萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: jessyxiaoting

[女歌手] 见与不见

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-14 02:19 | 显示全部楼层
太悲了
原来这诗不是仓央嘉措的啊
么○○○六七 发表于 2011-1-8 11:17



  是一个人,他的介绍在这里,我也是才搞清楚:
15岁的转世灵童

1682年2月25日,精明能干的五世达赖喇嘛,在刚刚建成布达拉宫时与世长辞了。然而拉萨街头却一片宁静,既没有举行隆重的追悼大会,祈祷达赖早日转生;又未见打卦降神,寻访灵童的出世方向。西藏地方的一切政教事务,亦如既往,仍由“第巴”(即藏王)桑结嘉错代行处理。连当时驻兵西藏的蒙古族带兵官达赖汗要见五世达赖,也被桑结嘉措用“达赖入定(即闭门修炼),居高阁不见人,凡事传达之命以行”的理由把达赖汗骗过。就这样,想专权的桑结嘉错,欺骗了广大僧侣大众,和当时中央的康熙皇帝,其时间之长达15年之久。

1696年,康熙皇帝在平定准噶尔的叛乱中,偶然从西藏的俘虏口里,了解到五世达赖已死多年的消息。康熙帝十分愤怒,并致书严厉责问桑结嘉错,甚至打算不惜采用“云南、四川、陕西之师,见汝城下”的强硬措施。桑结嘉错对于康熙帝的谴责感到恐惧,一方面写信向康熙承认错误,一面派人寻了一个15岁的少年作为五世达赖的转世灵童。这个15岁的少年,便是西藏历史上有名的浪漫诗人,闻名一世的六世达赖喇嘛仓央嘉错。

六世达赖仓央嘉错,生于公元1683年,父母是西藏南部门隅宇松地方的农奴。仓央嘉错虽然生长在农村,却聪敏异常,才智过人,高高的身材,亭亭玉立;红润的脸庞,眉清目秀,气宇轩昂;外加他举止潇洒,使无数美丽的藏族姑娘一见倾心。仓央嘉错不仅风流倜傥,富有文采,擅于诗歌,而且他有一身惊人的武艺,善骑射,长剑术,又是一个绝妙的猎手。
接受了爱,却牺牲了佛缘
1697年,仓央嘉错被选定为六世达赖灵童后,当年9月,便从门隅迎至拉萨。途中与事先约好的五世班禅罗桑益喜会晤,并拜班禅为师, 发受沙弥戒。10月到达拉萨,10月25日在布达拉宫举行坐床典礼。六世达赖仓央嘉错虽然身居西藏政教首领的地位,却不能掌握政教大权。实际上,只不过是桑结嘉错找来应付康熙皇帝的傀儡。年轻的仓央嘉错,在华丽的布达拉宫里整天翻阅那些枯燥无味的经典。虽然他精通佛学,却无意在佛学上有所造诣。他总想走出布达拉宫,到远离布达拉宫的群众中去。
有一天,他在一位名塔坚乃的引导下,化名荡桑汪波去到拉萨街头,还到雪(布达拉宫下面的居民点)的地方去。就在这里他相识了一位十分漂亮的民间少女——仁珍翁姆。这位美丽的藏族姑娘并不知道这个化名为荡桑汪波的就是藏族人民见则叩头的活菩萨;只是因为他那少年英俊、风姿翩翩的魔力,使她难以隐藏心里的爱情。仓央嘉错对于仁珍翁姆天仙般的美貌,也同样浸沉在想入非非之中。但当他猛想起数百条佛教的清规戒律时,不禁打了一个寒颤。喇嘛与女人,就像水与火一样,是绝对不相容的。他在一首诗里写道:接受了她的爱,我却牺牲了佛缘。若毅然入山修行,又违背了她的心愿。

不过他矛盾的心情很快就解决了。他最终选择了爱情。1703年,仓央嘉错年满20岁,五世班禅特地从后藏来拉萨专为他授比丘戒,但已经投入爱神怀抱的年轻达赖,回绝了班禅的授戒。他早失去对桑结嘉错的尊敬。他不仅没有接受比丘戒,连过去的沙弥戒也不愿遵守。1702年仓央嘉错到扎什伦布寺访问五世班禅时,正式向班禅回了他过去所受的沙弥戒。桑结嘉错,三大寺的堪布,拉藏汗等听说他要回了沙弥戒的消息,都赶到扎什伦布寺劝他不要这样作,但都未能使这位决心走向浪漫生活的“活佛”,有丝毫回心转意。以后他改名化装常在拉萨的公园和居民中游玩,他接触了许多歌手和女友,并来往仁珍翁姆家中。就在这些所谓“下流阶层”的社会里来往,使他的生活变得丰富起来。在这些日子里,他写出了大量优美动人的爱情诗歌。

六世达赖究竟写了多少诗歌,至今没有确切的数字。据藏族文学家刘家驹在《康藏滇边歌谣集》的自序中讲:“第六世达赖仁青仓央嘉错,他能不顾一切,赤裸裸地写出一本情歌,刻印发行,昔不满百首,现在流行到民间的歌谣,不下几万言,不同的曲调和舞法,也有数百种。”仓央嘉错的原作虽不满百,流传到民间,发展成数万言,都说是六世达赖写的,可见六世达赖的诗歌感人之深和人民群众对六世达赖之爱戴,非比一般。

悲惨的结局

六世达赖的“浪荡”生活,逐渐地被三大寺喇嘛所发现,有个嗽嘛名叫东龙吉估的说,他看见仓央嘉错穿着一件俗人穿的蓝缎子衣服,留了长发,不是僧人的秃脑顶,手指上戴着戒指,拿着弓箭往公园里走去。有的人还讲:“在布达拉宫他是仁青仓央嘉错,在拉萨,在雪山,他是快乐的青年”。这些消息传到桑结嘉错的耳里后,便成为他谋害仓央嘉错的一条理由。于是,桑结嘉错暗地策划行刺。一天晚上,仓央嘉错夜游回布达拉宫,刺客准备下手,但由于六世达赖的武艺高强,刺客远非对手,因而刺杀未遂。不过从此却引起了六世达赖对桑结嘉错的怀疑。

1701年(康熙四十年),蒙古人在西藏的统治者达赖汗逝世,他的儿子拉藏汗继承汗位。拉藏汗即位后,与桑结嘉错的关系日益紧张。1705年7月,终于爆发了蒙藏两军之间的一场恶战。结果桑结嘉错被俘,不久又被处死。

在这场权力之争的进程中,六世达赖与拉藏汗曾是共同对敌的战友。可是,拉藏汗赢得了最后胜利,却忘掉了这个战友,相反地掉转矛头,直端端对准这个政治上不成熟的年轻人。拉藏汗一方面派人赴北京向康熙帝报告桑结嘉错“谋反”经过,同时又进奏六世达赖是桑结嘉错立的假达赖,所列罪状为“耽于酒色,不守清规”,要康熙帝予以“废立”。康熙帝出于对西藏地区的安定的需要,同意将仓央嘉错“执献京师”。

康熙四十五年(公元1706年)五月初一,拉藏汗拘捕了六世达赖,把他关在拉萨附近的一个蒙古包里,六世达赖在戒备森严的蒙古包中,一时一刻也没有忘记他的诗歌朋友们和情人仁珍翁姆。他从蒙古包的窗格里望见蓝天下的白云,不禁又想起了仁珍翁姆,便深有感慨地写道:东山的高峰,见白云蒸腾天空。莫不是仁珍翁姆,又为我燃起神香?

1706年6月27日,六世达赖被押送北京。行前,他还通过一个藏兵,把他写给仁珍翁姆的诗交给她,他又写了一首离别的诗:白鹤啊!借借你的翅膀,我不飞往远处,只到理塘就转回。仓央嘉错被解送北京的消息传出后,在西藏引起了极大的震动。广大僧俗群众悲愤相告,发誓要夺回他们的法王达赖。当押送仓央嘉错的蒙古兵路过哲蚌寺时,被早已埋伏的一群武装喇嘛突然袭劫,六世达赖被抢上山,安置在寺内。拉藏汗得此消息,大为吃惊,决心不惜代价,夺回达赖。蒙古兵包围寺庙,与武装的喇嘛激战三昼夜,双方牺牲惨重。当战斗正处于难分难解时,六世达赖果断下山,蒙古兵解围,才使战争停息。这位年轻漂亮的诗人,与满含泪水的上千名喇嘛,挥泪相别,一步一步地走向那不可返回的深渊。据说,行至青海湖畔,被拉藏汗谋害,时年24岁。


> 删除
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-1-21 00:00 | 显示全部楼层
是谁在误读仓央嘉措? ZT


最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。

最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。

一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?
佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼
没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心
我把它赐给每一个女子
可有人让它蒙上了灰
我问佛:世间为何有那么多遗憾?
佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑即遗憾
……

1. 核实了西藏人民出版社1982年的《仓央嘉措及其情歌研究》这本书,这本是最全的一本资料了,1982年之前关于仓央嘉措的所有的汉,藏,英文资料都收录了。这首诗在里面没有收录。即便是文不是诗,文献里也没有这么一篇文。
2. 以我的了解,在古代典籍里佛说的话,通常都是听佛讲法的人来说“如是我闻”(正如我从佛那里听到的)这样的语气,而一般不用“佛曰”这种角度来表述,尤其是没有向佛提问,一问一答的这种写法。
3. 里面佛教的内容基本是禅宗的思想,完全不像藏传佛教。

而有些说法,诸如“佛是过来人”,“和有情人,做快乐事”,“偶然的相遇,暮然的回首,注定彼此的一生,只为眼光交汇的刹那。”这样的话则根本连佛教都不像。【后来才知道这几句原来是电影《青蛇》插曲的歌词,连一个字都没带改的!】还有些不对的说法,比如婆娑世界在佛教里是和极乐世界相对的概念,指的是罪业深重的众生组成的世界,不是遗憾的意思。
4. 可看出很多不自然的拼凑痕迹,行文不顺畅。
可见,这篇不管是诗也好文也好,反正肯定是伪作无疑。

至于作者何人,我推断这可能是某个文笔还算不错的网友,读过些关于禅宗的通俗读物,对佛教有点浅显了解,生搬硬套了一些佛教的说法,自己创作出来的。

二. 实为现代诗的伪作

《见与不见》

  你见,或者不见我
  我就在那里
  不悲不喜

  你念,或者不念我
  情就在那里
  不来不去

  你爱,或者不爱我
  爱就在那里
  不增不减

  你跟,或者不跟我
  我的手就在你手里
  不舍不弃

  来我的怀里
  或者
  让我住进你的心里
  默然 相爱
  寂静 欢喜

首先还是哪本书里都没有收录,其实只这一点就差不多说明问题了。

然后,与现存的仓央嘉措其他的诗来对比:
1.仓央嘉措无长诗。真正的仓央嘉措的诗,绝大部分是四言诗,有少量六言的,但没有更长的。
2.真正的仓央嘉措的诗不论从藏文原文还是中,英译文来看,每句的长短都相差不多,不会出现长短参差的句子。
3.真正的仓央嘉措的诗的语言没有使用这种排比式结构的,也没有用把非常短的词或短语断作一句的,这些都是现代诗多见的特征。
所以这首也一样无疑是现代人的伪作。不过作为一首现代诗来看,本身倒是没什么问题。

那首“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二。。。。”还有“那一刻 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言。。。。”也是一样的道理,就不再一一赘述理由了。

其中前一首,“第一最好不相见,如此便能不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”这四句确实是有这首诗的,书中有收录,但原作到此为止,而从“ 第三最好。。。” 开始,后面的那些都是有人画蛇添足加上去的。

后一首“那一刻。。。。”,流传最广,其实我最早了解仓央嘉措时候也是从这首开始的,当时对于书中不录这首就产生过比较大的疑问,现在仔细研究一番才确信确实是伪作。而且说来挺有意思,我当时读到时还是四句的,现在已经传成了八句:

四句的,虽为伪作,但本身还是不错的:

那一刻 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见

现在传成了八句的,文字堆砌,画蛇添足,实在是不怎么地呀:


那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐

尤其最后一句,飞升成仙,长生都是道教的说法,实在离谱。

后来我找到了这首的出处,是1997年朱哲琴专辑《央金玛》里的一首歌《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田。因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。而《读者》杂志2007年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。在这些伪作之中仅有的这首写的不错的,原来是出自专业的歌词作者的手笔,果然不出所料。

三. 真正的仓央嘉措情诗什么样

真正的仓央嘉措情诗,目前整理翻译出来的有几个版本,最全的一个版本有124首。
有两种风格的翻译,在此各举一例,上面那些假冒的与之一对比,就发现明显不一样了。
一种是格律诗样子的翻译,以1939年曾缄的译本为代表。例如:
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
还有一种是普通白话的翻译,译者比较多。例如:
“入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。足迹已经印到雪上,保密还有什么用处。”



怎样阅读仓央嘉措?(结尾链接七十首原作翻译)
龙冬

2009年的夏天,我从藏文翻译过来仓央嘉措七十首诗歌之后,写下了一篇“译后记”。这篇短文有如下内容:

“仓央嘉措是西藏第六世达赖喇嘛。他生在1683年,1706年去世。他老家在藏南门隅的宇松,今天西藏山南错那的达旺一带。

“在仓央嘉措二十三年生命里,西藏社会政治尤为动荡,整个民族都处在蒙古和硕特部固始汗后代粗暴的掌控之下。尤其1682年五世达赖喇嘛圆寂后,五世达赖生前指定施政的(1679年)第司·桑结嘉措在1705年因反叛被固始汗之孙拉藏汗杀害。恩师桑结嘉措的离去,让这青年圣王的天地骤然塌陷,人生信仰瞬间无依无靠,势单力孤。置身于重重困境,背负着千钧压力,仓央嘉措对拉藏汗的所有执着抵触,致使自己神权地位不保,生命不保,只好假扮放浪形骸、酒色笙歌。欲加之罪何患无辞?仓央嘉措的叛逆态度和表面伪装,结果是授人以柄,导致他个人同民族悲剧发生,也为他生命笼罩上一层厚厚云雾。仓央嘉措的多数诗歌,比较明显,都是这个时期社会政治和个人情绪的反映。可以判断,仓央嘉措多数流传作品,大约创作于他生命的最后几年。

“现在,人们了解到仓央嘉措,但许多真实都被历史在当时和后来篡改掩盖,以讹传讹,春秋笔法,描金彩绘,成为传说,成为传奇。唯一能够贴到他生命和内心的,正是他遗留下的诗歌篇章。又正是这些诗歌,让世世代代都知道这位命途多舛的人物。照我看,已知的仓央嘉措,似乎是一个从历史背景和他生活信仰中剥离出来的仓央嘉措,他已经完完全全变成一个‘情圣’了。这样不妥。往往单一的认识,必然偏离真实。这是对仓央嘉措的误读。

“藏汉翻译前辈,功不可没。没有几代人的努力推介,世界或许到今天还对仓央嘉措这个放光名字陌生。所以,我的译文,或多或少比对了自上世纪三十年代以来于道泉、刘家驹、王沂暖、庄晶诸位先生的汉文译本。可是,我却最最不赞同把仓央嘉措的‘古鲁’,译介为‘情歌’。原文‘古’并非‘情’,而是极大的尊敬,所以我译成‘圣歌’。也有主张译为‘道歌’的,我仍然不敢苟同,望文生义,混同于道教了,或者,局限于宗教,抛开了世俗。显然,不少问题值得专门撰文讨论。这里所记感受,希望有助于读者阅读的轻松理解,不谈学术观点。再者,对仓央嘉措的翻译和研究,在未来也不会停止,是一个流动过程。我的译文,力求有点新意,略显神性,也不回避生命。比如,‘强巴’,宗教意为‘仁慈’、‘怜悯’、‘慈士’,也用于男女人名,以往都将它译作‘情人’、‘恋人’。这也不错。在部分民歌中,比方‘琼支强巴’——青梅竹马,幼年情侣,结发夫妻。它是可以‘情人’、‘恋人’的,并且还特指‘女方’。我却不乐意全都按照‘情人’、‘恋人’处理,原因是,‘强巴’之前有无 ‘琼支’(幼小)语境?如果没有‘琼支’语境,就不能是‘情人’、‘恋人’。另外,仓央嘉措的诗歌仅仅借用了民歌及口语形式,它本身毕竟还不是真正地道的民歌,首先作者就非同于民间俗人。兴许民歌的形式,正是作者置身特殊环境对自己真实感受同追求的掩饰,一种无奈,一种动听。

“听到过这样讲话:翻译,真实就不美,美就不真实。我希望自己首先做到——准确。皮之不存毛将焉附?美,总要附着在真实的表皮上······既严谨,又放松,有所译,有所不译,甚至基本直译,并不过多主观润色,这是一。第二,要流畅,并且每行句子的字数要一样。仓央嘉措的诗歌,藏文大都六言四句,极个别六言六句。我的译文忠实于四六句,虽然我做不到每句都六粒汉字,但是必须做到句子整齐。最后一点,将藏文中的什么副词、连词、介词、助词,也做到严格翻译和处理,以求阅读连贯效果······虽然如此卖劲,也还有揪着嗓子唱歌的感觉。关键是,通过这样动手动脑学习,时间已经退回历史去,我见到了仓央嘉措,同这个青年认识了,有了交流,谈的都是心里话。我渐渐明白,他是非常深奥的。这个人,也得到复活。

“仓央嘉措同他作品,是现实、历史、文献、愤怒、沉痛、讽刺、隐喻、批判、孤独、压抑、冤屈、厌世、反抗、沉郁、缅怀、坚韧、信仰、感悟、意念、叛逆、理想、矛盾、宿命、率真、早熟、敏锐、豪放、焦虑、敏感、慈悲、预言。他无所不包,唯独不是一个‘情圣’。他的确不是什么‘情圣’。仓央嘉措的写作,并非凡俗眼里的男女恋情,最起码不要习惯把个男女关系放在首位来认识人判断人,这是浅俗的层面。比方说,我译文中大凡‘女子’、‘姑娘’,恐怕确有所指,正是那个驻扎在藏北的拉藏汗。这就不难看出,仓央嘉措的内心,是战士,弱小中见出一个敢于自我牺牲的民族英雄。这些可不是我演绎,他的作品一定会告诉每位读者更多。

“这里七十首,主要参照庄晶1981年藏文版整理本,同时部分参照青海人民出版社1980年、于道泉1930年、达斯1915年的三个藏文版整理本。编号以庄晶本为准。庄晶本整理、翻译计一百二十四首,是迄今藏汉文对照版本收录篇目最多的。还有藏文手抄本四百四十馀首。读者喜欢,我再来效力。不过,这七十首,足以体现仓央嘉措的创作和思想。早年拉萨刻本也仅有五十七首。所以,更多的仓央嘉措诗歌,或许也夹杂了后人的伪作。”

时间过去了一年。我的藏文学习翻译重点正在转向《萨迦格言》和《西藏强盗歌》。可是最近,在各类媒体和网络上,仓央嘉措这个名字显得非常非常的火暴,我不清楚这是怎么一回事,仅仅了解到一些挂在仓央嘉措名下的伪作漫天飞,了解到个别二了吧唧出版物的推波助澜。甚至,一些读者直言,仓央嘉措的人生和他的作品原本就笼罩着迷雾,也没有必要追根问底,辨别什么真伪。这样一来,仓央嘉措成什么了?他所经历的那些历史又成什么了?完全丧失了最最起码的历史科学原则。也许,这是当今时代的浮躁特色?

好吧,我这就来告诉读者。

一,有一首“那一天”或“那一月”或“那一年”,是伪作。有一首“第一”开头,紧跟着“第二”、“第三”,也基本伪作。有个“问佛”,也是伪作。有一首“见与不见”,还是伪作。可能还有不少,比如:我放下过天地,却从未放下过你。但是流行没有上面例举的广泛。

二,阅读仓央嘉措,一定要联系他所生活的时代历史。可以读一读关于西藏宗教和历史的书籍,着重在五世达赖喇嘛、摄政王第司·桑结嘉措和明末清初历史、蒙古和硕特与准噶尔部落历史。仓央嘉措的时代,主要还是民族内部的宗教派别之争,也就是政治利益集团之争,连带出了种种复杂的民族关系和矛盾。仓央嘉措的诗歌,可以说,每一首都可作为对历史的生动注解,并且使历史具有饱满生命。

三,甚至可以大胆假设,如果将仓央嘉措作为符号,他所代表的一定是五世达赖和摄政王桑结嘉措格鲁派实际统治的利益,他的诗歌本身要比“究竟谁写的”更为重要。仓央嘉措的诗歌中,也不乏五世达赖的思想遗嘱和桑结嘉措的民族政治主张。

四,贴近真实的仓央嘉措诗歌翻译,我想,它们在今天的历史文献价值要大于文学审美价值,它们在功能上更利于历史研究,而并非表层简单的审美娱乐。

五,仓央嘉措的诗歌内容,更多地储存着历史的隐秘信息,只要我们后人能够客观地结合历史,相互对应观照,就不难破译他诗句中隐含的“历史密码”。

六,研究藏学,我想还是要从历史入手,特别是从语言入手。关于仓央嘉措,一切误读误解瞎胡乱的赏析,一言以蔽,无知。

七,至于那本庄晶译《仓央嘉措秘传》,我还没有对照藏文原文。但读过汉译,认为它是一部地理书,如同《山海经》。

好了。此文写过,我不再就此废话了。祈望方家明鉴。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-1-21 00:03 | 显示全部楼层
是一个人,他的介绍在这里,我也是才搞清楚:
15岁的转世灵童

1682年2月25日,精明能干的五世 ...
jessyxiaoting 发表于 2011-1-14 01:19


原来只有 不负如来不负卿 这首是仓央原作的。。。
可怜几百年前一和尚
硬让现代小资们给逼成情圣。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-1-21 00:07 | 显示全部楼层
德语版~
翻的很哽咽很欢乐~


你见,或者不见

Besuchst du mich, oder versteckst dich

我就在那里

da stehe ich

不悲不喜

mir ist weder traurig noch fröhlich.         

你念,或是不念我

Denkst du an mich oder vergisst

情就在那里

da bleibt das Gefühl

不来不去

das weder vergeht, oder fortschreitet.

你爱,或者不爱我

Hast du mich gerne, oder nicht

爱就在那里

da existiert die Liebe

不增不减

die weder stärker noch schwacher

你跟,或者不跟我

Folgst du mir, oder nicht

我的手就在你手里

da in deiner Hand,meine,liegt

不离不弃

die ewig drinnen wird.

来我的怀里

Wirf dich an meine Brust

或者

oder

让我住进你的心里

Lass mich im deinem Herzen zu

默然 相爱

schweigend,in der Liebe fallenund

寂静 欢喜

friedlich,in der Fröhlichkeit sinken

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-1-21 07:25 | 显示全部楼层
德语版~
翻的很哽咽很欢乐~


你见,或者不见

Besuchst du mich, oder versteckst dich

...
么○○○六七 发表于 2011-1-20 23:07



    发开心网去 我来转贴
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-10 01:11 , Processed in 0.055391 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表