, spicy flavour and smell. Another is that the dish was offered to prospective customers at a low price to entice them into a house of ill repute. According to chef Jeff Smith of the Frugal Gourmet, its name came from the fact that it was a quick, cheap meal that prostitutes could prepare between customers.
# k! q$ E. N. L9 _6 G9 WRivalry: 竞争3 g) P! f8 R8 L+ y/ B) n
Bandage:绷带, u' }% F  ?" D/ b9 F) O, p
Hook up: 连接电源,性交
; L, @9 Q& L3 j" G. ABasil puree: 罗勒泥
* _- n1 ^5 @2 w7 Z9 ^Navy bean: 宽豆角6 X5 g6 B- G1 L! T
Osso buco: 白酒烩小牛膝
6 x8 ]% j6 V/ |) C9 O/ c1 }The shank is cut across the bone into slices about 3cm thick, browned, and braised in white wine and aromatics- S; ^: H" _5 k6 B
Sullen tone: 郁郁寡欢的语气: e; q) p( _/ \7 ^
Cuisine: 烹饪
* H( V7 F! C0 Y/ z8 \( q8 LYou are as fresh as paint in last six months. 变得不懂礼貌) b& ]% u* t2 y- M  t
Steford wives:
' G8 R1 m  V$ [4 W. N6 IThe premise involves the male inhabitants of the fictional town of Stepford, Connecticut, who all have eager-to-please, overly-submissive, and impossibly beautiful wives. The protagonist is Joanna Eberhart, a new arrival to Stepford from New York City with her husband and children, eager to start a new life. As time goes on, she becomes increasingly puzzled by the zombie-like Stepford wives, especially when she begins to see her once independent-minded friends turn into mindless, docile housewives overnight.7 F9 U1 d- Q% n! @' g
By the end of the story, Joanna becomes convinced the wives of Stepford are actually look-alike gynoids. She visits the library and reads up on the pasts of the husbands of Stepford, finding out that they were brilliant engineers and scientists, capable of creating such life-like robots.0 _1 v4 K8 E9 M/ ?" O
At the end of the story, Joanna attempts to flee the town of Stepford as well as warn her new friend Ruthanne, the mother of the the first black family to move into the town. The men find her and try to convince her that she's mistaken. They take her to her former best friend Bobbie Markowitz, telling her that Bobbie will cut herself and bleed, proving herself to be human. Joanne enters the house to hear loud rock and roll music playing upstairs and sees Bobbie taking a large knife, and realizes that the men told Bobbie to kill her and use the music to cover her screams.0 n/ y) d* s+ q; `! s7 F9 J* ?
In the story's epilogue, Joanna has become another Stepford wife shopping in the local supermarket, while Ruthanne appears to be on track to become the conspiracy's next victim./ t9 B3 ]) M- I
Indignation: 愤怒
5 W& g! ~  i3 k, u  b  YDomestic life: 家庭生活
+ t6 j- ^: v4 Q8 d' A! yBlow sb’s brain out: 把脑袋打穿! O5 [& G4 P+ C# t  e0 c
Have a drag: 抽烟抽一口
- f8 v# r8 U! |: vChild-support-payment: 孩子抚养费
; o( ]; @' D+ L1 E: A2 F* fStall: 拖延
/ Q) W) T5 H8 K; ]1 q8 tAmbrosia: 神仙美味3 {# Q# h- C2 w' Y/ r, s( c
A bunch of:一束/ S9 m5 {! Q7 ?1 A5 O
Popsicle: 冰棍
% v2 c- v. c, q9 t+ R6 Y8 rChange a pace: 换个心情9 K* w8 S9 U+ l% d
Detergent: 虚伪的7 |8 D2 I; q! }0 y9 ^
Mustard: 芥末+ U! L2 }4 R0 G* ]
Ranch: 田原1 e( [$ D+ V- O; V: u* I+ ]
Dude: 花花公子" Y  Y  c" C7 q/ T/ V
Chick: 少妇+ x: c) b% X$ O
Frazzle:筋疲力尽
+ e9 Y5 m/ s! l2 y7 OTouch down: 降落,着陆
0 ]; _# e& m' @) ^6 MBizarre: 奇怪的
+ e! ~  P" |2 {$ Y* mSpatula: 涂刀,抹刀# ]( l4 n( a- L2 p
Mow: 割$ D( s% F7 T# D  ?8 p2 I7 a' c
Sooth the stomach: 让胃舒服点
- a/ b' z' q3 J& n, b$ QUpset: 胃里不舒服* Z+ V  \% q- ?- n8 f  }- z
Antacid:抗酸的- `4 E+ G+ Z0 E. h5 `1 p
Wee hours: early hours of the morning, after 12 o’clock3 P( `! G- j6 Z  F/ k8 F
Cling to:坚持,依靠0 D* k3 w4 e& C- |$ o: v4 F1 g& R
Precarious: 不安全的,不稳固的: S( i7 Q4 Y! _! g  D! {3 L
Paramedics:护理人员
7 f  O  `4 U+ Y  i6 w$ kInhalation:吸入
/ O% x7 b+ \# y; P2 P+ m
& P( D9 c& H1 q[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-27 17:32 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-21 15:21 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-21 16:12 | 显示全部楼层
Good Job!$支持$ T; \2 ?* D7 U  ~# w" `. \! }

, P& F: o2 P7 W( V* i! }9 UThese episodes are quite suitable for ones who like to learn English spoken by the middle-class-people in US. + N8 S* r1 A( K9 w
* P" x/ \7 u' O- e1 R2 P6 @" a3 |, j7 a6 \
And what's funny is that the item "bang sb" (kindof too vulgar to learn) reminds me of the origin of this Universe :"The Big Bang" :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-5-22 06:14 | 显示全部楼层
S102
* l7 k( N9 A! Z; d; H/ X# KLife raft: 救生艇& A2 ]8 a$ f4 r* b0 w2 L$ S  i$ B
Truck: 也可以用作除草机
  }2 @, P% Z0 a7 yWrath: 愤怒
1 q8 z! y+ m/ MFicus: 无花果属树木
3 R. L3 H. Z7 ]) E4 Z% p$ iFaçade:表面; i) W% l! k- X) f* i, ?. t2 u
Shatter: 粉碎
& W' A& y7 ]. MFreak out: 失去理智
+ z5 _2 S4 W! ~4 t$ f3 x$ RBear claw: AmE a pastry filled with fruit, that has a row of long cuts across the top! G4 G1 `. a* Q* {' @+ q  g$ {- y
On skyline drive: 开车沿着天际线+ T  a; T5 Z% C
Be parched: 渴死了
& M0 ~7 s3 }) p& [A long drink or tall drink is an alcoholic mixed drink with a relatively large volume (> 12 cl, frequently 16–40 cl or between 5 - 9 fluid ounces
5 b) j- O: k9 q5 u! EQuinch:摇晃,shake, to wince, to stir
- I/ U/ i, o1 rNerdy friends; H. \' j# S% g4 U5 r
Nerd: 书呆子
7 X* S. Q) X2 }8 gLet go of me: 放开我# q/ R# z) b* I% I9 k  n
Take sb’s breath away: 让人窒息的意外,惊喜
( M& T- [: S9 q: V+ ~Kink: 打结,奇怪,
  C( @4 k$ i: g5 k2 r3 o; bHe’s got a few kinks in his personality9 M6 b. g9 B- w! t( |! P" f
Work out kinks: 解决棘手的问题
3 y# ~& m* N) S. QSemi-serious: semi做前缀,半
" q/ x: |% c+ q, l! z8 |Rekindle: 重新点燃4 N* [0 v0 b5 v9 x/ `0 Y
Track record: 历史档案0 r, ~) [: k  b, Y6 g5 ?
Salvage: 抢救,营救( v8 |9 {& E$ |8 K2 h6 A; a# H
Substance abuse: 吸毒( N, W8 ]4 [/ v- U, Y. @% J
Potpourri: 干花,杂烩* @# W6 |) ?% D
Buckle up: 系好安全带- \5 e# j  F. M4 C- e' s
Pull over: 把车驶向路边
( a0 ^) |# U4 G' l$ t3 KCatch on: 流行起来,理解,关注# H/ R* k0 L' g( n0 a5 R5 Z) o. r
Be vocal: 直言
% e+ ?/ o! m$ gEcstacy: 狂喜
2 e! r8 f1 l0 `+ cDisengage: 脱离
9 R4 y3 X  \  ?( `Thunderbolt: 雷电. P& L* _* }6 g9 A
In slow motion: 慢镜头, I, G( m. @6 o8 N
Add salt to the wound: 雪上加霜6 p6 F0 d  n3 Y. x% R
Perverse: 反常的! G4 \) R1 ^- E! s1 N& u) a
Be in a home: 在天国,去世了
) F4 ?. c/ C. @+ J  X+ oTurn to be mush: 变成糊状,不管用,弱的
" A6 {+ W) a8 K  |8 U2 {1 lElusive: 躲避的. ^" m% k: e& F9 {0 I+ |- N
Worm in: 设法涉入7 Z4 X4 r3 f) {8 Y% u8 S$ ?
Barracude: 梭子鱼/ q! T2 Y/ k2 i6 d0 @: I
Backbreaking work: backbreaking work is physically difficult and makes you very tired
0 u$ e9 X; k! K( r1 e# e: O; KPeddle: 沿街叫卖,兜售
- Y8 Z( F" F% G6 lDiscredit: 怀疑
' D6 |- _4 w! b9 |  X) Q5 J4 mDealership: a business that sells a particular company's product, especially cars
& d% ^2 ?) H9 O  h. E" Z4 h+ x2 fCost sb an arm and a leg: 花了大价钱
2 T! z3 Y5 o4 H; ^" RRear parking: 后倒车系统$ P3 K; }1 u: H% y3 g
Taxidermist: 动物皮剥制师
5 ?8 x$ J8 C) mToss the salad: 搅拌沙拉
( M$ @3 Y$ }* G1 rToss one off: 手淫" {# L5 G; ^3 b1 @& w  G4 D
Ingratiate: 讨好
: m. ^5 o( s# R: P: ]Blatant: 喧哗的,无耻的0 I7 i2 m  P' ~2 _* Q+ Y: H
Yummy: 好吃的!!!
+ P! ]* Q  |9 O3 r+ e  FBuddy: 朋友% A1 Z5 R- q9 j6 e  V& f3 n
Snap at: 咬,厉声说
7 l1 [0 x+ Q) W  [; wLay claim to: 对什么声称有权利
5 l" C2 o2 D% i  ]5 [Unveil: 揭露

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-22 09:59 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-22 11:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-5-23 08:22 | 显示全部楼层
S103
4 q8 k8 S9 o0 iParenting: the skill or activity of looking after your own children
3 f2 D+ O. ]4 d! _) gDirty laundry: 不可告人之事0 ^: \6 [6 J& e1 R% h! n4 r$ B
Unravel: 解开,散开5 v8 Y# y* M- V- P' j& c
Its not even light out: 天还没亮9 Q: M  n! t* _& z# [
Appearance: 体面,面子
4 K% e3 \2 ~- GDimand: 牌里的方块
8 M1 k8 ~) h- H# F( e) p3 UScoop:用勺子,勺子
/ V" y2 l' A# @: Y" n8 e& V, m6 ~what the heck used to say that you will do something even though you really should not do it" Y2 b3 N9 f5 P' A4 C9 f7 @
shindig: lively and noisy party
1 X; \, d5 t% B2 Q/ X* b. j& Hbe flip: 轻率无礼
  J1 m6 }) e9 `. f8 `1 y$ m9 ain poor taste: 不得体的,无礼的
. t2 X# ^6 X( b1 ]in taste: 风雅的, 大方的, 得体的, 有礼的" z9 ?. [" j9 V" z2 z
braise: 蒸,炖( O0 C- r. B% q; _! P7 L: I" X4 n8 B
shank:腿关节处. e% F4 J" y: a/ `
ride off: 岔开
4 U  @. P" d- Ftrack: 径赛; H9 p7 I5 e7 I1 m1 I
chill out: 一种音乐统称。在舞池旁边,常会有一个区域,或是小房间,里头会放一些较缓和,较平静的音乐,让舞客跳完舞后缓和情绪,休息一下,以放Ambient音乐为主,所以会叫“Chill Out”(冷却)就是这个缘故。The Orb可说是Chill Out音乐大师。
% a) P- U+ v: @; r8 r休息/ X; b0 r( I+ \! k( @2 l
Liquor: 高度酒
) @# s( }/ u6 X5 {/ ^  \6 K( x0 h2 ~hors d'oeuvres:开胃菜& r; C1 n! C2 u8 p, q. n1 A, W( ^- A% {
be wiped out: 非常累* Y7 k( Q5 n6 k1 f* O. t
wipe out: 消灭% w3 Q3 i- k( E9 _& t$ M! F% z
My head is pounding: 头大
& R2 J' s5 N) o$ z3 f) UI am beat: 我累了- a3 f" `9 F  t# B
Alibi: 借口,推辞
3 P* \9 Z! ]1 q; \! Z7 t' ZServe: 发球
0 _- ?* B% a2 h9 T+ d- F, pBack hand: 反手4 H: W8 m! r. X: _' o6 c
Escrow: money, land, or a written contract, etc that is held by someone who is not directly involved in an agreement while the agreement is being achieved
% T1 P% J) D: m2 I; _Scrape up: 积攒,凑到3 ^* ?8 x5 @+ I1 I7 u
Petulant: 使性子的
! \$ C5 \3 I# Z1 F" wObituary: 讣告' G+ |" r# k, \
Outlive:比某人活得长. b- E9 j8 v. p/ B% R
Foam at the mouth: 口水四溅2 ^! N3 u" C. Q, z2 }. `
Frat: 大学生联谊会成员
4 s/ ~6 ?% p. B9 `8 R  Y5 vFrat party4 V2 P) o+ a, U
Sombrero: 括边草帽4 h4 p3 J% @- N, T
Whine about: 发牢骚
; z4 c! r2 z: q9 l! T# oWork away: 不停地工作
& R' t; x. o# `% z9 x9 l$ W0 E. K7 [Adultery: 通奸" R8 E" v0 R! l
Pornography: 色情图片
: g3 x' a1 T) ]4 qFlamingo:火烈鸟
0 ~" `5 B- g: d3 [Social engagement: 社交活动1 Y) Z; C5 d- W6 ?: J
Throw sth: 举办
2 W, ^0 F0 n5 {6 WGang: 一群,一伙" D6 l4 x6 g9 w4 b
Out of the line: 超出规格
$ M" m# h+ [# t" e4 M5 V5 _Handlebar: 自行车把手" L: R* {- R) S' W
Cruise: 巡航,游弋
; S- A- L1 @! {5 ~. q- APamphlet: 说明书7 D/ p7 z* I. n% l
Hyper: extremely excited or nervous about something
0 G9 f2 Q9 G: s6 G7 l& T; [; uThese heels don’t have another block in them: 高跟鞋跟被磨坏了0 I! ^& I+ U! }, B0 Z& r9 `
Be around: 有空) l! q( ]9 g* M+ y0 Z
Wing it: 即兴表演,随便发挥
6 {" t5 Q5 J5 o9 ]1 J6 nScum: 社会渣滓6 K3 h% g/ V5 ^0 U4 M) G: N/ ^, p7 H
Work out on: 遗弃
/ t+ B3 j6 `+ Z$ p6 tUnsettled: 手足无措的
- a; l) [% y( FRack one’s brain: 绞尽脑汁+ c1 w1 J' C0 m  Q
Bounce off the wall: 上窜下跳
6 h# Q- f" w3 dDrop shot: a shot in a game such as tennis in which the ball is hit softly and falls quickly to the ground! @2 s7 ?2 _8 u! T7 m  ]/ Z1 k
Concoct: 编造8 A- U. v' N' u& O  M) a% l
Grisly: 可怕的
& x4 G3 P9 `0 Q* xChest: 柜子,橱子
) G& x0 \6 I  K/ Q1 i1 VLewd: 猥亵的
& Z& R+ _" w  l. Q5 w1 j( sSpiked heel: 长钉的高跟鞋
% j/ Q+ c  J5 F* NPeople who live in glass house shouldn’t throw soda cans:不应该评论和自己境地一样的人/ v& r0 C7 U  t3 i0 _7 n' H
Boot camp: a training camp for people who have just joined the US Army, Navy, or Marine Corps1 c& A/ ?6 l' p; ?0 I; k" f, X
Snuck a peek: 偷看
* \# m3 d7 w: J, ^# _Drop the act: 别装了
+ I6 u; ~9 C- {Lodge:小屋,旅馆
; }8 R* X2 E7 y, q! j. `9 _Pack heat: 火上浇油
; Z) P" b4 u0 i; K2 dScoot: to move quickly and suddenly( [6 S% b( {* w3 V; g7 P( j
Uncalled for:不合时宜
1 I( Y6 o7 o# c- E/ Y' XNemo: 现场转播
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-23 09:15 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-23 11:43 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-23 12:40 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-30 14:35 , Processed in 0.069591 second(s), 25 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表