|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
《习近平谈“一带一路”》
英文版诵读活动第五季第八期
编者按
本期有声党课以“共筑绿色丝路,同绘生态中亚”为主题,深刻领会“一带一路”框架下中国与中亚国家携手推进绿色低碳发展、共建人与自然生命共同体的战略理念。我们从中汲取以生态优先引领合作升级、以绿色转型赋能共同发展的实践智慧与协同力量,共同开创中亚地区繁荣、清洁、美丽的未来新篇章。
老师朗诵
唐燕萍
上下滑动查看更多
China's development is an evolving historical process.Last month, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in Beijing. Responding to our people's desire for a better life, the Congress formulated a guide to action and a development blueprint for socialism with Chinese characteristics in the new era. It is envisaged that by 2020, China will turn itself into a moderately prosperous society in all respects, and by 2035, China will basically realize socialist modernization. By the middle of this century, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful. Under the leadership of the CPC, the Chinese people will embark on a new journey.
First, this is a new journey of deeper reform across the board and unleashed dynamism for development. To resolve difficulties and problems on the way forward, we must extend all-round reform. We will focus more on solving problems, get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments, and break through the blockades of vested interests to inspire creativity and vitality through-out society. We will develop a set of complete institutions that are well-conceived, procedures-based, and efficient, and achieve modernization of China's system and capacity for governance. Next year, we will celebrate the 40th anniversary of China's launch of reform and opening up. China's reform will cover more areas; and more and stronger measures will be taken in pursuing this endeavor.
Second, this is a new journey of advancing with the times and exploring new models of development. China's economy is in a transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will be guided by anew development philosophy, put quality first, give priority to performance, and develop a modernized economy. We will pursue supply-side structural reform as our main task, work hard to achieve better quality and higher efficiency, and create more robust growth through reform. We will raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and a talent pool. We will endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro regulation. All these efforts will make China's economy more innovative and competitive. We will promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, and cultivate new drivers of growth in the digital economy, the sharing economy, clean energy and other areas. We will continue to explore new mechanisms and pathways for achieving coordinated development between regions, and promote the Coordinated Development of Beijing, Tianjin and Hebei, and development of the Yangtze River Economic Belt,the Xiong'an New Area, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We will build world-class city clusters and foster new sources of growth.
学生朗诵
李想
上下滑动查看更多
Third, this is a new journey towards greater integration with the world and an open economy of higher standards. China will not slow its steps in opening up. We will work together with other countries to create new drivers of common development through the launch of the Belt and Road Initiative. We will adopt policies to promote trade and investment liberalization and facilitation. We will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. All businesses registered in China will be treated as equals. We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the creation of free trade ports. We will speed up negotiations with partner countries on concluding free trade agreements and investment treaties, advance the FTAAP, work for the speedy conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership negotiations, and endeavor to establish a global network of free trade areas.
In the next 15 years, China will have an even larger market and more comprehensive development. It is estimated that China will import US$24 trillion of goods, attract US$2 trillion in inbound direct investment, and make US$2 trillion of outbound investment. In November next year, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai, which will provide a new platform for expanding cooperation in China's market with all parties.
Fourth, this is a new journey towards a better life for the people. To secure a better life for our people is what we aim to achieve in everything we do. We will ensure and improve living standards through development and meet people's ever-growing need for a better life. We will continue to promote social fairness and justice to see that our people will always have a strong sense of gain, happiness, and security.
We will continue to implement targeted poverty alleviation and elimination measures and ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been lifted out of poverty. Each and every one of the 1.3 billion-plus people of China should lead decent lives. No one will be left behind.
学生朗诵
陈曦瑶
上下滑动查看更多
We will speed up institutional reform for ecological conservation, pursue green, low-carbon and sustainable development, and implement the strictest possible system for environmental protection. By 2035, there will be a fundamental improvement in the environment; the goal of building a beautiful China will be basically attained. We will actively tackle climate change, and protect our common home for the sake of human survival. China’s carbon dioxide emissions are expected to peak around 2030, and we will make every effort for such emissions to peak ahead of time. We will increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20 percent by 2030. Once we set a target, we will not relent in our efforts until it is met.
Fifth, this is a new journey towards a new type of international relations and a global community of shared future. Our dream as Chinese is closely connected with the dreams of the peoples of other countries. Our world is full of challenges and the road ahead will not be smooth. But we will not give up on our dream. We will redouble our efforts and work with all others to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys durable peace, universal security, and common prosperity.
We Chinese believe that peace is priceless and that there should be harmony among all nations. We are committed to peaceful development and we will remain an anchor for peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China will actively develop global partnerships, expand the convergence of interests with other countries, and work to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. Acting on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we will be actively involved in reforming and developing the global governance system to make the international political and economic order more just and equitable.
“一带一路”微党课
共筑绿色丝路,同绘生态中亚
热词学习
制度改革
institutional reform
可持续发展
sustainable development
亚太地区的和平稳定
peace and stability of the Asia-Pacific region
发展全球伙伴关系
develop global partnerships
合作共赢
win-win cooperation
“一带一路”倡议
the Belt and Road Initiative
促进社会公平正义
promote social fairness and justice
扶贫和消除贫困
poverty alleviation and elimination
热词学习
热词链接
第二届中国──中亚峰会在达成的110项合作成果中,中国与中亚五国始终以合作共赢(win-win cooperation)为核心导向,将“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)与各国发展战略深度对接,通过推进贸易畅通、基础设施联通等领域的制度改革(institutional reform),既为亚太地区的和平稳定(peace and stability of the Asia-Pacific region)注入了强劲动力,也为深化区域协作、发展全球伙伴关系(develop global partnerships)树立了典范;各方聚焦可持续发展(sustainable development),不仅启动中吉乌铁路等互联互通项目、拓展绿色能源合作,更通过成立减贫合作中心、落实帮扶政策等举措推进扶贫和消除贫困(poverty alleviation and elimination),在保障民生福祉中切实促进社会公平正义(promote social fairness and justice),让合作成果真正惠及区域各国人民。
热词链接
第五季有声党课总结
【END】
热词整理|潘奕辰
视频 | 柳易辰、吴晨悦
剪辑 | 陆奕龙
编辑|武熙怡
指导老师|赫鸿雁
审核 | 张晋津、王静 |
|