|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
《习近平谈“一带一路”》
英文版诵读活动第五季第七期
编者按
本期有声党课以“改革驱动创新,开放联结未来”为主题,深刻领会供给侧结构性改革与创新驱动发展战略在培育中国经济新动能中的核心作用,并将其置于“一带一路”合作框架下加以阐释,深入阐明中国经济结构优化与对外开放深化如何相辅相成、相互促进,从中汲取以自身发展赋能区域协同、以开放合作反哺改革深化的战略智慧与前行力量。
学生朗诵
唐馨妍
上下滑动查看更多
For the present and the foreseeable future, China will take the following steps in pursuing economic development:
First, we will carry out supply-side structural reform to accelerate the transformation of the growth model. We will drive reform deeper in our economic system, and improve our institutions to ensure that the market will play a decisive role in resource allocation and the government will play a better role. We will increase aggregate demand as called for while advancing structural adjustment through reform. We will promote the reorganization of industries to achieve optimal performance, improve the allocation of production factors, and ensure that the supply structure can better adapt to changes in demand. This will provide steady internal driving forces for sustaining sound growth.
Second, we will promote innovation-driven development and replace old growth drivers with new ones. We will continue to pursue the strategy of innovation-driven development and further scientific and technological system reform to change outdated mindsets and remove institutional obstacles. We will fully leverage the role of science and technology in economic and social development, and tap into all sources of innovation. We will further pool the efforts of businesses,universities and research institutes to energize business organizations, people, the market and capital to drive innovation-based development. We will encourage new technologies,new industries and new businesses so that progress in innovation will be applied in economic activities and converted into new forces driving growth.
学生朗诵
周姝涵
上下滑动查看更多
Third, we will promote high-standard, two-way opening up and stick to the principle of mutual benefits. I have emphasized on many occasions that China will not close its doors to the outside world, but will open itself even wider. We will pursue our opening-up strategy with greater resolve and foster a wide-ranging, deeper and multi-faceted environment of opening up. We will give greater access to foreign investment and continue to set up high-standard pilot free trade zones in China. We will further improve the rule-based and enabling business environment in line with international standards, and ensure that there is a level playing field for all companies in China, both domestic and foreign. I am convinced that these steps will make China's investment climate more open, more favorable, and more transparent, thus enabling foreign companies to share in China's growth opportunities. We encourage more Chinese companies to go global, increase outbound investment, and set up new platforms for pursuing mutually beneficial cooperation. We will fully involve ourselves in economic globalization by supporting the multilateral trading regime, advancing the FTAAP, and working for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.
Fourth, we will promote inclusive and green development to make life better for our people. As an ancient Chinese saying goes, "Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance." There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God." We should respond to people's aspiration for a better life and ensure that the fruits of development are shared by them. We will improve the mechanism of income redistribution, make the cake bigger and ensure equitable shares, and expand the middle-income group. We will intensify our final fight against poverty so that by 2020, all of the 55.75 million people in rural China remaining under the current poverty line will get rid of poverty. We will redouble efforts to build a healthy China by providing our people with full health services from the cradle to the grave. As we say, clear rivers and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. We will continue to pursue the strategy of sustainable development, promote green, low-carbon and circular development, and build a beautiful China with blue skies, green lands and clear rivers, so that our people can live in a healthy environment created by sound development.
“一带一路”微党课
改革驱动创新,开放联结未来
热词学习
双向开放
Two-way opening up
互利共赢原则
The Principle of Mutual Benefits
开放战略
Opening-up Strategy
自由贸易试验区
Pilot Free Trade Zone
经济全球化
Economic Globalization
多边贸易体制
Multilateral Trading Regime
区域全面经济伙伴关系协定
Regional Comprehensive Economic Partnership
可持续发展
Sustainable Development
创新驱动发展
Innovation-Driven Development
热词学习
热词链接
党的二十届四中全会指明,新时代的开放战略(Opening-up Strategy)核心是坚持互利共赢原则(The Principle of Mutual Benefits),通过双向开放(Two-way opening up) 主动对接国际高标准经贸规则,其关键路径是稳步扩大制度型开放,其中自由贸易试验区(Pilot Free Trade Zone)作为规则试点的前沿,被赋予推动开放的重任。在全球层面,中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制(Multilateral Trading Regime),并深化《区域全面经济伙伴关系协定(Regional Comprehensive Economic Partnership)》等区域合作,以引导经济全球化(Economic Globalization) 正向发展。这一系列的举措根本目的在于以开放促改革,为国内的创新驱动发展(Innovation-Driven Development) 提供制度动能,最终实现高质量的可持续发展(Sustainable Development)。
热词链接
【END】
热词整理|李锦文、潘奕辰
视频 | 刘小川
剪辑 | 刘小川、陆奕龙
编辑|武熙怡
指导老师|赫鸿雁
审核 | 张晋津、王静 |
|