|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
Tourists from countries badly hit by Trump tariffs are staying away from US
受特朗普关税政策重创国家的游客正在远离美国
Data from hotel site Trivago shows fewer US bookings by holidaymakers from Canada, Japan, Mexico and Germany
酒店网站 trivago 的数据显示,来自加拿大、日本、墨西哥和德国的度假者预订美国酒店的数量有所减少。
Fremont Street in central Las Vegas. As well as fewer holidaymakers booking trips to the US more American and British tourists are staying in their own countries. Photograph: hpbfotos/Alamy
拉斯维加斯市中心的弗里蒙特街。除了预订前往美国旅行的度假者减少外,更多的美国和英国游客也选择留在本国。
Holidaymakers in countries hit the hardest by Donald Trump’s trade tariffs are taking the US off their list for trips abroad, according to online travel booking data.
在线旅游预订数据显示,受唐纳德・特朗普贸易关税冲击最严重国家的度假者已将美国从他们的出国旅行目的地名单中剔除。
Findings from the hotel search site Trivago also suggest that UK and US travellers are increasingly choosing domestic holidays amid concerns over an uncertain economy.
酒店搜索网站 trivago 的调查结果还表明,由于对经济不确定性的担忧,英国和美国的旅行者越来越倾向于选择国内度假。
The company has seen double-digit percentage declines in bookings to the US from travellers based in Japan, Canada and Mexico. The latter two countries were the first on Trump’s tariff hitlist when he announced tariffs of 25% on 1 February.
该公司发现,来自日本、加拿大和墨西哥的旅行者预订美国酒店的数量出现了两位数的百分比下降。2 月 1 日,特朗普宣布对后两个国家征收 25% 的关税,这两个国家首当其冲地出现在他的关税打击名单上。
Canadians in particular were incensed at Trump’s repeated suggestions that its northern neighbour would be better off annexed as the 51st state of the US.
加拿大人尤其对特朗普多次暗示其北部邻国被兼并为美国第 51 个州会更好的言论感到愤怒。
According to Trivago’s findings, which were shared with PA Media, demand among Germans was also “down heavily”, with hotel bookings in the US showing a single-digit percentage decline.
根据 trivago 与 PA 媒体分享的调查结果,德国人的需求也 “大幅下降”,美国酒店预订量出现了个位数的百分比下降。
Germany is the largest economy in the EU, which Trump has repeatedly threatened with increased tariffs, most recently saying on Sunday he had “paused” a 50% tax he intended to introduce next month.
德国是欧盟最大的经济体,特朗普多次威胁要对其加征关税,最近一次是在周日,他表示已 “暂停” 原计划下个月实施的 50% 的关税。
There has not been a significant change in the numbers of UK holidaymakers travelling to the US. The UK has so far faced some of the lightest tariffs globally and last month struck a “breakthrough” trade deal with the US.
英国前往美国度假的游客数量没有明显变化。到目前为止,英国在全球范围内面临的关税是最轻的,上个月还与美国达成了一项 “突破性” 的贸易协议。
Businesses operating in its $2.6tn tourism industry are becoming increasingly concerned about a “Trump slump” due to the turmoil the president’s tariff war is causing on the global economy.
由于总统的关税战给全球经济带来了动荡,美国 2.6 万亿美元旅游业的相关企业越来越担心出现 “特朗普衰退”。
Last month, the federal government’s National Travel and Tourism Office released preliminary figures showing visits to the US from overseas fell by 11.6% in March compared with the same month last year.
上个月,联邦政府的国家旅游局公布的初步数据显示,3 月份海外游客访美人数与去年同期相比下降了 11.6%。
Bookings made via Expedia-owned Trivago also show that Americans are spending less on their trips, while there is higher demand for cheaper hotels and lower star categories.
通过亿客行旗下的 trivago 进行的预订也显示,美国人在旅行上的支出减少,同时对更便宜的酒店和低星级酒店的需求增加。
Trump has levied tariffs on more than 180 countries, but has paused many of his tariffs for periods of up to 90 days while governments seek to negotiate deals.
特朗普已对 180 多个国家征收了关税,但在各国政府寻求谈判协议期间,他暂停了许多关税,暂停时间最长可达 90 天。
Recent booking data shows that in the UK there has been a 25% year-on-year leap in demand for domestic travel for the important months of July to September.
最近的预订数据显示,在英国,7 月至 9 月这几个重要月份的国内旅游需求同比增长了 25%。
“In times of uncertainty, people stay closer to home,” said Johannes Thomas, chief executive of Trivago.
“在不确定时期,人们会选择离家更近的地方旅行,”trivago 首席执行官约翰内斯・托马斯说。
Trivago’s research has shown that London is the top destination for British tourists, followed by Edinburgh, where demand is up by nearly 30%, then York, Blackpool and Manchester.
trivago 的研究表明,伦敦是英国游客的首选目的地,其次是爱丁堡,其需求增长了近 30%,然后是约克、布莱克浦和曼彻斯特。 |
|