找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 529|回复: 0

[一带一路] 专访 ANSO“一带一路”国际科技企业联盟副理事长兼秘书长、丝路对话创始人崔一婷

[复制链接]
发表于 2025-11-25 04:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
w1.jpg

数字未来、场景联通、幸福共建:“一带一路”的新场景

——专访 ANSO“一带一路”国际科技企业联盟副理事长兼秘书长、丝路对话创始人崔一婷

Digital Future, Scenario Connectivity, Joint Construction of Happiness :New Scenarios of the "Belt and Road"

——Exclusive Interview with Cui Yiting, Vice Chairman and Secretary-General of the ANSO Alliance of National and International Innovative Enterprises for the Belt and Road Regions, and Founder of Silk Road Dialogue

w2.jpg

在“一带一路”倡议进入高质量发展新阶段之时,“这条路正在从单一的经济通道,迈向科技文明之路、幸福共建之路。”在11月21日 2025“一带一路”国际商协会大会开幕式圆桌对话上,ANSO“一带一路”国际科技企业联盟副理事长兼秘书长、丝路对话创始人崔一婷,用“数字未来、场景联通、幸福共建”三个关键词,共话她心目中的“一带一路”新图景。

As the Belt and Road Initiative (BRI) enters a new phase of high-quality development, "this path is evolving from a purely economic corridor into a road of scientific and technological civilization and joint construction of happiness." At the roundtable dialogue during the opening ceremony of the 2025 Belt and Road International Chambers of Commerce and Associations Conference held on November 21, Cui Yiting, Vice Chairman and Secretary-General of  the ANSO Alliance of National and International Innovative Enterprises for the Belt and Road Regions and Founder of Silk Road Dialogue, shared her vision of the BRI's new landscape through three key words: "Digital Future, Scenario Connectivity, and Joint Construction of Happiness."

围绕如何从“资源对接”走向“系统赋能”、如何把“软联通”“硬联通”“心相通”落在具体场景中,本报记者Sophia对崔一婷进行了专访。

Focusing on how to shift from "resource matching" to "systematic empowerment" and how to materialize "soft connectivity," "hard connectivity," and "people-to-people bonds" in specific scenarios, Sophia, a reporter from this newspaper, conducted an exclusive interview with Cui Yiting.

一、“从经济之路到幸福之路”,关键变在何处?

I. "From an Economic Road to a Road of Happiness": What Are the Key Changes?

记者: 您在会上提出,“一带一路”正在从经济之路迈向科技文明之路、幸福之路。对很多人来说,这是一种视角的拓展。您怎么理解这种变化?

Reporter: You proposed at the conference that the BRI is evolving from an economic road into a road of scientific and technological civilization and happiness. For many people, this represents an expansion of perspective. How do you understand this transformation?

崔一婷: 如果说最初十年,“一带一路”更多被理解为一条“经济发展之路”,那现在进入高质量发展阶段,它必须回答一个更本质的问题:在新的时代条件下,“联通”的最终目的是什么?

Cui Yiting: If the first decade of the BRI was largely perceived as an "economic development road," entering the phase of high-quality development now requires it to address a more fundamental question:What is the ultimate goal of "connectivity" under new era conditions?

对商协会和民营企业来说,这意味着要求更高了——我们不能只停留在“听得懂的话”“对得上的资源”,而是要进一步把这些转化为“看得见、摸得着”的应用场景。只有当合作变成真实的场景,变成企业能落地、城市能应用、人民能感受到的改变,“一带一路”才真正迈向科技文明之路、幸福共建之路。

For chambers of commerce, associations, and private enterprises, this means higher requirements—we can no longer limit ourselves to "understanding each other's words" and "matching available resources." Instead, we must further translate these into "visible and tangible" application scenarios. Only when cooperation transforms into real scenarios, into actionable outcomes for enterprises, applicable solutions for cities, and perceptible changes for people, can the BRI truly evolve into a road of scientific and technological civilization and joint construction of happiness.

我一直强调,“软联通、硬联通、心相通”是一个有机整体,缺一不可:“软联通” 解决的是沟通、理解与规则对接的问题;“硬联通” 解决的是基础设施、产业与要素流动的问题;“心相通” 则决定着合作能走多远、能否真正转化为持久的信任与共同的幸福感。

I have always emphasized that "soft connectivity," "hard connectivity," and "people-to-people bonds" form an organic whole, with none being dispensable: "Soft connectivity" addresses issues of communication, mutual understanding, and alignment of rules; "Hard connectivity" resolves matters related to infrastructure, industries, and the flow of factors of production; "People-to-people bonds" determine how far cooperation can go and whether it can truly translate into enduring trust and shared happiness.

从这个意义上说,“一带一路幸福之路”不是简单的修饰语,而是高质量发展的内在要求——我们每一个参与者,都是幸福的创造者、体验者、传播者和受益者。

In this sense, the "BRI Road of Happiness" is not a mere decorative phrase but an inherent requirement of high-quality development—each of us involved is a creator, experiencer, communicator, and beneficiary of happiness.

二、“软联通+硬联通+心相通”,如何落在具体场景里?

II. "Soft Connectivity + Hard Connectivity + People-to-People Bonds": How to Materialize Them in Specific Scenarios?

记者: 您在发言中重点介绍了“幸福TECH会客厅”“国际科技产业融合发展中心”“数智幸福微博物馆”“丝路国际幸福周”等一系列载体。它们如何对应“软联通、硬联通、心相通”?

Reporter: In your speech, you highlighted a series of platforms, including the "Happiness TECH Meeting," the "International Science and Technology Industry Integration Development Center," the "Digital Intelligent Happiness Micro-Museum," and the "Silk Road International Happiness Week." How do these correspond to "soft connectivity," "hard connectivity," and "people-to-people bonds"?

崔一婷: 我们的思路很简单:不再只停留在“开会—合影—交换名片”,而是用一组“场景矩阵”把“软联通+硬联通+心相通”做实。

Cui Yiting: Our approach is straightforward:Instead of limiting ourselves to "holding meetings, taking group photos, and exchanging business cards," we aim to solidify "soft connectivity + hard connectivity + people-to-people bonds" through a set of "scenario matrices."

第一,是做“软联通”的“幸福TECH会客厅”。

First, the "Happiness TECH Meeting" serves as the platform for "soft connectivity."

它是一座以“幸福”为导向的会客空间——让国际与国内、科学家与企业家、城市治理者与普通市民,真正坐在一张桌子上。大家用各自听得懂的语言,把“技术语言”翻译成“政策语言、市场语言、市民语言”,把“能不能做”变成“具体怎么做”。很多合作的卡点,其实不是技术做不到,而是话没说透、规则没讲清,这正是“幸福TECH会客厅”要承接的部分。

It is a "happiness-oriented" communication space—bringing together international and domestic stakeholders, scientists and entrepreneurs, urban governors and ordinary citizens to sit around the same table. Using mutually understandable language, participants translate "technical jargon" into " policy language, market language, and public language," transforming the question of "whether something can be done" into "how to do it specifically." Many bottlenecks in cooperation stem not from technical infeasibility, but from inadequate communication and unclear rules—this is precisely the gap the "Happiness TECH Meeting" intends to fill.

第二,是做“硬联通”的两大载体——国际科技产业融合发展中心和数智幸福微博物馆。

Second, two platforms underpin "hard connectivity": the International Science and Technology Industry Integration Development Center and the Digital Intelligent Happiness Micro-Museum.

“国际科技产业融合发展中心”聚焦的是科技成果转化的全链条,让实验室里的成果真正走进园区和城市应用场景;“数智幸福微博物馆”则为全球企业提供免费展销空间和销售解决方案,打造可体验、可互动的“微型博物馆+新零售”场景,为科技成果提供市场验证、资金支持和用户反馈,加速它们“从样机到商品、从展品到产品”的全过程。

The "International Science and Technology Industry Integration Development Center" focuses on the entire chain of scientific and technological achievement transformation, enabling lab-based innovations to truly enter industrial parks and urban application scenarios. The "Digital Intelligent Happiness Micro-Museum" provides global enterprises with free exhibition and sales spaces as well as sales solutions, creating an experiential and interactive "micro-museum + new retail" scenario. It offers market validation, funding support, and user feedback for technological achievements, accelerating their entire process "from prototype to product, and from exhibition item to commodity."

这两个载体都坚持“双向开放”:在中国境内,我们为各国企业提供入驻微博物馆的机会,让他们以更低成本、更小风险进入中国市场;在“一带一路”沿线国家,当地也可以建设微博物馆“海外版”,为中国企业走出去提供同样免费的展示和销售通道。

Both platforms adhere to "two-way opening":Within China, we offer enterprises from all countries opportunities to settle in the micro-museum, allowing them to enter the Chinese market with lower costs and risks.In countries along the Belt and Road, local partners can establish "overseas versions" of the micro-museum, providing Chinese enterprises with the same free exhibition and sales channels for their international expansion.

第三,是做“心相通”的《丝路国际幸福周》。

Third, the "Silk Road International Happiness Week" fosters "people-to-people bonds."

无论发展阶段如何变化,“心相通”永远是最深处的那一环。

Regardless of changes in development stages, "people-to-people bonds" will always be the deepest foundation of cooperation.

《丝路国际幸福周》以综合性国际庆典为载体,以不同国家城市为基本单元,联动城市、企业、媒体和消费者,打造“八个维度、十类项目”的立体化生态场景,通过节庆、展览展示与论坛会务等新机制,提升人民的获得感、幸福感、安全感,呈现丝路品牌和“国际幸福城市模板”,服务“一带一路”高质量发展,打造一个无国界、无民族、无语言之分的幸福文明大联欢。

Taking comprehensive international celebrations as the carrier and cities from different countries as basic units, the "Silk Road International Happiness Week" links cities, enterprises, media, and consumers to create a three-dimensional ecological scenario consisting of "eight dimensions and ten types of projects." Through new mechanisms such as festivals, exhibitions, and forums, it enhances people's sense of gain, happiness, and security, showcases Silk Road brands and "international happy city models," serves the high-quality development of the Belt and Road, and builds a borderless, cross-ethnic, and language-free grand gala of happy civilizations.

可以说,这一整套设计,是希望用“场景化”的方式,让“软联通硬联通、心相通”都能被看得见、用得上、复制得了。

In essence, this entire design aims to make "soft connectivity, hard connectivity, and people-to-people bonds" visible, usable, and replicable through a "scenario-based" approach.

三、从“资源对接”到“系统赋能”,商协会如何升级角色?

III. From "Resource Matching" to "Systematic Empowerment": How Should Chambers of Commerce and Associations Upgrade Their Roles?

记者: 您在会上专门谈到,商协会要从“简单对接资源”走向“系统化赋能”。在“一带一路”国际商协会大会这个平台上,这一点显得尤为重要。您具体怎么考虑?

Reporter: You specifically mentioned at the conference that chambers of commerce and associations should shift from "simple resource matching" to "systematic empowerment." This is particularly important on the platform of the Belt and Road International Chambers of Commerce and Associations Conference. What are your specific considerations?

崔一婷: 这次大会的一个鲜明特点,就是“一头连着全球商协会组织,一头连着中国最有活力的民营企业”。这样的结构,天然适合做“系统赋能”。

Cui Yiting: A distinctive feature of this conference is that "it connects global chambers of commerce and associations on one end, and China's most dynamic private enterprises on the other." This structure makes it inherently suitable for delivering "systematic empowerment."

过去,我们提到商协会,往往想到的是“牵线搭桥、资源对接”。但在今天,企业面对的不确定性更高、转型压力更大,仅仅“多几次对接”,已经不够了。

In the past, when we talked about chambers of commerce and associations, we often thought of "bridging connections and matching resources." However, today, enterprises face greater uncertainty and heavier transformation pressures—merely "facilitating more connections" is no longer sufficient.

我理解的新角色,是要回答三个更深的问题:

1、企业在科技创新上遇到卡点时,谁来帮它对接全球科学家资源?

2、科技成果从样机到产品、从产品到城市应用,谁来提供全链条的转化与市场路径设计?

3、在不同国家和区域市场,谁来帮企业搭建低成本试错的场景入口和消费者连接通道?

In my understanding, the new role requires addressing three deeper questions:

1、When enterprises encounter bottlenecks in technological innovation, who will help them connect with global scientific resources?

2、As technological achievements move from prototypes to products and from products to urban applications, who will provide end-to-end transformation support and market path design?

3、In different national and regional markets, who will help enterprises establish low-cost, low-risk scenario entry points for experimentation and channels to connect with consumers?

这正是我们用“一个中心+两个场景”去回应的:《国际科技产业融合发展中心》,解决的是科技成果转化及市场应用的全链条问题;《幸福TECH会客厅》,解决的是沟通与协同——政府、企业、科研、媒体、公众可以在同一张桌子上对话;《数智幸福微博物馆》,解决的是走向市场和消费者——让产品有机会被看见、被体验、被选择。

This is precisely what we aim to address through "one center +two scenarios":The International Science and Technology Industry Integration Development Center tackles end-to-end issues in the transformation and market application of technological achievements;The Happiness TECH Meeting facilitates communication and collaboration—allowing governments, enterprises, scientific research institutions, media, and the public to engage in dialogue at the same table;The Digital Intelligent Happiness Micro-Museum bridges the gap to markets and consumers—giving products the opportunity to be seen, experienced, and chosen.

从这个意义上讲,“一带一路”国际科技企业联盟不再只是“对接资源”的中介,而是在全球科技文明和幸福共建的进程中,承担起“系统赋能者”的角色——既是桥梁,也是平台,更是生态的组织者。

In this sense, the ANSO Alliance of National and International Innovative Enterprises for the Belt and Road Regions is no longer merely an intermediary for "resource matching," but has assumed the role of a "systematic enabler" in the global process of advancing scientific and technological civilization and joint construction of happiness—it is not only a bridge and a platform, but more importantly, an organizer of the ecosystem.

在此次圆桌对话中,工商联企业和来自亚美尼亚和巴基斯坦的嘉宾,恰好勾勒出一条从北京出发、经高加索抵达南亚的“丝路幸福走廊”:工商联、企业提供动能,亚美尼亚作为欧亚十字路口,提供文明与市场的交汇点;巴基斯坦依托中巴经济走廊,提供深度合作的实践场景。

During this roundtable dialogue, private enterprises affiliated with the All-China Federation of Industry and Commerce (ACFIC) and guests from Armenia and Pakistan vividly outlined a "Silk Road Happiness Corridor" starting from Beijing, passing through the Caucasus, and reaching South Asia: ACFIC and enterprises provide the driving force; Armenia, as a crossroads between Europe and Asia, serves as a junction of civilizations and markets; and Pakistan, relying on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), offers practical scenarios for in-depth cooperation.

如果我们的产品、平台和商协会工作,本身就是为了“让人民过上更幸福的生活”而设计的,那么它们从一开始,就拥有穿越周期的底气和生命力。

If our products, platforms, and the work of chambers of commerce and associations are inherently designed to "enable people to live happier lives," then from the very beginning, they possess the confidence and vitality to navigate through economic cycles.

四、用“三个关键词”,勾画“一带一路”的未来图景

IV. Outlining the Future Vision of the Belt and Road with "Three Key Words"

记者: 在发言结尾,您用“数智未来、场景联通、幸福共建”三个关键词,概括对“一带一路”新场景的理解。能否再展开谈谈?

Reporter: At the end of your speech, you summarized your understanding of the new scenarios of the Belt and Road with three key words: "Digital-Intelligent Future", "Scenario Connectivity" and "Joint Construction of Happiness". Could you elaborate on them further?

崔一婷: 这三个词,其实就是我心目中“一带一路”进入新阶段后的“关键词提炼”。

Cui Yiting: These three words are actually the refinement of key concepts for the Belt and Road as it enters a new stage in my view.

第一,是“数智未来”。

First is "Digital-Intelligent Future".

今天,“一带一路”的经贸合作、基础设施建设、产能协作,几乎都离不开数字技术与智能技术的深度参与。从会议组织到贸易撮合,从园区运营到城市治理,没有哪个环节可以忽视“数智”的力量。所以,对我来说,“一带一路”的未来,一定是“数智未来”。

Nowadays, the economic and trade cooperation, infrastructure construction and industrial capacity collaboration under the Belt and Road Initiative are almost inseparable from the in-depth involvement of digital and intelligent technologies. From conference organization to trade matching, and from park operation to urban governance, no link can afford to ignore the power of digitalization and intelligence. Therefore, to me, the future of the Belt and Road will surely be a "Digital-Intelligent Future".

第二,是“场景联通”。

Second is "Scenario Connectivity".

无论是今天这样的对话,还是未来的项目,我们都不希望停留在“气氛很好、合影很美”这一层,而是要真正在“意向—签约—落地”这三步之间,搭建起一座座场景的桥梁。

Whether it is a dialogue like today or future projects, we do not want to merely stay at the level of "a pleasant atmosphere and nice group photos". Instead, we need to truly build scenario-based bridges among the three steps: expression of intent, signing of agreements and project implementation.

我常说,所有合作,最终都要落到看得见的场景里:在哪里试点?为谁服务?用什么方式持续运行?“场景联通”不是一个抽象概念,而是要通过一个个像“科技产业融合发展中心”“幸福TECH会客厅”“数智幸福微博物馆”这样的载体,把不同国家、不同城市、不同主体的资源,连成具体可行的项目。

I often say that all cooperation must ultimately be grounded in tangible scenarios. Where will the pilot projects be launched? Who will be the beneficiaries? And what ways will ensure their sustainable operation? "Scenario Connectivity" is not an abstract concept. Through various carriers such as the International Science and Technology Industry Integration Development Center, Happiness TECH Salon and Digital Intelligent Happiness Micro-Museum, it aims to integrate resources from different countries, cities and entities into concrete and feasible projects.

第三,是“幸福共建”。

Third is "Joint Construction of Happiness".

习近平总书记强调:“家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。”这句话对我们这些做平台、做项目的人,是很深的提醒。只要我们还在工作,还在为“一带一路”出力,我们就不仅是在推动经济合作、文明互鉴,更是在参与一件与每一个普通人生活息息相关的事情——那就是:让幸福真正成为可以被看见、被衡量、被共同建设的公共产品。

General Secretary Xi Jinping emphasized, "Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people." This remark serves as a profound reminder for those of us engaged in building platforms and developing projects. As long as we keep working and contributing to the Belt and Road Initiative, we are not only promoting economic cooperation and cultural exchanges, but also participating in an undertaking closely related to the life of every ordinary person—namely, making happiness a tangible, measurable and collectively built public good.

我始终相信,“一带一路”不仅是一条经济之路、科技之路、文明之路,更是一条共商共建共享的幸福之路。也希望从这次“一带一路”国际商协会大会的圆桌对话开始,从我们每一个人的具体行动开始,“数字未来、场景联通、幸福共建”不只是一句愿景,而是能在更多国家、更多城市、更多家庭里,被一点一滴地看见。

I have always believed that the Belt and Road is not only a path of economic development, technological progress and cultural exchange, but more importantly, a path of joint discussion, construction and shared benefits centered on happiness. I also hope that starting from this roundtable dialogue at the Belt and Road International Chambers of Commerce and Associations Conference, and from the specific actions of each of us, "Digital-Intelligent Future", "Scenario Connectivity" and "Joint Construction of Happiness" will not just remain a vision, but will be gradually realized and witnessed in more countries, cities and families across the globe.

记者手记:

Reporter's Note

从“软联通+硬联通+心相通”的系统设计,到“数智未来、场景联通、幸福共建”的三重关键词,崔一婷秘书长所描绘的“一带一路”新场景,不只是一套项目组合,更是一种面向未来的治理与文明想象。

From the systematic design of "soft connectivity, hard connectivity and people-to-people bonds" to the three key words of "Digital-Intelligent Future", "Scenario Connectivity" and "Joint Construction of Happiness", the new scenarios of the Belt and Road depicted by Secretary-General Cui Yiting are not just a combination of projects, but a forward-looking vision of governance and cultural development.

当科技、产业与城市生活在一个个真实场景中彼此交织,“一带一路”的下一程,或许正是从每一个“具体可感的幸福瞬间”开始。

When technology, industry and urban life intersect in real-life scenarios one after another, the next phase of the Belt and Road Initiative may well start with every "concrete and perceptible moment of happiness".

记者/Reporter:Sophia

本公众号内容仅为传播资讯,如有意见或建议,请与本公众号管理员联系。

如有侵权请联系删除

邮箱: anso_ite@163.com

w3.jpg

w4.jpg

FOLLOW US
关注我们

“一带一路”国际科技企业联盟由“一带一路”国际科学组织联盟ANSO与丝路对话联合发起,是一个汇聚全球顶尖科技企业、科研机构与创新者的国际化合作平台。联盟秉承开放协作、创新共享的精神,连接前沿科技与产业应用,致力于推动科技创新成果转化,开启科技赋能新纪元。
The ANSO Alliance of National and International Innovative Enterprises for the Belt and Road Regions (ANIE) is an international cooperation platform co-founded by the Alliance of National and International Science Organizations for the Belt and Road Regions (ANSO) and the Silk Road Dialogue Committee, bringing together top global technology enterprises, research institutions, and innovators. Upholding the spirit of open collaboration and innovation sharing, the alliance connects cutting-edge technology with industrial applications, committed to promoting the transformation of scientific and technological achievements and ushering in a new era of technology empowerment.

扫描二维码关注ANIE微信公众号

Scan this QR code to follow ANIE

w5.jpg

ANIE

“一带一路”国际科技企业联盟
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-12-12 12:02 , Processed in 0.092356 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表