找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 164|回复: 0

[欧美剧] 不出所料,Netflix放弃了收购计划

[复制链接]
发表于 2026-3-1 05:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
一、外刊原文及翻译

原文 1:Netflix放弃收购


Unsurprisingly, Netflix Bails Out on Its Bid
Why buy the cow when you can get the milk for free? Especially when it’s an extremely high-maintenance cow?

翻译:
不出所料,Netflix放弃了收购计划。何必买下奶牛,当你可以免费喝到牛奶呢?尤其是当这头奶牛需要极高的维护成本时?

原文 2:收购的“非必需性”


Netflix now says Warner would have been “nice to have” but not a “must have.” The company’s choice to walk away showed it was financially “disciplined.”

翻译:
Netflix现在表示,华纳兄弟是“有更好,没有也行”的收购对象,而非“必需品”。公司选择退出,显示出其在财务上的“克制”。

原文 3:市场的震惊反应


The New York Times and Bloomberg used the same word for Netflix’s withdrawal: stunning. But it wasn’t stunning if you followed Netflix’s stock price.

翻译:
《纽约时报》和彭博社用同一个词形容Netflix的退出:“惊人”。但如果你关注过Netflix的股价,这并不令人惊讶。

原文 5:收购的复杂性


It wasn’t stunning either if you actually thought about what Netflix ownership would entail: a complexifier and time-suck for management, disproportionate to any value that controlling Warner Bros. would provide.

翻译:
如果你认真思考过收购华纳兄弟对Netflix意味着什么,这也不足为奇:对管理层来说,这是一场复杂且耗时的挑战,与控制华纳兄弟所能带来的价值不成比例。

原文 6:行业冲突与反竞争风险


Given all the conflicts that owning Warner Bros. would have entailed, every director, producer and actor in Hollywood would have been screaming “anticompetitive” anytime Netflix made a decision they didn’t like.

翻译:
考虑到收购华纳兄弟可能引发的所有冲突,好莱坞的每一位导演、制片人和演员都会在Netflix做出他们不喜欢的决定时大喊“反竞争”。

原文 7:激励机制的扭曲


Worse were the incentives. Netflix is the utility streamer, where all producers want their shows to turn up sooner or later. Netflix itself, overly algorithmic, benefits from freestanding producers whose shows succeed by being, you know, good.

翻译:
更糟糕的是激励机制的扭曲。Netflix是流媒体领域的“公用事业”,所有制片人都希望自己的作品迟早能出现在平台上。而Netflix本身过于依赖算法,它受益于独立制片人——这些制片人的作品之所以成功,是因为它们足够优秀。

原文 8:品牌滥用的风险


In Netflix’s hands, the temptation to despoil the peerless Warner brands (Batman, Game of Thrones, Bugs Bunny, etc.) for AI slop would have been disturbingly large.

翻译:
在Netflix手中,为了AI内容而滥用无与伦比的华纳品牌(如《蝙蝠侠》《权力的游戏》《兔八哥》等)的诱惑将大得令人不安。

原文 9:政治阻力


Add that politically, winning the necessary approvals would have been an uphill fight. Democrats and Republicans were already carping.

翻译:
此外,从政治角度看,获得必要的批准将是一场艰难的战斗。民主党和共和党都已表示反对。

原文 10:Susan Rice的争议性举动


Stupidly, board member and former Obama official Susan Rice chose this moment to bait President Trump as Netflix CEO Ted Sarandos was scheduled to pay a lobbying call on the White House.

翻译:
愚蠢的是,董事会成员、前奥巴马政府官员苏珊·赖斯(Susan Rice)选择在这一时刻挑衅特朗普总统,而此时Netflix首席执行官泰德·萨兰多斯(Ted Sarandos)正计划前往白宫进行游说。

原文 11:财务评估的荒谬性


The real howler, though, is Netflix’s claim that it’s acting now on some uncannily fine-toothed financial appraisal. Boy, Netflix must employ some clairvoyant accountants.

翻译:
然而,真正可笑的是Netflix声称其决策是基于某种极其精细的财务评估。天哪,Netflix一定雇了一些能未卜先知的会计。

原文 13:Netflix的真实战略


As implied here all along, Netflix’s real triumph was driving up the price Paramount had to pay and saddling the newcomer with enough debt to hobble any challenge to Netflix’s streaming dominance.

翻译:
正如一直暗示的那样,Netflix真正的胜利是推高了派拉蒙必须支付的价格,并让这家新公司背负足够的债务,从而削弱其对Netflix流媒体主导地位的挑战能力。

原文 14:对派拉蒙的政治赌注


Paramount partisans assured investors their version of a Warner Bros. Discovery takeover would receive speedy and unconditional approval from the Trump administration. This is a bet on Mr. Trump’s loyalty, always an uncertain quantum.

翻译:
派拉蒙的支持者向投资者保证,他们对华纳兄弟探索频道的收购将迅速且无条件地获得特朗普政府的批准。这是对特朗普忠诚度的押注,而这一忠诚度向来难以捉摸。

原文 15:Ellison家族的政治布局


Never mind Trump-placating gestures from the Ellisons too numerous to list, from hiring Bari Weiss to remake CBS News (and doing a good job of it) to putting Trump critic Stephen Colbert on the road to cancellation.

翻译:
更不用说埃里森家族为取悦特朗普所做的众多姿态,比如聘请巴里·韦斯(Bari Weiss)改革哥伦比亚广播公司新闻部(并做得相当不错),以及让特朗普的批评者斯蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)面临被取消的风险。

原文 16:好莱坞的反对与行业趋势


Hollywood personalities never liked either acquisition, of course. Consolidation means less leverage in negotiating their next deal. California’s attorney general threatened either buyer with rough sledding.

翻译:
当然,好莱坞人士从来不喜欢任何一笔收购。整合意味着他们在谈判下一笔交易时的筹码减少。加州总检察长威胁要对任何收购方制造麻烦。

原文 17:全球化的必然性


The California types risk being overly provincial here, as if movie and TV production aren’t already being dispersed to global production centers and, indeed, into cyberspace with AI.

翻译:
加州人可能过于狭隘了,仿佛电影和电视制作还没有分散到全球制作中心,甚至还没有通过人工智能进入网络空间。

二、重点词汇讲解

    bail out
      词性: 动词短语释义: 放弃;退出例句: The company decided to bail out of the unprofitable project.考研用法: 常用于商业和金融领域,表示退出或放弃某项投资或计划。
    high-maintenance
      词性: 形容词释义: 需要高维护成本的例句: The vintage car was high-maintenance and required constant repairs.考研用法: 用于描述需要大量资源或精力维持的事物。
    stunning
      词性: 形容词释义: 惊人的;令人震惊的例句: The news of his resignation was stunning to everyone.考研用法: 常用于描述令人意外或震惊的事件。
    market cap
      词性: 名词短语释义: 市值例句: The company’s market cap soared after the successful product launch.考研用法: 在金融和投资分析中常见。
    anticompetitive
      词性: 形容词释义: 反竞争的例句: The deal was blocked on anticompetitive grounds.考研用法: 在反垄断和商业法规讨论中常见。
    uphill fight
      词性: 名词短语释义: 艰难的战斗例句: Winning the election will be an uphill fight for the candidate.考研用法: 用于描述需要付出巨大努力才能实现的目标。
    clairvoyant
      词性: 形容词释义: 有洞察力的;能未卜先知的例句: The CEO’s clairvoyant decisions saved the company from bankruptcy.考研用法: 常用于形容具有远见或超常判断力的人。
    hobble
      词性: 动词释义: 阻碍;束缚例句: The new regulations will hobble the growth of small businesses.考研用法: 在商业和政策分析中常见。
    provincial
      词性: 形容词释义: 狭隘的;地方性的例句: His views were criticized as being too provincial.考研用法: 用于描述缺乏全局视野或过于局限于本地利益的态度。
    disperse
      词性: 动词释义: 分散;分散到各处例句: The crowd dispersed after the event ended.考研用法: 常用于描述资源、人群或活动的分散。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2026-3-9 06:50 , Processed in 0.072446 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表