The previous deadline was set to expire at 12:01 a.m. Tuesday. Had that happened the U.S. could have ratcheted up taxes on Chinese imports from an already high 30%, and Beijing could have responded by raising retaliatory levies on U.S. exports to China.
单词在句中的含义:
previous a. 之前的
deadline n. 最后期限
be set to 被定下来 (这里是was set to 表示原来定的)
expire v. 到期
ratchet up v. 逐渐升高,加高
import n. 进口
retaliatory a. 报复性的
levy n. 税 = tax
export n. 出口
分层次分析和理解:
The previous deadline was set to expire at 12:01 a.m. Tuesday. Had that happened the U.S. could have ratcheted up taxes on Chinese imports from an already high 30%, and Beijing could have responded by raising retaliatory levies on U.S. exports to China.
第一个句子比较好理解:The previous deadline was set to expire at 12:01 a.m. Tuesday. 之前的最后期限原本定于周二上午12:01到期。
第二句:主要注意非真实性条件句中,出现的虚拟语气:
层次1,红字,主干1,这里谓语用到了could have done虚拟语气,表示“本可能已经发生,实际没发生”:the U.S. could have ratcheted up taxes:美国可能已经把税加高了
层次2,黄色, Had that happened 这里had被提前,代替了if,这里也出现虚拟语气。(非真实性条件句知识点)原句应该是:if that had happened: 如果这发生了(指前文最后限定)
层次3,绿色,两个介宾短语,on Chinese imports 和 from an already high 30%:前者修饰taxes:对中国进口的税;后者表示ratchet up 从已经高达30%的税继续往上涨
层次4,蓝色红字,and并列,这里和红色主干是并列的,也用到了虚拟语气,主干2:and Beijing could have responded:而BJ可能也已经作出回应了
层次5,粉色,介宾短语做状语:by raising retaliatory levies on U.S. exports to China:通过对美国对中国的出口提高惩罚性关税
The arrangement, with companies providing a stream of revenue in exchange for export licenses, is highly unusual as corporations typically do not pay the federal government a share of revenue from their export sales,and, of course, in return, export licenses also do not carry any fees.
无论是风里,还是在雨里,我都在这里守候着你~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.