找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 201|回复: 0

AI时代,我们的饭碗还能端稳吗?| AI is coming to get you | 华盛顿邮报双语

[复制链接]
发表于 2025-5-28 20:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
今天的这篇新闻报道来自华盛顿邮报。
探讨了人工智能(AI)对人类社会的深远影响。作者以幽默的笔调表达了对AI的复杂态度,既担忧其可能带来的失业潮和对人类技能的替代,又承认AI在某些领域的高效性。文章通过类比19世纪卢德分子对机械化设备的抵制,指出人们对AI的恐惧和困惑。同时,作者提到AI在写作等领域的局限性,强调人类独特的情感和创造力是AI难以复制的。最后,作者以乔治·威尔为例,说明即使是顶尖的专栏作家也难以忽视AI的崛起,但人类的智慧和技能仍将是不可替代的。

w1.jpg

我们开始学习吧~~

标题部分

AI is coming to get you. Better learn to behave.

But there are human skills it will not have.

人工智能(AI)正向你走来。你最好学会守规矩。

不过,有些人类技能它永远无法拥有。

    "is coming to get you":这是一种形象的说法,强调AI的影响力正在逼近,给人一种紧迫感。

    "learn to behave":“守规矩”



正文来喽

As only a part-time Luddite, I am nevertheless head-in-the-sand when it comes to AI. That’s artificial intelligence for those who are in full-time denial or willfully ignorant.

虽然我只是一个兼职的卢德分子,但当谈到人工智能时,我仍然选择逃避现实。对于那些完全否认或故意无知的人来说,这就是人工智能。

    "part-time Luddite":卢德分子是指19世纪反对工业革命的工人,这里作者用“兼职卢德分子”来形容自己对AI的矛盾态度。

    "head-in-the-sand":字面意思是“把头埋在沙子里”,比喻逃避现实,不愿面对问题。

    "full-time denial":完全否认





It feels like we began hearing about AI only about a week ago and, seemingly overnight, we’re pedal-to-the-metal into a new frontier that promises massive job losses and other transformations. And we’re supposed to be excited?

感觉我们似乎才刚刚开始听到人工智能的消息,然而一夜之间,我们已经全速驶入一个新的领域,这个领域承诺将带来大规模的失业和其他变革。难道我们还要为此感到兴奋吗?

    "pedal-to-the-metal":字面意思是“油门踩到底”,比喻全速前进

    "promises massive job losses":强调AI可能带来的负面影响,即大规模失业。Promises预示





The Luddites, members of a 19th-century movement of English textile workers, opposed automated machinery for fear of job loss and lower pay. These rogue paranoiacs were followers of “Ned Ludd,” a weaver and mythical leader whose name was used when people would threaten mill owners and government officials in correspondence.

卢德分子是19世纪英国纺织工人运动的成员,他们反对自动化机械,担心会失去工作和降低工资。这些叛逆的偏执狂是“内德·卢德”的追随者,内德·卢德是一位织布工和传说中的领袖,人们在给工厂主和政府官员写信威胁时会使用他的名字。

    "rogue paranoiacs": “叛逆的偏执狂” 美/roʊɡ/

    "mythical leader":传说中的领袖





Imagine their equivalent response to AI.

Hardly anything gets done these days without AI “assistance.” Our old research standby, Google, now often leads with an AI-generated response. But how reliable is it? When a friend recently quoted AI to answer a question, I was quick to note that AI should be considered a starting point and not nearly what journalism requires.

想象一下他们对人工智能的反应。

如今,几乎没有事情是在没有人工智能“协助”的情况下完成的。我们过去常用的搜索引擎谷歌,现在经常首先提供人工智能生成的回答。但是,这些回答有多可靠呢?当一位朋友最近引用人工智能来回答一个问题时,我很快指出,人工智能应该被视为一个起点,而不是新闻业所要求的全部。

    "equivalent response":类似或相当的反应,强调卢德分子对自动化机械的反应与人们对AI的反应之间的相似性。

    "hardly anything gets done":强调AI在现代社会中的普及程度,几乎无处不在。

    “Standby” 是一个非常实用的英语单词,既可以作为名词,也可以作为形容词,She is on standby for a promotion.(她在等待晋升。)The firefighters are on standby in case of a fire.(消防员处于待命状态,以防发生火灾。)





But AI is catching up faster than you can say “Qatar,” and is predicted to reach human-level efficacy in the frightfully near future — which is why AI is all the talk in business circles. CEOs and other leaders are hustling to gear up lest they and their industries get left behind.

但人工智能的发展速度之快令人咋舌,甚至比你喊出“卡塔尔”这个词还要快,它预计将在可怕的不久的将来达到人类水平的效率——这就是为什么人工智能在商业圈子里成为热议的话题。首席执行官和其他领导人正忙着做好准备,以免他们和他们的行业被甩在后面。

    "catching up":“赶上”“追上”“弥补”或“了解情况”

    "human-level efficacy": efficacy 美/ˈefɪkəsi/ 功效;(尤指药物或治疗方法的)效力

    "hustling to gear up": 努力准备、全力投入做某事;Students are hustling to gear up for final exams during the review week.(复习周里,学生们都在抓紧时间为期末考试做准备。)





What this means was the subject of a recent post by Axios co-founder Jim VandeHei. He issued an Inigo Montoya-esque warning to other CEOs: Get on board or prepare to die. Axios is already urging its employees to spend at least 10 percent of each day interacting with AI. Several platforms are available free of charge (for now) that anyone can access and befriend, if that’s the kind of person you are.

Axios联合创始人吉姆·范德海最近的一篇帖子讨论了这究竟意味着什么。他向其他首席执行官发出了类似伊尼戈·蒙托亚的警告:要么上船,要么准备死亡。Axios已经在敦促其员工每天至少花10%的时间与人工智能互动。目前,有多个平台可供任何人免费使用并结交,如果你是那种人的话。

    "Inigo Montoya-esque warning":引用电影《公主新娘》中伊尼戈·蒙托亚的经典台词“prepare to die”,形象地表达了对CEO们的警告。

    w2.jpg

    "free of charge":免费





We’re all that kind of person, whether we want to be or not. I previously wrote about my obnoxious car, which talks to me unsolicited and drives me slightly batty. But she’s beginning to learn my ways, I’ve noticed, and is adapting to my conversational boundaries. As in, I’ll talk to myself, and you kindly mind your own business. Realistically, though, I have to learn to behave around AI or, something.

无论我们是否愿意,我们都是那种人。我之前写过关于我的讨厌的汽车,它未经请求就和我说话,让我有点发疯。但我注意到,它开始学习我的方式,并适应我的对话界限。比如,我会自言自语,而你最好管好自己的事。然而,现实地说,我必须学会在人工智能面前守规矩,或者,别的什么。

    "whether we want to be or not":强调人们在AI面前的无奈,无论是否愿意,都必须适应。

    "obnoxious car":讨厌的汽车 美/əbˈnɑːkʃəs/

    "mind your own business": “管好自己的事





I have no intention of retiring — ever — and am reasonably confident that AI won’t take my job. Thus far, I’m unimpressed with its writing abilities. But if my car can learn my behavioral preferences, might AI eventually master snark, sarcasm and irreverence? It could be entertaining. But would people really want to read machine-generated opinions?

我根本没有退休的打算——永远都不会——并且我相当有信心人工智能不会抢走我的工作。到目前为止,我对它的写作能力并不满意。但如果我的汽车能够学习我的行为偏好,人工智能最终会掌握讽刺、挖苦和不敬吗?这可能会很有趣。但人们真的会想读机器生成的观点吗?

    "have no intention of retiring": 无意做某事、不打算做某事,I have no intention of changing my mind.(我无意改变主意。)

    "unimpressed with" 常用来直接表达对人、事、物的失望或无感。I’m so unimpressed with this coffee shop. The latte tasted like water."(这家咖啡店真让人失望,拿铁喝起来像水一样。)

    "snark, sarcasm and irreverence":“讽刺、挖苦和不敬” /snɑːrk/,/ˈsɑːr.kə.zəm/





Where is our legendary weaver? I know. We could name our movement “The Unwilling” after George Will, who, though real, is far more intelligent than any AI I’ve come across. I once asked him what it was like to be the gold standard of column writing and he said, “It’s like being the tallest building in Topeka.” Appropriately insulted, I admired his rhythm. Didn’t miss a beat.

我们的传奇织布工在哪里?我知道了。我们可以用乔治·威尔的名字来命名我们的运动,叫“不情愿者”。虽然他是真实存在的人,但他比任何我遇到的人工智能都要聪明得多。我曾经问他,成为专栏写作的黄金标准是什么感觉,他说:“这就像成为托皮卡最高的建筑。”我恰当地被冒犯了,但我钦佩他的节奏。他没有错过任何一个节拍。

    "gold standard":比喻乔治·威尔在专栏写作中的地位,强调他的卓越。“金标准”

    "didn’t miss a beat":形容乔治·威尔反应迅速,没有丝毫犹豫。

    背景补充:乔治·威尔是美国著名政治评论员和专栏作家,以清晰、深刻的写作风格著称。他毕业于普林斯顿大学,自20世纪70年代起为《华盛顿邮报》等媒体撰写专栏,涵盖广泛政治议题。威尔的专栏逻辑严谨、语言幽默,其观点常被引用,对美国政治讨论和公共政策影响深远。他还出版多部书籍,巩固了他在学术界和公众中的地位,被视为美国政治评论界的标杆人物。

    w3.jpg






Will’s job is undoubtedly secure. How could AI ever produce columns with his dry wit and wry contempt? But I suspect Will is all over AI if only because a doctor of philosophy, which he is, would be intellectually incapable of ignoring it. Moreover, older Americans, surprisingly, are embracing AI faster than younger ones. Jared Spataro, writing in 2023 for Fortune, reported that 65 percent of Gen Z employees say they’re inadequately skilled for the AI era, compared with 50 percent of baby boomers. Spataro himself uses AI as an assistant.

威尔的工作无疑是安全的。人工智能怎么可能写出他那种带有干涩机智和嘲讽蔑视的专栏呢?但我怀疑威尔对人工智能一定有所涉猎,因为他是一位哲学博士,从智力上来说,他无法忽视它。此外,令人惊讶的是,美国老年人比年轻人更快地接受人工智能。贾里德·斯帕塔罗在2023年为《财富》杂志撰文报道说,65%的Z世代员工表示他们没有为人工智能时代做好技能准备,相比之下,婴儿潮一代的比例为50%。斯帕塔罗本人也使用人工智能作为助手。

    "secure":安全的

    "dry wit and wry contempt":美/raɪ/ 用“干涩机智和嘲讽蔑视”来形容威尔的写作风格,突出了他的独特性。





最近AI新闻真是多耶,今天的文章不难,多记一些表达,睡觉之前自己在脑海小剧场来一场AI利与弊的小辩论吧~
w4.png

晚安世界,祝你明天心想,事能成!
w5.png
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-31 01:55 , Processed in 0.118605 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表