萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 604|回复: 0

成龙的“醉拳”(作者:狼路)

[复制链接]
发表于 2005-2-3 18:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
睡不着觉,随手拿过盘儿录象看,正是成龙的成名作“醉拳”,德文译为:Sie nannten
ihn "Knochenbrecher"。由于爱好武打片,这个片子的中文版和英文版都已不知看了多
少遍,还是看不厌。

于是,从黑杀手一脚“穿心腿”踢死“四门重手”李国威始,一路下来,成龙离家出走,
巧遇恩师苏化子学艺,情节迭起,成龙的真功夫,实在夺人。前些日子,成龙来德国,
德国电视采访,言及演员出门须保镖护驾,成龙说:I can take care of myself.  意即
自己不像其他演员那样,非保镖护身不可也。

跟着看下去,总觉德文的对白翻译“颇有新意”。其“新意”大都因:一:适应德文习惯,
二:译不出来。最令人捧腹之处是片子结尾,成龙与黑杀手对决,师傅苏化子扔给成龙一
个酒葫芦,让他喝了来施展醉拳。成龙接过,扬头便饮,几口下肚,不觉满脸通红。大喊
道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文
大意为:师傅,这是什么酒?好烈呀!此处,原中文版里:苏化子伸出三个手指头笑着说:
三鞭酒!在这个德文版里,苏化子当然还是伸着三个手指头,却说:"Ein Japanischer
Reis-Wein!" 意即:日本清酒!于是乎屋里的我,一匹睡不着觉的狼,独自对着电视大笑,
一下震醒了外面沉沉的夜。

我想用这个译法并不是翻译不知“三鞭酒”是何意思。而是:一:按原文强译,名字太长,
很难与剧情气氛融洽,按音译,即: "Sanbianjiu Wein",则更丢失了原文诙谐的情趣;
二:改为“日本清酒”更能让德国自己的观众发笑,进口的东西总是特殊的,德国人也不
例外。

其实,此片儿的译文有很多妙处,难译处,回避得当,改写的,除上面的例子,也都恰到
好处。希望在德国的网友有机会看看此片儿,会让你乐的。

有时想想语言的复杂性,我真同情“可怜”的翻译们。

以前,我看过的成龙武打片,还有一个片子,忘记了名字,里面的翻译也有令人发笑的地
方。剧情是:成龙和谭咏麟寻找一把宝剑,同行有一金发碧眼洋妞。早晨,二人坚持吃自
带的中式早餐,其中一味为臭豆腐,洋妞要尝,先问是何物?成龙答曰:Chinesicher
Kaese。殊不知Kaese乃奶酪也,来自牛奶,而豆腐是豆制品,与奶酪相差又何止千里?况
且 Chinesischer Kaese也没把臭豆腐的“臭”翻译出来,故也接不上下文令人发笑的
“包袱”。且看此洋妞“大胆”,把臭豆腐夹进面包便吃,一口下去,味不可耐就呕,说
是Kaese坏了。成龙说:没坏,中国的Kaese味就是如此。中国观众看到此处,一定知道所
吃的是臭豆腐也。接着,谭咏麟一块豆腐下去,才发现臭豆腐真的坏了,马上皱眉,并小
声告诉成龙:Der Kaese ist schlect. 即:臭豆腐是坏了。你若细想,就得乐得发晕:
一是Kaese不是豆腐,觉得逗,二是臭豆腐坏了是怎么闻出来的?三是可怜德国的观众,
被翻译“骗”了,或许以为中国也有奶酪也。

开中餐馆的朋友曾说过,豆腐二字无“万全”的译法,菜单大多翻译为“toufu”,常吃
中餐馆的德国人都看得懂。

类似难翻译的字还有“饺子”。北京大学出版社出的“现代德汉汉德词典”里关于饺子
的条目是:Jiaozi 名词,并用德文解释到:mit kleingewiegtem Fleisch oder
Gemuesegefuellte halbmondfoermige Nudelteigtasche。大意是:剁碎的肉或蔬菜填到
半月型的面食生面带里。真是令会包饺子的中国人看了反倒不知饺子为何物。

上海译文出版社出的“德汉字典”是一本好字典,我常拿它当书看。编者都是饱学之士,
其中贾慧蝶教授发表在刊物上的很多文字我都常看。此字典中有个字为:Ravioli:解释
为:[意](有肉或菜馅的)水饺。解释的准确性在于水饺前的注释,庶几读者不会误解。
其实,意大利这种“水饺”与水饺也相去很远。中餐馆大都把饺子译为:Jiaozi。

为什么这类字德文很难翻译准?因为德文里没有。话说回来,就算字面上能译准确了,
但通常也难表达出饺子对中国人来说的那种内涵:大年三十吃饺子的风俗,以及接人时吃
面,是长接,送人时吃饺子,为短送。瞧不起别人成功地完成了一件事儿,则不服地说:
谁过年不吃顿饺子?

好了,驻笔之前再说说“醉拳”,德文译名“Sie nannten ihn "Knochenbrecher"中的
"Knochenbrecher"指的是谁呢?指的实际上是苏化子。Knochenbrecher 是“折断别人骨
头的人”的意思,喻苏化子授徒先教徒弟如何挨摔,是个狠人或厉害的人。英文说“某
人厉害”也有个把很有意思的字。如"kick ass"。说李小龙功夫好,就说:Bruce Lee
kicks ass. 类似的字还有:"kick butt",都是“踢别人的屁股”的意思。假如某日你
到瑞士滑雪,某来旅游的美国妞夸你“kick butt”,当然不是骂你啦,但你也不要因有
了个“butt”字样,而生“非份之想(dummer Gedanken)”,她只是想说你滑雪技术很
“厉害”而已。


<备注:这个小短文是为Boeryuxin驿站中的“狼路随笔”写的.>

狼路
于:03.01.2001

[ Last edited by tusiji on 2005-2-4 at 16:13 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-2 17:55 , Processed in 0.055286 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表