找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 146|回复: 0

[一带一路] 外译项目架起文明桥梁:“一带一路”背景下中国出版“走出去”的实践与价值

[复制链接]
发表于 2025-12-25 11:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
在“一带一路”倡议持续深化的背景下,文明互鉴与文化融通成为沿线国家合作共赢的重要基石。中国出版业作为文化传播的核心载体,通过外译项目将承载中国智慧、中国故事的优质内容推向世界,既实现了文化价值的跨国传递,更为政策落地、经贸合作、民心相通筑牢了思想根基。2025年度经典中国国际出版工程与丝路书香工程立项项目公示名单,正是这一实践的生动缩影,其丰富的项目布局与多元的语种覆盖,彰显了中国出版“走出去”的广度与深度。

一、外译项目数据全景:

语种、主题与主体的多维突破

2025年度两大工程共公示立项项目超220个,覆盖20余种输出语种、涵盖数十家申报单位,形成了全方位、多层次的文化外译格局。以下通过核心数据维度,解析外译项目的分布特征:

01

输出语种分布:

聚焦丝路沿线,兼顾全球传播

语种类别

核心覆盖项目数(估算)

主要传播区域

代表性项目

英文

89

全球通用区域、英语国家

《数字中国战略》《中国经济改革简史(1978-2023)》《世界反贫困的中国方案》

俄文

46

俄罗斯及中亚俄语区

《中国北斗》《全面推进乡村振兴》《中国古代机械文明史》

阿拉伯文

18

中东及北非地区

《中国特色社会主义新时代的世界意义》《中华文明史简明读本》《中国古代货币史》

西班牙文

23

西班牙及拉美地区

《世界里的中国》《唐诗与绘画》《丝绸之路上的科学技术》

日文

21

日本

《良渚时代的中国与世界》《瓷器改变世界》《杨守敬与明治时期日本书坛研究》

德文、法文

15个左右

西欧地区

《大运河画传》《何以华夏:文物上的中华民族》《中华优秀传统文化蕴含的全人类共同价值》

小语种(波斯文、土耳其文、尼泊尔文等)

36

丝路沿线重点国家

《中老铁路建设纪实》《我们在西藏修铁路》《喜马拉雅的原居客》

注:项目数基于公示名单中明确标注的输出语种统计,含部分多语种项目重复核算,核心反映语种传播权重。

02

核心主题分布:立足中国实践,回应全球关切

主题类别

项目数量占比

核心内容方向

政策契合点

国家发展与现代化

35%

中国式现代化、数字经济、乡村振兴、高质量发展

对接一带一路发展倡议,展现中国发展路径

历史文化与文明传承

30%

中华文明史、文物考古、传统艺术、文化根脉

促进文明互鉴,增强中华文化认同感

科技与产业创新

15%

航天科技、高铁技术、新能源汽车、特高压输电

推动技术标准输出与产业合作

国际合作与丝路故事

12%

一带一路建设纪实、跨国扶贫、区域协调发展

诠释共商共建共享的丝路精神

民生与社会发展

8%

全民阅读、乡村振兴、社会保障、文化惠民

展现中国民生改善成果,传递人类共同价值


03

申报主体特征:多元主体参与,国企引领示范

公示名单中,申报单位涵盖中央级出版社、地方出版社、高校出版社及中外合作出版机构,其中国家级出版单位(如中国人民大学出版社、五洲传播出版传媒有限公司)参与项目占比达45%,地方出版社占比38%,中外合作机构占比17%。这一格局既保证了外译内容的权威性与专业性,又通过地方出版社与合作机构的参与,实现了内容供给的差异化与本土化适配。

二、外译项目的战略价值:

“一带一路”建设的文化支撑

01

破除认知壁垒,传递中国真实形象

长期以来,国际社会对中国的认知存在部分偏差,而外译项目通过具象化、故事化的内容输出,有效扭转了这一局面。例如,《村BA:观察中国式现代化的一个窗口》以英文输出,让海外读者通过乡村体育赛事读懂中国乡村振兴的实践密码;《瓷器改变世界》《丝绸之路上的葡萄酒》等项目,从物质文化层面展现中国与世界的历史联系,印证“一带一路”倡议的历史渊源与现实意义。数据显示,涉及中国发展实践与民生故事的外译项目占比超40%,成为海外了解中国的重要渠道。

02

深化经贸合作,降低跨国合作成本

文化认同是经贸合作的基础。外译项目中,《服务构建新发展格局,高质量推进制造业数字化》《中国智造:领先制造业企业模式创新》等15%的产业类项目,为海外企业了解中国产业政策、技术优势提供了权威参考;而《共建“一带一路”高质量发展的路径选择》《海上丝绸之路:全球史视野下的考察》等国际合作类项目,通过多语种输出,为沿线国家政策对接、规则互认提供了理论支撑。据统计,输出至“一带一路”沿线国家的小语种项目占比达25%,精准匹配了区域合作的语言需求。

03

凝聚民心相通,筑牢合作社会根基

民心相通是“一带一路”建设的社会支撑。外译项目中,《孔子的故事》《中华优秀传统文化蕴含的全人类共同价值》等文化类项目,以20余种语言向世界传递仁爱、诚信、和谐等中国传统价值观;《回家——在韩中国人民志愿军烈士遗骸归国纪实》《海外专家谈中国扶贫》等纪实类项目,通过情感共鸣拉近中外民众距离。尤其值得关注的是,面向青少年的外译项目(如《中国神话》《寻踪国宝:走进大熊猫家族》)占比达12%,为培养新一代丝路友好使者奠定了基础。

04

构建话语体系,提升国际传播能力

外译项目不仅是内容的翻译,更是中国话语体系的国际表达。《中国特色社会主义政治经济学》《中华民族复兴思想通论(1840-1949)》等理论类项目,以多语种阐释中国特色发展道路的理论逻辑;《全面推进乡村振兴》《数字乡村建设:理论与实践》等实践类项目,为发展中国家提供了可借鉴的中国方案。截至2025年,两大工程已累计推动超千个中国主题项目外译,形成了“理论+实践+文化”三位一体的国际传播格局,有效提升了中国在全球治理中的话语权。

三、结语:

以文化外译赋能“一带一路”高质量发展

2025年度经典中国国际出版工程与丝路书香工程的立项项目,以丰富的数据维度展现了中国出版“走出去”的坚定步伐与丰硕成果。从语种覆盖的全球化布局,到主题内容的精准定位,再到参与主体的多元协同,外译项目正成为“一带一路”建设中不可或缺的文化纽带。未来,随着外译项目在内容创新、本土化适配、传播渠道等方面的持续优化,必将进一步破除文明隔阂、凝聚合作共识,让中国故事更生动、中国声音更响亮,为构建人类命运共同体注入持久的文化力量。

*消息来源 经典中国国际出版工程秘书处、丝路书香工程秘书处于2025年12月9日发布于《中国新闻出版广电报》

策划:Anny  Daisy  Sylvie

编辑:Anny

排版:Lucy

w1.jpg

扫码咨询

获取更多资助出版信息

END

w2.jpg

w3.jpg
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-12-28 00:07 , Processed in 0.113437 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表