找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 97|回复: 0

AI的合作与治理

[复制链接]
发表于 2025-9-26 15:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
PART 01

材料简评
内容相对general,从AI使用利弊对全球安全与和平影响切入,讲到联合国大会设立专家小组以及全球对话作为应对措施,并在指出AI治理的四个重点方向。视频链接:https://www.youtube.com/watch?v=HUplmYZNXSg
PART 02

生词列表
    Disarmament obligation:裁军义务

    Deep fake: 深度伪造

PART 03

翻译改进
    Food insecurity:这个我翻译时处理为食物缺乏,细想下粮食保障不足更好

    AI powered targeting and autonomy:这个一开始没理解到autonomy的意思,模糊处理成AI武器,回头细想应该是AI驱动的目标锁定和自主决策

    Fools polarization: 这个需要脱壳理解,fools更像是AI虚假信息愚弄人群,造成极端化,分裂,所以处理成煽动分裂可能较好

    Undermine humanity:翻译时非常直接的处理成削弱人类,但心里也知道这个处理并不好,进一步思考“损害人类利益”更符合中文表达习惯

    Provide every country a seat at the table:让每个国家都在桌上有一席之位,其实可以进一步表明是“让每个国家都有话语权”

    Launch an open call for nomination for the scientific panel: 一开始直接翻译展开科学小组提名公开呼吁,显然并不恰当,结合语境,使用发出提名邀请更为合适

    Human accountability:最怕这种英语,一时之间好难想到翻译,见一个记一个,查证后最喜欢“人员问责”

    I welcome xxxx initiatives: 我欢迎 xxxx倡议虽然也是没错的吧,但是感觉也不符合汉语表达习惯,感觉这里也许换成我赞同xxx倡议,我支持xxx倡议比较好
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-9-26 19:03 , Processed in 0.083368 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表