|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑
0 y/ G. K7 F) u/ O9 U4 W
3 I$ ?2 E5 {( a刚看到的,很有趣,转来大家分享!
. @4 T" l) }6 ?9 z% \6 j2 Y4 i---------------------------------------------------------------------
N+ Z& ^' n8 O4 P$ ?/ {4 R& W8 M; i0 h3 X
昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:
. T: w, I7 T( ~% M& q* o6 D( N0 o# a9 U7 z" F& B `
沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?
8 V; B8 L3 o+ Z' d. T6 ^$ z' j# T. }9 c3 _6 n
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
- Z, H! _5 k- m! `# ]( Y% `* k- i! g& j
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
5 S! Z0 P/ p7 d; r
( v% H; K$ N' ]9 @You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.& t3 N C6 ]$ w A) t
5 X2 L1 U; f; Q$ yThis is why I am afraid, you say that you love me too.
- H' N, ~; S1 h3 F0 I H/ l) u1 E, v3 K) f
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。
3 |5 f/ n7 I, O% K$ W) _& n
: g: G) G# U8 W普通青年
$ Z: S I0 ^8 W
D, N% z- T! B, i你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
& o4 X- f& d# n' p7 ?( S. v
' y, r2 a! g; i1 R% b) S( D@鱼之深海游啊游7 M7 B0 J, i% P, m' F, j5 S
+ j5 J" B+ V7 `) d- S+ F你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?' h- i) n; k9 a% a- G4 l8 u; e
* t+ E! p5 a, S4 Y
@蛋黄少爷的妈妈
/ f9 U7 H5 k" @1 r
& T: D. O* N9 U' q( \君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。: a+ R! \5 z" l8 k: J* u4 v8 T+ V
, V4 b% |9 L# D' u
腾讯微博 @勺子
# H) z& e2 H; h, B4 k2 r1 g+ @+ b$ L' g5 V3 g2 J
尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。. _/ e# `9 \, a* E; N4 I' P! z
5 |/ Q0 N" u3 d% G, J# F# y
@云狩
- c9 |( Q$ h; c! c$ `+ f
1 t1 Y3 g- ]. b3 s0 m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。7 b5 Y6 {7 g8 [$ W
, |8 L7 `* _# b+ P
@衣锦夜行的燕公子
: n! N1 Q4 l, M+ \. R5 p( n, `/ Y- s1 a+ a" K+ ?9 p% b, L
言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。/ r7 U# H7 K: X* b2 n
/ z8 F: [% K& ~# {* a8 V
腾讯微博 @米米亚
' e# y6 h. G2 W; N" \: k
& K: P4 @. R- B/ N& q" e君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。( k4 n1 `6 R/ v/ Z5 ~9 u
: d( _* H! S; u, z4 E
@x小姐爱奋斗7 v' r, Y/ Z s. R( D2 \' }" z
; V% r) \: l w' N卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。- p$ `" ^ `/ ]% y7 {' D
3 N- ~7 R* x. U) u% k% \6 M
@yangjia杨加 的儿子0 ]3 x+ R% k; m. [ X
" p7 Y: P: B! X. p* W3 y' ^0 }& Y文艺青年0 [6 d7 [* E" \! |0 Q9 v; }) c
& ~5 o6 P2 U! q Z: j0 ~( X你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。. P. K4 h1 P5 Z& F6 ]; Q
2 z+ \* s5 h9 S@走丢的橙子2 Y# [6 I$ x# t5 B. c: A& [
9 _3 k( U; y* L* h君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。; d4 D6 a8 w, J; T, }
+ Q2 I# K; \! \* @0 p" P# q@Turtlpaca噢耶
5 l S2 J# j5 B, V( E: W1 [
4 `* J+ t( y1 D1 L; x Q* u君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。- a$ O$ a0 ^+ G; @4 C( |
: f! Q; i' P% B) D; Y U, W9 t@SeVen逹4 M6 n0 K0 N' \8 s# A" U9 p
* P8 v- E: b" g, \$ Y! ]4 F
君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...
8 a( ^8 d% L8 R* c; [; R! D$ {& Q
L8 Y. U! |" m, \) N9 u. @' @@往往倦后
. f2 y3 X, J% x, U1 g) q; X; X5 H7 B7 u. R& _, }' j
闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。
9 u) P# s) b* O
4 A. f' |1 x# ?@贱贱惹人爱_吖
+ ]- a" R. l: @/ h' U
! t1 v9 O# m% U Z; Q: u伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。
4 K$ [; h; U( Q$ p' O1 A: ?# j4 F- \: I$ P
@杨瘦瘦纸纸
6 y% @" v* k/ [7 w7 P! H9 l g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!
- _) A, ]) ~0 S4 u! L! b( t3 |
( _- m; o% w* b5 @4 L, [6 J@88卦卦
) n- ~, _6 V& i( b- a& V9 P0 U% g s
雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?
$ @4 d1 r, e& [* E3 B" E% y1 ]' z, v" e
@茈曰, f$ r! p. e% y0 Y( A0 Q2 l
$ [+ [1 R0 B F% a$ t1 m y1 S倾情奉献——
" Z3 w* P: F2 \- k6 d2 F' k7 K7 b d* t3 H% `2 J$ r3 ]2 o
二逼青年 暴力压轴作品
% T1 D2 x6 z, G$ F% N: a3 Q- D; [/ Y8 {1 n
爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。# s( m- v. B7 E
p1 _+ U) k8 H& \/ V
@titus_. s- \2 i; p# t: ~- d) @( E8 t5 q! E
9 |& ~+ ?, {, q# E. j# _7 [2 O东北话版
6 g; @7 r7 X* Q, K |
|