萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1811|回复: 0

[文科类] 如何成为笔译或口译工作者?

[复制链接]
发表于 2016-10-13 14:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 mandy161717 于 2016-10-14 10:57 编辑

在德国,任何人都可以称自己为笔译或者口译工作者,因为这一职业并没有得到保护。但事实时,并不是每个有语言天赋的人都可以从事这份工作。专业人士需要专业知识。

正在进行翻译专业硕士学习的Elena Zerlin 表示:“当我在做翻译的时,如果对文章中的暗示、映射的意思的翻译出现错误,那真是很难堪的事情。作为翻译人员,想要准确地完成工作,就必须掌握完美的语言以及了解一个国家的文化。erlin 目前在一家翻译公司工作,主要翻译内容是有关商业领域的,因此,她需要一定的知识。”什么都不了解的话,根本就没有办法用另一种语言将内容翻译出来“。

笔译人员的工作是以文字为主,口译人员的工作则是与说有关。来自口译和笔译联邦协会(BDü)的Lisa Rüth解释:“只有少部分其他的领域可以让人将个人的爱好与工作很好地结合起来”。口译工作可以实现这一点。比如对医学感兴趣的人可以将自己训练成一名在这个领域的会议或者文章方面的专家。

成为翻译人员的传统方法自然是在高等专科学校进行本科或者研究生的学习。在德国部分联邦州内的职业或者学术高等专科院校内也提供三年市场的培训,最后需要通过国家考试才能毕业。

想要成为翻译人员,在进行培训以前,一定要掌握完美的母语以及良好的外语水平。如果是想成为口译工作者的话,还需要有快速总结的能力以及很高地抗压能力。面对会议内容出现变动的情况,口译工作者还必须保持冷静的头脑,以作出灵活地应对。但在Zerlin 看来,她的工作有个很大的劣势,因为这一职业没有获得足够的重视。

想要从事这份职业的人除了可以选择专业翻译(Fachübersetzer)的学习以外,还可以选择翻译和同声传译这一专业来学习。很多的高等专科学校不仅提供硕士专业还提供会议同声传译为主要方向的专业。如果想要获得专业的学术资格,需要为此每月支付200欧元的费用。

在高校学习、职业培训以后,大部分的口译以及笔译者都会成为自由自业者。根据BDü的调查,一个拥有固定职位的翻译工作者的起薪并不高,大概是每月税前3000欧元,不过也有低于这一工资的。


新闻来源:德文媒体
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-3 13:01 , Processed in 0.053735 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表