|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
《习近平谈“一带一路”》
英文版诵读活动第五季第二期
编者按
本期有声党课以“弘扬上海精神,开启中亚合作新篇章”为主题,深刻领会其以互信、互利、平等、协作为核心,推动区域持久和平与共同繁荣的战略价值,并紧密链接中国—中亚峰会的丰硕成果,从中汲取破解时代难题、携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体的智慧与力量。
学生朗诵
王域娴
上下滑动查看更多
Second, we should jointly safeguard regional security and stability. A secure and stable environment is a prerequisite for mutually beneficial cooperation, and common development and prosperity. We should implement the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism and the Program of Cooperation, improve the system of law enforcement and security cooperation of the SCO, entrust the regional counter-terrorism structure with responsibility for anti-narcotics operations, and on this basis establish a center for comprehensive responses to security threats and challenges.
The relevant authorities within the member states should also open up a channel for routine communication, and explore ways to act and work together to combat terrorism, separatism and extremism so as to create a sound working and living environment for the peoples of this region.
Afghanistan is an observer of the SCO, and its situation is closely related to regional security and stability. The SCO should support it in national reconciliation, help it realize peace and stability as soon as possible, and safeguard regional security.
Third, we should focus on practical cooperation. This is the material basis and main driver for the SCO's development. All the six member states and the five observers are located along the routes of the ancient Silk Road.
学生朗诵
虞青阳
上下滑动查看更多
In light of the latest developments in the international and regional situation and in response to the common aspirations of member states for stability, growth and better lives for their peoples, this summit has focused on the implementation of the Treaty of Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. It will ratify the Plan of Action of the Treaty and map out the blueprint for the development of the SCO in the next five years. These efforts willoffer broader prospects for the organization.
Just as the SCO enjoys precious opportunities for development, it also faces severe challenges. The "three forces" of terrorism, separatism and extremism all pose threats to the security and stability of this region as do drug trafficking and transnational organized crime. The international financial crisis has caused varying degrees of economic difficulties for countries in this region, leaving them in a period of adjustment and recovery.
Challenges such as these are more than any one country can handle alone. We must therefore enhance cooperation and unite to become stronger. And in this regard, I would like to suggest that we do the following:
First, we should carry forward the "Shanghai Spirit". To implement the "Shanghai Spirit", we should build up trust among member states and conduct mutually beneficial cooperation based on equality, consultation, mutual understanding and mutual accommodation. This conforms to the trend of peace and development of the times and accords with the interests and aspirations of the people of the member states.
We should implement the Treaty of Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation with real actions and promote cooperation wholeheartedly in all fields within the SCO framework, so that member states will become good neighbors living in harmony, good friends pulling together in troubled waters and good partners sharing weal and woe.
“一带一路”微党课
弘扬上海精神,开启中亚合作新篇章
热词学习
国际和地区形势
International and regional situation
成员国
Member states
稳定、发展和民生改善
Stability, growth and better lives
《长期睦邻友好合作条约》
Treaty of Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation
《条约行动计划》
Plan of Action of the Treaty
上海合作组织
SCO (Shanghai Cooperation Organization)
反对恐怖主义、分裂主义、极端主义
oppose Terrorism, separatism and extremism
上海精神
Shanghai Spirit
互利合作
Mutually beneficial cooperation
热词学习
热词链接
近年来,国际和地区形势(International and regional situation)复杂多变,上海合作组织(SCO, Shanghai Cooperation Organization)作为重要的区域性合作机制,在维护成员国(Member states)安全稳定、促进共同发展方面发挥了关键作用。在中亚峰会上,中方强调坚持 “上海精神”(Shanghai Spirit),倡导以互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展为核心,推动成员国之间开展互利合作(Mutually beneficial cooperation),携手应对恐怖主义、分裂主义和极端主义(Terrorism, separatism and extremism)这 “三股势力”的威胁,为地区安全稳定筑牢屏障,中国与上海合作组织各成员国(Member states)积极响应彼此对稳定、发展和民生改善(stability, growth and better lives)的共同诉求,围绕《长期睦邻友好合作条约》(Treaty of Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation)进一步深化政治互信、拓展经济协作、强化安全联动,让 “上海精神”(Shanghai Spirit)在务实合作中落地生根。中方始终以 “上海精神”为指引,通过推动成员国间的互利合作(Mutually beneficial cooperation),助力地区破解发展难题、增进民生福祉,为和平稳定的国际环境与秩序注入力量。
热词链接
【END】
热词整理|翁聆涛、潘奕辰
视频 | 柳易辰、葛家成
剪辑 | 陆奕龙
编辑|武熙怡
指导老师|赫鸿雁
审核 | 张晋津、王静 |
|