|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑 + J7 T( x3 R: C' ?4 |& l
2 F5 Z* ~9 Z- _0 [
刚看到的,很有趣,转来大家分享!
) @/ ]- n2 ?' \ j5 S/ } K4 ?---------------------------------------------------------------------
7 T3 q' V- L9 }' O( o) U- K. Z9 j3 R
昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:4 o. x, Y6 w8 e8 h8 L9 S
8 s- S! l [0 D5 J: v沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?
( R% ]8 V1 m6 k! ]8 J2 \" F$ F0 U8 r: i% f+ y; N4 u
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
" [9 n2 ]% o( |. B: g, J! c8 m
1 G, x. X K" g( R; O$ GYou say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.' |% Y7 I+ N2 z. S
) A8 ~2 y6 f. D% i' p3 N3 x
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows./ L, x$ a: ?* N: _" d0 I$ Z. f, g2 k
* W; b" [% S2 A; u6 o L
This is why I am afraid, you say that you love me too.
: E6 J) \7 Z! D. b% @. ~5 d6 I! N9 {0 ?8 V
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。. z% s. A* I' \# q/ Z
. |+ E: f/ k8 z$ `- J. }
普通青年: Y# Y- R) Q) F! ?
$ L7 B: }, F. p: K
你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
6 m( }8 J8 @( z( B9 Q/ o3 L" S) c. F# T @$ q7 Y6 P
@鱼之深海游啊游
: ?8 r1 F# f! t4 Y+ x. F: u* ?" J; K: c: M, q1 Z, r( m+ S
你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?1 N! V4 R$ Z+ R& N( w2 Q$ c$ [
7 \( [$ R- N8 ?( a9 g! r" w@蛋黄少爷的妈妈
; u7 p0 R' F3 I/ g1 H' J
$ V1 m3 i& D+ F9 v% d: Q1 E君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。% b s' v7 V+ D6 }6 M
' I. w- H+ \7 @. y- E+ U4 h0 ?腾讯微博 @勺子
* G% y- P& f2 E. i
9 m3 D! C( l" d) [/ \' l尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。' P- l' K& q& @; {& a7 y
6 }# u! R# b+ G$ |5 u
@云狩2 S, j" ]0 h v6 |* h
, g) d; G4 q& M: y4 N0 U" u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。# d8 U4 X# n+ o7 N, v! r I
0 u& F' }- X+ o5 s. O
@衣锦夜行的燕公子
% x- ]1 c6 w" t7 ]3 W9 ~4 A! ]7 y6 {7 }& e
言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。& O9 D1 r0 T0 p) _6 l, m5 e
8 r) D$ R" y: ?+ a
腾讯微博 @米米亚
0 Y" J6 r5 _) E0 U6 ?6 z( w8 M N- P7 e0 I& A
君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。2 }( h* {2 H% X* g: W1 ~3 W
5 e) G* t' R' {, W5 @' \4 ]- c@x小姐爱奋斗4 m$ j& o7 J) N4 P2 }4 r" L
9 i5 } G7 R" m2 i' U) Z
卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。
+ K3 S" L2 f& d2 S5 p3 l9 J5 W+ Z% r( J' }! P
@yangjia杨加 的儿子# x# f1 ?& F. C2 H/ Y- i0 e$ D
& {6 z- I, C& |; K
文艺青年! H& f& g0 U! D
- a% Q8 S K9 b: G7 w你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
2 N2 M% K( k0 r/ ^- x, W, I+ v+ W c( ?
@走丢的橙子
6 T; a& L+ n4 ^; ]& {
* Q- Y2 L5 t6 a: j4 r# K君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
- h) H7 a5 ~: N6 T, D
9 ]+ W2 C5 `' a$ w4 i/ i; q. _@Turtlpaca噢耶
& @ Q7 O- J0 g/ Q, H( u# Z# D
3 B6 j6 @5 _6 Y2 B3 O0 n5 E7 U4 ]. m君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。
" K3 O- X% l& r0 a4 G2 ?( I
( ~! }5 t5 U5 H! z; R@SeVen逹- O' m- q. S/ ^
# P) g( x0 }" {9 Z7 i2 U) S君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...2 N7 W$ G, G# c* P; b6 d$ |) R
2 x5 y( Q+ `, I- n# J1 Z
@往往倦后5 p( o8 a7 ]; r9 l3 P7 ^# w: a8 a( F
, y4 J0 s: i. U
闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。
/ j' l1 }0 m! Y& b
8 Z- E* l" n- |@贱贱惹人爱_吖
2 n+ K1 L5 H& x; d
3 K: U& K+ [1 D+ W$ f0 e伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。1 X' _* \+ u9 O
- P. E* c4 P9 n$ W$ |1 _" Q
@杨瘦瘦纸纸
! S( ` r' K: m$ A7 G; |+ c
' ~; C, O& z3 N* @+ C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!! X, H+ z$ Y2 ~, r# k& s& H7 L
$ B7 m, U2 S8 T. W" t" {@88卦卦7 [: p# B( v" R7 v# _" D* R( J2 {+ d
6 u# J) M0 g# Q# p% ^
雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?
9 {' m' Q: A: E" Z" W8 f$ b( H c2 ]* d! ~/ l% J
@茈曰
& v( a: I; G* S; n; o0 ?, A
8 q: s8 ]" x# t, ]& j倾情奉献——9 A5 O) F# f0 y) y( [! y
! W0 w$ U1 W1 a4 a% Q, \1 p
二逼青年 暴力压轴作品
+ _" e+ r- k6 e; T$ e) P+ |2 f5 y0 k3 J. b- M* M" @
爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。9 S0 }, f3 O' X2 _0 H
0 _* f) P- }2 [" g, X q@titus_
( W9 x6 G) V! d9 O/ M
0 h0 b6 k* I c; o1 V C3 ~4 V东北话版
3 p: }2 Q3 M0 g9 D |
|