找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: chocolate

Desperate Housewives读书笔记

[复制链接]
发表于 2007-5-23 12:47 | 显示全部楼层
原帖由 chocolate 于 2007-5-23 08:22 发表 ) ^2 G! R, z' Q+ X7 h
S103% u4 |% n- v. ?7 t, F1 Q  A5 ^
Parenting: the skill or activity of looking after your own children
' y! |. T1 c4 u  [. B; J) EDirty laundry: 不可告人之事
/ ]4 b" m9 s% g+ s9 E+ J1 H+ Y& }" e* S( }Unravel: 解开,散开
, [! |# M, x* v! N# u$ kIts not even light out: 天还没亮
5 v/ X  U; B3 L7 p  r& y' HAppearance: 体面,面子% T* Z2 D! `2 d. c; z* z
Dimand: 牌里 ...
* v. n, j$ Z2 P& c! h

: b6 c( r. C/ d) W/ E: }: [& Z应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 12:49 | 显示全部楼层
原帖由 wdmax 于 2007-5-23 12:47 发表
9 `" I7 }( Z/ D# Z/ Z9 T5 s% S8 i# O+ |. x2 ~) N( p2 H
1 @" V3 B  G  a* ~
应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$

0 G( H9 A' i5 ~6 b6 R+ z+ U$握手$ $握手$ 应该是。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 12:54 | 显示全部楼层
另外我觉得第一部分里面对chick解释成 "少妇"似乎有点书面化。0 ]5 I" @8 _9 T; D/ E

. e+ {6 z3 e  l" H. [/ Y2 G( C/ o觉得翻译成"小妞,妞儿"更准确。$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 13:39 | 显示全部楼层
very good, I have ever done a little bit about friends:)
8 L; U7 j6 H% Y" hbut I didn't insist on it.$ u+ C6 M3 j0 T+ \
so hope you keep working.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-24 14:52 | 显示全部楼层
Play with fire: 玩火,轻举妄动
/ C( G7 V! }0 _6 [9 HPlaymate: 游戏伙伴
, U$ t/ L& M9 a' v( n4 V6 uPlay hard: 使劲,不折手段
5 s' p+ e$ l0 p! r; {- w4 B; k& DPower lunch: Power Lunch is a television business news program on CNBC, airs between noon and 2 p.m., Eastern Time
  M$ R) p/ A* f; I% q/ {, M" NEye-catching presentation: 精彩的报告: h/ P+ W" H9 T5 q" \- B) y- f
Cupboard: 碗柜,茶柜
, `7 @6 f  F( S. }Drug sb: 使某人服用麻醉药
- R/ z+ `$ C7 ?* }1 {Deficit disorder多动症0 _) g: e( D# g6 K2 U
Strictest confidence: 最缺乏信心
) H+ B& G' q4 T; |7 C( ^/ S5 KGive sb the creeps: 指恐惧或憎恶毛骨悚然, 汗毛直竖, 起鸡皮疙瘩.4 I. e; o9 |1 k0 z
Malignant: 恶意的4 A- p- ~* O; i# K
Ask for: 请求,找人,ask for the place,找人买这块地方2 {  L( O" A. @$ i" N
Bring out the big guns: 使出杀手锏
% |6 E" E! @: n, @6 xJunk mail: 垃圾邮件
: ~3 `  O6 Y, e# `5 ?9 ]Doe: 母鹿,雌兔
' D5 C/ {7 f3 X9 r1 o& BDeer: 鹿7 G" l7 O% o4 j( w: L( h% C
Lust after: 渴求,贪求
5 o4 @5 M: g3 L5 Y) t6 nWrestle with sb: 与某人较劲3 t( O! U7 u& q2 V9 P  E) f- j: b
have a shot at: 解决问题
7 L6 `" {4 r8 g4 h! O: Z% M- agive it a shot: 解决这个7 J* {1 u. c! M
overcompensate: to try to correct a weakness or mistake by doing too much of the opposite thing% n, P% G- X& L3 D
overbook: make reservations for too many passengers or visitors for (an aircraft flight, a hotel, etc)
9 t. d3 O  z9 S' u' k- j5 Jsage: 鼠尾草* p( c8 X6 a* ]/ U; b8 l1 ~
citrus: 柑橘( [! i9 K9 e! C. l
Mincemeat was originally a conglomeration of bits of meat, dried fruit and spices, created as an alternative to smoking or drying for preservation, a variant form of sausage. It should not be confused with minced meat.
, m, u/ [! V8 y& i: XEntrée: 主菜,入场许可
5 v  y! ^, a$ }: [& b, z  M  M$ DI will make mincemeat out of you:敲诈某人到死
9 e5 a2 f& P( y0 {2 O+ |. hCoy: 害羞- I+ I$ k8 j( E7 |6 @: v1 ]5 X( r
Rag:碎布
: e6 b2 ~! y+ U! `/ ~$ t3 sPediatrician: 小儿科医生9 U3 t' N$ m) x$ D
Wrangle: 激辩,争论
  J* W. {0 c; d9 x8 DDope:毒,镇定
- P! P" X" W" I* ^( ?. ~Sandal: 凉鞋& M# O  i% u' F7 ?, _! G
Hedge: 树篱;障碍物
; |; J0 G! B0 n( PFantasize:幻想* E$ Y& k9 S  U, j
Thong: 皮鞭  b/ [4 E' a+ T% w5 s, X
Molestation: 调戏
2 Y5 P' S: U) JAbject: 极可怜的
/ D( O5 n& t; T0 O$ YBudge: 妥协$ y" |6 n5 z( ]7 {4 i  X+ c) H
Tacky: 俗气的; 破旧的; 花哨的.
9 b2 `: x" U4 X: d( w; X$ TStand guard: 放风; v3 u* @. D% F$ J: A) h
Doggy: 时髦的,阔气的, [5 G3 Z2 \. j, G; J7 _+ l
Toss: 扔9 X& e! I( {# u' Y- ]' y
Frisbee: 飞盘5 r: Q+ c  g. T
Fly off: 飞出
! _1 t6 Y7 N1 f" `% i  r. IOutburst: .(感情)迸发
. s+ `5 |+ W, [, X8 A0 O$ D6 kStrain sb: 勉强
* n7 Q- H8 q/ A( J- q3 l% V. f" RImpersonater: 扮演者
' ?( `& X( W; z( S9 B6 mAssailant: 袭击者. P8 q8 y( o0 u% l( y; k
hate sb's guts => hate. slog/sweat one's `guts out (infml 口) work very hard, to the point of exhaustion 拚命干.) e% N( G$ W. l8 B. F
Sizophrenic: 患精神分裂症的
; f+ }- m5 V' _7 n  u
" T0 l$ A: O, {" N# y! x  q5 |[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-24 14:53 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-24 14:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-24 15:02 | 显示全部楼层

回复 #13 wdmax 的帖子

$送花$ $ ?9 C+ Z3 f: N( n! {% \3 Z- H
+ V7 k" E! c2 H9 R& |
呵呵,按照剧中的意思也应该是你的译法:0 Z) @$ D# ?6 }- h" k7 N
当时bree和rex在一家有游乐厅的餐厅,rex提出要和bree离婚,bree说,0 }% G9 L- ]( m* h
I would not try to get the solution of my marriage at a restaurant whose restroom is labeled with chicks and dudes.
/ X+ }) ^3 o4 D& l# l字幕上是写的帅哥和辣妹:) 6 o- p% S5 U  g1 ]2 M3 k8 Y
  X* N5 C' k) s+ v
我查了查lingos,上面是少妇,我想可能还可以表示少妇,就写上了,但忘了写剧中的意思。2 j& D; m9 ]+ Q5 R* A

! A4 k) P8 g# f* Y谢谢你看得这么仔细!$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-24 20:30 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 09:43 | 显示全部楼层
S105
1 N6 L  t: g4 q" @, K6 k8 k) KUltimatum: 最后通牒
+ N! W5 F9 M0 s: X4 n5 I, Q/ tWildfire: a fire that moves quickly and cannot be controlled8 W* L( t$ j1 w" s$ N& t0 R; ?! k9 y
Overkill: more of something than is necessary or desirable
+ }! ?* E- f1 OSurveillance: 监视) C0 ]) f5 b" U% K1 P( G% J- J
Screwdriver: 螺丝刀
& c2 l& y! ^- HBurglar: 盗贼,入室盗窃者" B9 x; ^" A6 O! V- _; _
Something dusted for prints: 取指纹
9 ~$ e6 L, T" o) eYou two are an item: 好的和一个人似的
1 P+ L4 C- Q# l' ?Patrol: 巡逻& _  ^/ w6 Y% Z, _" A3 Z2 @
Foil: 挫败/ M. W+ c+ Q8 T9 M
Yachting: especially BrE sailing, travelling, or racing in a yacht1 I) m, W6 c! V/ ?7 r
Bookend: one of a pair of objects that you put at the end of a row of books to prevent them from falling over( m. k7 q( K2 ?
Strive for: 努力: t9 T" T5 X' z* w$ t) D0 |9 f0 V, C
Growl at sb: 对某人怒吼7 g9 \4 r! h% r% ~' O
Self-esteem: 自尊心6 _; q2 f( K4 C
The Thin Blue Line is a colloquial term for police and police forces.
' Z5 |! R) H3 j/ E" m1 a) ]9 b6 XWhore: 荡妇3 y! o, t% M% ?* D5 q
Hatch a plan: 想出办法
/ }0 z) d, l3 hDocile: 温驯的+ j8 ]- P( B1 B+ h' W8 u
Tamale: 玉米粉蒸肉
9 Y& K7 N9 h# Q9 ^Immaculate: 无瑕的3 |7 P+ w/ m' C: K3 C$ T
Vanish: 涂清漆的,光洁的表面. M. V$ I* q- k" Y1 A
Mess up: 搞糟, 陷入困境, 粗暴地处理1 _- c, t/ a% e7 f$ I
Blow off: 放出,吹掉5 g" G4 u3 B5 N7 \: S/ J
not bat an `eyelid:not show any surprise or feelings 不露声色; 处之泰然
9 E2 |$ A. U' S2 `nail down: 确定
1 K7 N0 ]* C3 |4 i' G* o3 S& z2 J, jgopher  " R' W1 ^3 S/ z/ U' q( m* o
/ ˈgəufə(r); ˋɡofɚ/ n burrowing rat-like N American animal 囊地鼠(产於北美).  p3 u/ ]! `' p: z
the can [sing] (US sl 俚) (a) prison 监狱; 牢房.6 i: A9 n- P. V. |
Pull up: 停止1 o2 _) ^: T  a! E2 u
piss sb off (esp passive 尤用於被动语态) annoy or bore sb 使某人恼怒或厌烦
  o# z0 _* z( N/ n4 rseduce: 勾引
. j, T5 k, P! Zdesperado: 亡命徒
3 C3 T. A% D, o% Y# ]pep squard: a group of cheerleaders who perform at school sports events or pep rallies
9 k, X0 k% v$ H/ L6 Rcarol: 赞美诗
4 J7 x5 s0 `" }  \5 A7 ~8 G  Uhowl: 嚎叫
0 ?7 S8 C, |3 w# _! zoff-key: 走调7 K+ d! s( @, c. l6 N
ruckus: 喧闹,骚动
( P7 e( x: K: J! X3 Byam: 白薯,红薯- m- a' m  K0 ^, ^
eggnog: a drink made from eggs, sugar, milk, and alcohol, usually drunk at Christmas
7 `+ ]/ }( ~5 R% g1 R" _kick: 极大的乐趣
- j8 X* ~0 k' C% G. W: s2 ^7 @be (stuck) in a `rut have a fixed and boring way of life 囿於刻板而乏味的生活方式.0 @; `5 W& }+ r
spice up v [T] 8 \- S. ^# x7 b4 l3 F( p2 ^
to add interest or excitement to something' `0 }1 @  o! V
wardrobe: 衣柜1 r, x; ^8 D4 B6 i& }& _2 ?
impromptu: 即兴的
; ~# n& {$ P* Ekiting  4 H' P1 p6 ^! h. N. S
[经] 用空头票据骗钱, 挪用补空, z' O9 F: @( p( v
Warrant: 授权令9 T6 [- t) ]& |% R
click (with sb) (Brit infml 口) (a) become friendly at once 很快成为好朋友
6 T, o, }2 B6 B! m2 |suit yourself: 随你便$ N4 p# x% b, `& H
snap: 猛地  V4 q& J7 M1 `) o
salvation: 拯救的方法
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 16:38 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-14 10:22 , Processed in 0.090551 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表