|
楼主 |
发表于 2005-12-22 18:59
|
显示全部楼层
Evili, du nicht gut, du nicht gut machen,
du gehen draussen, nicht gut;
du Nichts sagen, nicht gut; du Tschuess sagen, nicht gut;
Ich nicht Kuss haben, nicht gut;
Ich weiss nicht was machen, nicht gut; Ich weiss nicht wenn du kommen, nicht gut;
Du da sein, dann links nicht gut, rechts nicht gut;vorn und hinten auch nicht gut;
Ich weiss nicht, warum alles nicht gut
ABER ich denken an Nichts wie Evili, Evili gut, ist gut .
中文勉强贴近之译文:
艾维琳,你不好,
你做得不好;你出去了,不好;
你什么都不说,不好;你说了再见,也不好;
我没得到你的吻,不好;我不知道该做什么,不好;
我不知道你什么时候回来,也不好;
你依然在这里,所以我向左不好,向右不好,前进也不好,后退也不好;
我不知道到底是为什么,一切都不好;
但是
一切都不能象艾维琳那样让我思念,艾维琳真好,永远都好……
没人知道是否还有玫瑰花和这首诗被一起送到艾维琳手中,也没有人知道艾维琳是用了十分钟或是十秒钟原谅了老杜,只是,
当好朋友偶然看到艾维琳幸福地展示这首诗时,在这张被她象保护世纪珍宝般爱惜的纸上,点点泪痕依旧清晰可见... ....
(编者不得不注:这首诗实在不知该如何准确翻译成中文,因为除老杜独特句式所含魅力,除了俗话说:诗的另一种定义就是在翻译过程中所丢掉的东西,更主要的一点难度是:全文中的Du, 前半部分可理解为双关,即既可为德语中的“你”, 又可以是老杜的名字拼音“Du” 。也就是说,这诗中某些句子的你,可以理解为我。唉,真可为你中有我,我中有你,实在是非我等庸手所能翻译完美的。) |
|