|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
意合式的语言无需复杂精密的语法
作者: redredred R , Feb 18,2006,15:05 回贴 论坛
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
意合式的语言无需复杂精密的语法
刘光第
通过多种语言比较,笔者发现,汉语是一种意合式的语言,是更多地依靠语境(宏观的语境,而非狭义的词语环境)来确定语义的。这种基本特点就决定了汉语语法的高度简约性。因此,我们才发现,汉语的语法是最简约的,换言之,其规则(硬性的、不可改变的规则)是最少的,表现出极大的随意性和灵活性(但又不影响准确表达)。
比如,“养病”、“救火”、“晒太阳”、“他死了父亲”等等,你根本就不能根据表面的结构来断定其含义,只能根据大的语境来判定。
这样的语言所产生的语法只能是一个粗线条的体系,不可能处处精细化、条理化,也不需要处处精细化、条理化。只要掌握一个大致的、内容不多的规则,就够了。而且,你越细琢磨,越无道理,越得不出任何有价值的结论。可以说,语言的“约定俗成”性在汉语这里是得到了最好的表现。从整体上看,汉语基本上就是一个约定俗成的、粗犷的语言。它的硬性规则实在太少了,因此,如果按照西方人对待语言那样分析,你肯定是事与愿违,南辕北辙,费力不讨好。所以,我觉得我们应该得出一条重要的结论或原则:对待汉语,无需总结出一套复杂精密的语法系统,以粗为好。
“你的肉多少钱一斤?”什么意思?只能根据语境来判定。“我一张北京,两张上海”。这里指的是车票(或机票等)。也不能根据字面意思断定。凡此种种,举不胜举。
因此,许多在其他语言里是错误的、不合语法的句子在汉语里畅行无阻。“报告写完了”(你可以看作是省略了点东西,但是又无必要填上,或位置颠倒了,但又不能或没必要倒换过来)。“留学日本”、“海外归来”、“全球畅通”等等,在其他语言里都是需要一定的介词的(在日本留学,从海海归来、在全球畅通),但汉语就可以不用,直接用名词与动词堆砌就行了(连名词还是动词等词性问题也是随时可变的,必须根据语境断定)。汉语里大量的不用介词甚至模糊地使用介词的情况,也正说明了汉语的意合性。“取之于民,用之于民”,这里的两个“于”,显然是意义相反的,一个相当于英语的from, 一个相当于to。汉语就这么“随便”!而在上下文情况下,又不可能产生误解。在“不治身亡”中,连“能”这类重要的情态动词都可省略!(不是“不治疗”而是“不能/未能治疗”的意思)…… 可以说,汉语里的省略是无边的,只要能表达清楚基本意思,什么都可以省略。如果拿其他语言来判断,汉语里的大多数句子都是“残缺不全”的!
你可以批评汉语,说它是一种“不发达的语言”,“缺乏逻辑的语言”、“糊涂的语言”、“不讲理的语言”等等。但是,我对这类批评是持相反的态度的。与其说这是中国人的愚蠢,不如说正是中国人的高明的体现!我们通过最充分地利用语境大环境这个手段把语言表达得如此简洁、生动,这不能不说是一种智慧!实际上,任何语言中都有这种“不讲理的”意合式的说法的(比如在成语、俗语、俚语中),因为语言毕竟不是逻辑。如果语言就等于逻辑,语言也就没有存在价值了!在语言上有那么繁琐的、僵硬的形式束缚(比如英语的单复数、时态、语态等等变形),并不代表人类语言文化的发达,很可能正是落后的一种表现。我的观点是:汉语是一种高度发达的甚至可以说是世界上最发达的语言。汉语语法的简明,正说明了这一点。也许,这正好代表人类语言的发展趋势。比如,现代的英语就比古英语或其他古代语言(比如拉丁语)在语法上简单多了、随便多了(当然还远远未达到汉语这种程度)。
顺便提一点,这也正是大多数中国人都觉得英语(或其他语言)很难学、都学不好的一个重要原因。学习英语,对于中国人来说,就好比在语言上实现一种倒退,因为要添加许许多多不必要的啰嗦(对我们而言)。 |
|