冰湖 发表于 2008-2-22 19:59

英译德 ,几个化学名称

Naphthalene-2,3-Dicarboxaldehyde (NDA)
6-aminoquinolyl-N-hydroxysuccinimidyl carbamat (AQC)
4-fluoro-7-nitro-2,1,benzoxadiazol (NBD-F)
Phenyl isothiocyanat(PITC)

有没有高手把上面的名称翻译成德语,我在此深表感谢

[ 本帖最后由 冰湖 于 2008-2-22 19:04 编辑 ]

catalyst 发表于 2008-2-22 21:31

这些本身就是德语噢。:)

neuron 发表于 2008-2-22 22:27

最后一个少拼了个e
Isothiocyanate

lian_diary 发表于 2008-2-23 19:56

第一行:最后那两个E都应该去掉,如:
Naphthalen,Dicarboxaldehyd
这是因为德语和英语发音有不同,德语如果有了最后那个E就必须发音,是复数的意思

缩写是一样的

lian_diary 发表于 2008-2-23 19:57

原帖由 neuron 于 2008-2-22 21:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最后一个少拼了个e
Isothiocyanate
这个是英语,LZ的拼法就是德语$m22$

neuron 发表于 2008-2-24 00:14

原帖由 lian_diary 于 2008-2-23 18:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这个是英语,LZ的拼法就是德语$m22$
学习了,谢谢
因为实验用到芥末油AITC,才认识这个词

冰湖 发表于 2008-2-24 03:56

比如说Naphthalene 德语好像是Naphthalin
所以还是和英语不太一样的,有一些小的区别

nutela 发表于 2008-2-24 10:40

楼上说的对

lian_diary 发表于 2008-2-24 17:28

原帖由 冰湖 于 2008-2-24 02:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比如说Naphthalene 德语好像是Naphthalin
所以还是和英语不太一样的,有一些小的区别
德语其实是俩都可以,Naphthalin或者Naphthalen,念法倒是一样的$m28$

孟丽秋 发表于 2008-2-24 18:13

页: [1]
查看完整版本: 英译德 ,几个化学名称