|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
《习近平谈“一带一路”》
英文版诵读活动第五季第三期
编者按
本期有声党课以“传承丝路薪火,开拓中阿发展新征程”为主题,循着"互信、互利、平等、协作"的核心脉络,带您回望中阿文明交融的深厚根基,聚焦经贸往来、能源联动、人文交流等领域的合作硕果,解读中阿携手推动区域和平与共同繁荣的战略价值,从中汲取构建更紧密中阿命运共同体的智慧与力量。
学生朗诵
柯林格尔
上下滑动查看更多
The next decade will be a crucial period for the development of both China and the Arab states. China has entered a decisive phase in its drive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and the fulfillment of this goal represents a crucial step towards the Chinese Dream of national rejuvenation. To do so, we have made overall plans for driving our reform to a deeper level. A key focus of this drive is to develop all round international cooperation within an open economic system of quality and vitality, and to expand our common interests with various countries and regions in pursuit of mutual benefit. The Middle East is in a phase of unprecedented change, and the Arab states are making efforts to seek reform in their own way. The challenge of achieving national renewal calls on us to carry forward the Silk Road spirit, bolster development and cooperation, and constantly reinforce a strategic Sino-Arab relationship of comprehensive cooperation and common development.
To promote the Silk Road spirit, we need to boost mutual learning between civilizations. There is no such thing as a good or a bad civilization. Rather,different civilizations are enriched through exchange. As a Chinese philosopher said, “The matching of different colors leads to greater beauty, and the combination of different musical instruments creates harmony and peace." China and the Arab states have always viewed each other with an open and inclusive attitude, and engaged in dialogues and exchanges rather than conflict and confrontation. We have set a good example of harmonious coexistence between countries with different social systems, beliefs, and cultural traditions. China will never falter in its support for the Arab states in safeguarding their national cultural traditions, and will oppose all discrimination and prejudice against any ethnic groups and religions. We should work together to advocate tolerance towards different civilizations, and prevent extremist forces and ideas from creating division between us.
学生朗诵
孙杰琳
上下滑动查看更多
To promote the Silk Road spirit, we need to focus on mutually beneficial cooperation.What China pursues is common development, which means we are aiming for a better life for the Chinese people and for the peoples of other countries. In the next five years, China 's imports will surpass US$10 trillion-worth, and our outward foreign direct investment (FDI) will surpass US$500 billion. In 2013, China ' s imports from the Arab states were worth US$140 billion, accounting for only7 percent of the annual US$2 trillion in imported goods that China plans for the years ahead; and China's outward FDI to the Arab state was US$2.2 billion, accounting for only 2.2 percent of the US$100 billion in annual outward FDI that China plans for the years ahead. These facts represent an indicator of great potential and opportunity. China is happy to connect its own development with the development of the Arab states, and to support them in promoting employment, industrialization and economic growth.
To promote the Silk Road spirit, we need to advocate dialogue and peace. China firmly supports the Middle East peace process and the establishment of an independent State of Palestine, with full sovereignty, based on the 1967 borders, and with East Jerusalem as its capital. We hope the parties involved will take concrete measures to remove obstacles to peace talks and break the stalemate as soon as possible.
China respects the reasonable demands of the Syrian people,and supports the early adoption of the Geneva communiqu é and the opening of an inclusive political transition, to bring about a political resolution to the Syrian issue. China is deeply concerned about the humanitarian situation in Syria, and will provide a new batch of humanitarian aid to Syrian refugees in Jordan and Lebanon to alleviate their plight.China supports the establishment of a Middle East nuclear-
weapon-free zone, and opposes any attempt to change the political landscape of the Middle East. China will play a constructive role in regional affairs, speak up for justice,and work with the Arab states to encourage dialogue as a way to find the greatest common denominator on issues of concern to all parties. We will direct a greater level of diplomatic effort to the proper settlement of regional flashpoints.
“一带一路”微党课
传承丝路薪火,开拓中阿发展新征程
热词学习
1.丝绸之路精神
Silk road spirit
2.全面建成小康社会
Build a moderately prosperous society in all aspects
3.互利共赢
Mutually beneficial cooperation
4.地区热点问题
Regional hotspot issues
5. 最大公约数
Greatest common denominator
6. 中东和平进程
Middle East peace process
7. 中东无核武器区
Middle East nuclear-weapon- free zone
8. 中阿战略伙伴关系
Sino-Arab strategic partnership
热词学习
热词链接
在第二届中国——中亚峰会上,参会各方以丝绸之路精神(Silk Road spirit) 为指引,将中国全面建成小康社会(build a moderately prosperous society in all aspects) 的发展经验与中亚国家的发展需求相结合,深化互利共赢(mutually beneficial cooperation) 的务实合作,不仅达成多项合作共识、签署永久睦邻友好合作条约,更为地区发展注入强劲动力。峰会期间,各国就地区热点问题(regional hotspot issues) 交换意见,一致认为应秉持公平正义,以对话协商寻找最大公约数(greatest common denominator),通过和平方式解决分歧,这与国际社会推动中东和平进程(Middle East peace process)、构建中东无核武器区(Middle East nuclear-weapon-free zone)的努力相呼应。同时,这种基于相互尊重的合作模式,也为中阿战略伙伴关系(Sino-Arab strategic partnership)等区域合作提供了可借鉴的实践范例,彰显了新时代区域合作的鲜明特质与强大活力。
热词链接
【END】
热词整理|史泽宁 潘奕辰
视频、剪辑 | 陆奕龙
编辑|潘奕辰
指导老师 | 赫鸿雁
审核 | 张晋津、王静 |
|