萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1588|回复: 11

[问题请教] 请大家帮我看个告示,我怎么突然迷糊了

[复制链接]
发表于 2016-3-14 16:12 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 taohua 于 2016-3-14 19:25 编辑

家里楼下贴了张告示,我3月23日那天在家,还用打电话约Termin 吗?我怎么理解要约呢?怎么觉得那么不符合逻辑呢?被o.g.弄懵了~ 请大家把我从坑里拔出来,谢谢!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-14 16:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2016-3-14 20:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-14 20:58 | 显示全部楼层
如果你那天一直在家等也是可以的
如果想 也可以打那个手机把时间约的具体点 但还是那天
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2016-3-14 21:16 来自手机 | 显示全部楼层
amoy 发表于 2016-3-14 19:58
如果你那天一直在家等也是可以的
如果想 也可以打那个手机把时间约的具体点 但还是那天

豁然开朗,非常感谢!

点评

豁然开朗!!!!看样子你的汉语本身就是一个大坑:家里楼下????  发表于 2016-3-15 11:41
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-15 10:56 | 显示全部楼层
楼主的困惑来源于TERMIN这个词,其意思是:
geplanter/vereinbarter Zeitraum/Zeitpunkt

中文的“预约”之类,不过是按自己的语言习惯把其中意义局部地表达出来而已。原文的 zu diesem Termin 和 für den o.g. Zeitraum 本身就在解释Termin。

由TERMIN衍生出的单词:
Terminal
Terminfrist
Terminkredit
Terminologie
Terminus
等等,都是母语使用者一看就明白的,可汉语使用者须得在脑壳里转个弯才行。

点评

谢谢,学习了!  发表于 2016-3-15 17:55
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-15 11:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 qswang_de 于 2016-3-15 16:35 编辑

通知

各位住户,
煤气炉年度检修将在下列日期进行:

3月23日星期三8:00-14:00

届时惠请住户开门受理。无人在家者,须提前告知本公司另约时日,或告知其他入室途径。
另约请联系XXX先生,公司营业时间:
周一至周四,8:00-17:00
周五,8:00-13:00
联系电话:xxxxxxx

PS1:Gasgeraete究竟是什么,那家公司及当地住户知道,权作煤气炉。
PS2:Für den o.g. Zeitraum不是“如果你那天一直在家等也是可以的
如果想 也可以打那个手机把时间约的具体点 但还是那天”,而是“针对上述检修日期(无法开门受理者需另行约定时日而言)”,如果“还是那天”,你难道想约21:00不成?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2016-3-15 18:01 | 显示全部楼层

我的确是晕在"Für den o.g. Zeitraum"这句上了....现在明白了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-17 00:35 | 显示全部楼层

你有个地方理解不对。Für den o.g. Zeitraum 里的 o.g.是 oben genannt(翻译成中文:上述) 缩写形式。Für den o.g. Zeitraum翻译下来是指“上述时间段”,即 3月23日星期三8:00-14:00,而不是另约其他日期的意思。其意是指住户可打电话给那个×××先生就3月23日星期三所指时间段约个具体的时间点(比如11:30)。比如住户那天在这个时间段里有其他的事情,想灵活安排的,可以打电话跟暖气维修公司约个具体时间点(比如11:30),这样住户就不必整天在家等。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-17 04:55 | 显示全部楼层
Sollten Sie zu diesem Termin nicht anwesend sein = Sind Sie die ganze Zeit abwesend von zu Hause, dann müssen Sie uns frühzeitig mitteilen, wann wir Sie erreichen koennen (einen individuellen Termin für Sie zu planen).

Sehr geehrter Herr Horvath,

da ich der Arbeit wegen ab den 5. Maerz eine laengere Zeit ins Ausland verreisen werde, teile ich Ihnen dies hier schriftlich mit. Eine Rückkehr ist voraussichtlich erst Mitte April moeglich.
Ich bitte Sie um Verstaendnis und werde rechtzeitig Kontakt mit Ihnen nehmen, sobald ich zurück komme.

Herzlichen Dank und verbleibe

mfg

XXXX
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-11 12:46 , Processed in 0.061687 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表