|
特朗普药价战初见成效——辉瑞率先妥协,大幅降价换取关税豁免
在首任总统任期内未能成功压低药价之后,美国总统唐纳德·特朗普如今终于迎来了首个胜利。制药巨头辉瑞(Pfizer)同意在美国降低部分药品价格并加大本土投资,以换取三年内免受进口关税影响。分析人士预计,其他制药巨头或将陆续效仿。
**Trump führt Preiskampf gegen Medikamente – Pfizer zeigt sich als erstes Unternehmen kompromissbereit**
Nach seinem ersten Präsidentschaftsmandat, in dem er es nicht schaffte, die Arzneimittelpreise zu senken, feiert US-Präsident Donald Trump nun seinen ersten Erfolg. Der Pharmagigant Pfizer hat zugestimmt, die Preise für bestimmte Medikamente in den USA zu senken und gleichzeitig inländische Investitionen zu erhöhen, im Austausch für eine dreijährige Zollbefreiung für Importe. Analysten erwarten, dass andere Pharmaunternehmen diesem Beispiel folgen könnten.
辉瑞率先签署“药价换投资”协议
9月底,白宫宣布与辉瑞达成协议,辉瑞将在美国大幅下调多种药品的价格,同时特朗普政府计划推出一款名为“TrumpRx”的药品直销平台,使美国患者可直接在线购买药品。
**Pfizer unterzeichnet als erstes Unternehmen das „Preise gegen Investitionen“-Abkommen**
Ende September gab das Weiße Haus bekannt, dass eine Vereinbarung mit Pfizer getroffen wurde, wonach Pfizer die Preise für zahlreiche Medikamente in den USA erheblich senken wird. Gleichzeitig plant die Trump-Regierung eine Direktvertriebsplattform namens „TrumpRx“, die es US-Patienten ermöglicht, Medikamente direkt online zu erwerben.
特朗普长期以来批评美国药价过高,认为美国在制药成本上“被世界占了便宜”。由于美国没有统一的国家药价监管体系,药品价格主要由制药公司主导,政府影响有限。这导致许多药品在美国的售价比其他发达国家高出数倍。
Trump hat lange die hohen Arzneimittelpreise in den USA kritisiert und argumentiert, dass das Land bei den Herstellungskosten „von der Welt übervorteilt“ werde. Da es in den USA kein einheitliches staatliches Preissystem gibt, werden die Arzneimittelpreise hauptsächlich von den Pharmaunternehmen bestimmt, was zu Preisen führt, die in den USA oft mehrere Male höher sind als in anderen entwickelten Ländern.
在宣布辉瑞协议时,特朗普宣称:“我们将把药价降低100%,在某些情况下甚至降低300%。”这一表述虽存在逻辑错误(价格不可能降超100%),但显示其强硬姿态。医疗投资机构Medical Strategy总经理托马斯·弗尔里基(Thomas Vorlicky)则指出,如此极端的价格打压可能抑制创新,“制药研发依赖利润投入,若收益骤减,首先被削减的往往是创新性高但风险大的研发项目。”
**Bei der Ankündigung der Vereinbarung mit Pfizer erklärte Trump: „Wir werden die Arzneimittelpreise um 100 % senken, in manchen Fällen sogar um 300 %.“ Diese Aussage enthält zwar einen logischen Fehler (Preise können nicht über 100 % gesenkt werden), zeigt aber seine harte Haltung. Thomas Vorlicky, Geschäftsführer der Medizinischen Strategie, weist darauf hin, dass eine so extreme Preisdrückerei die Innovation behindern könnte: „Forschungs- und Entwicklungsprojekte der Pharmaindustrie hängen von Gewinninvestitionen ab. Wenn die Erträge drastisch sinken, sind es oft die hochriskanten, innovativen Projekte, die zuerst gestrichen werden.“**
降价幅度高达85%,换取三年关税豁免
特朗普的目标是将美国药价与其他富裕国家中最低水平挂钩。今年夏天,他已向17家药企发函,要求按此标准降价,并威胁自10月1日起对进口的专利药和品牌药征收100%的惩罚性关税。只有在美国投资建厂的企业才能获得豁免。
**Preissenkungen von bis zu 85 % im Austausch für drei Jahre Zollbefreiung**
Trumps Ziel ist es, die Arzneimittelpreise in den USA mit den niedrigsten Preisen anderer wohlhabender Länder zu verknüpfen. In diesem Sommer hat er 17 Pharmaunternehmen angeschrieben und sie aufgefordert, ihre Preise entsprechend zu senken. Außerdem drohte er, ab dem 1. Oktober 100 % Strafzoll auf importierte patentierte Arzneimittel und Markenmedikamente zu erheben. Nur Unternehmen, die in den USA investieren und Fabriken bauen, sollten von dieser Maßnahme ausgenommen werden.
辉瑞成为首个签署协议的公司。根据协议,辉瑞将部分药品价格下调50%至85%,并承诺在美国投入超过700亿美元用于研发与生产。作为回报,该公司获得为期三年的药品进口关税豁免期。
**Pfizer ist das erste Unternehmen, das das Abkommen unterzeichnet hat. Laut Vereinbarung wird Pfizer die Preise für einige Medikamente um 50 % bis 85 % senken und verspricht, mehr als 70 Milliarden US-Dollar in Forschung und Produktion in den USA zu investieren. Im Gegenzug erhielt das Unternehmen eine dreijährige Zollbefreiung für importierte Arzneimittel.**
然而,业内人士指出,即使多家药企响应特朗普号召,短期内也难见成效——根据美国制药协会PhRMA的数据,一座新药厂的建设周期通常为5至10年。
**Experten weisen jedoch darauf hin, dass selbst wenn viele Pharmaunternehmen auf Trumps Aufruf reagieren, kurzfristig keine spürbaren Ergebnisse zu erwarten sind. Laut der Pharmaceutical Research and Manufacturers of America (PhRMA) dauert der Bau eines neuen Arzneimittels normalerweise zwischen 5 und 10 Jahren.**
弗尔里基认为,这是一笔“双方都能受益的交易”:“特朗普获得政治上的加分,辉瑞则避免了更糟糕的强制降价与关税双重打击。”
**Vorlicky bezeichnete dies als eine „für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung“: „Trump erhält politische Pluspunkte, während Pfizer schlimmere Zwangsmaßnahmen wie Preisabschläge und doppelte Zölle vermeidet.“**
细节仍不明,但或引发连锁效应
据悉,该协议的降价范围有限,仅适用于通过政府医保计划Medicaid销售的药品。协议中包含的“最惠国条款”要求辉瑞在美国提供的价格不得高于其在G7国家、瑞士和荷兰的售价。分析师估算,这类折扣仅占辉瑞美国市场销售额的约5%,因此对公司总体收入影响有限。
**Details noch unklar, aber möglicherweise mit Kettenreaktion verbunden**
Es wird berichtet, dass der Umfang der Preisreduktionen in dieser Vereinbarung begrenzt ist und nur für Medikamente gilt, die über das staatliche Medicaid-Programm verkauft werden. Die in der Vereinbarung enthaltene „Meistbegünstigungsklausel“ verlangt von Pfizer, dass die Preise, die in den USA angeboten werden, nicht höher sein dürfen als die Preise in den G7-Ländern, der Schweiz und den Niederlanden. Analysten schätzen, dass solche Rabatte nur etwa 5 % des Umsatzes von Pfizer auf dem US-Markt ausmachen, was die Auswirkungen auf die Gesamtumsätze des Unternehmens begrenzt.
尽管细节仍未完全披露,但业内普遍预期,辉瑞的示范效应将促使更多制药巨头达成类似协议。弗尔里基透露:“与其他大型制药企业的谈判已进入深入阶段,很快将有更多类似协议出现。”
**Obwohl die Einzelheiten noch nicht vollständig offengelegt wurden, wird allgemein erwartet, dass der Vorbildcharakter von Pfizer auch andere große Pharmaunternehmen dazu anregt, ähnliche Vereinbarungen zu treffen. Vorlicky enthüllte: „Die Verhandlungen mit anderen großen Pharmaunternehmen sind bereits in fortgeschrittenem Stadium, und bald werden weitere ähnliche Vereinbarungen bekannt gegeben.“**
据特朗普称,下一个签署方可能是礼来公司(Eli Lilly),预计相关协议将在不久后公布。
**Laut Trump könnte das nächste Unternehmen, das unterzeichnet, Eli Lilly sein, und die entsprechende Vereinbarung wird in naher Zukunft erwartet.**
【本帖内容由人工智能提供,仅供参考,DOLC GmbH 不负任何责任。】 |
|