萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1930|回复: 30

杀其马

[复制链接]
发表于 2006-2-26 14:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
啥宁来解释一下这---杀其马的名字是怎么来的:o:o  昨天在亚洲店买了杀其马,老朝在沪时我爱吃的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 14:41 | 显示全部楼层
我也很喜欢吃的,但不知道由来,估计是音译过来的吧
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-2-26 14:44 | 显示全部楼层
原帖由 kleeblatt 于 2006-2-26 13:41 发表
我也很喜欢吃的,但不知道由来,估计是音译过来的吧

但是我在欧洲这么多年从没见过这东西,中国人从何得到的这译音呢:o
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 14:51 | 显示全部楼层
可能这个东西是马和人都爱吃,人为了吃这个宁可杀了马,就叫杀其马了。。。。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 14:58 | 显示全部楼层
原帖由 xjintian 于 2006-2-26 13:51 发表
可能这个东西是马和人都爱吃,人为了吃这个宁可杀了马,就叫杀其马了。。。。。。。


nod...大家杀了马吧;)

不过我觉得这个音很可能就是译过来的。老上海很多音都是翻译过来的,比如水门汀拉
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 15:06 | 显示全部楼层
萨其马是一种满洲点心,“萨其马”是满语译音,是“好吃的点心”之意。清人敦礼臣的《燕京岁时记》中说:“萨其马乃满洲饽饽,以冰糖奶油为之,形如糯米,用不灰木烘炉烤熟,遂成方块,甜腻可食。”萨其马有奶油与桂花两种,芝麻垫底,上面搁蜜糕、瓜条、葡萄干、瓜子仁、核桃仁等果料。味道醇厚芬芳,松软好吃。
制品既有酥易化,蜜甜清香,面红身黄的特点,又增加了乳扇的乳香和回味。

萨其马,传说源于清朝在广州任职的一位姓萨,爱 骑马的满族将军。萨嗜猎,爱吃点心。有一天,萨出猎, 对厨师说: “今天点心一定要搞个新鲜玩艺,别天天照着模子印沙糕。要不然,就准备辞职吧!” 厨师急中生智, 仿市上圆饼, 放上 “蛋挞”。谁知面皮由于加蛋过多炸碎了。这时,萨又派人催上点心,厨师只好把炸碎的面皮拌上白糖,揉合在一起, 压扁切成方块。他心里想,此点失饪,饭碗难保,即口说出:“杀那个骑马的!”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-2-26 15:08 | 显示全部楼层
原帖由 纳兰 于 2006-2-26 13:58 发表


nod...大家杀了马吧;)

不过我觉得这个音很可能就是译过来的。老上海很多音都是翻译过来的,比如水门汀拉

水门汀外国有,译音不奇怪,但杀其马侬国外见到过吗:o:o 象国内的西点--拿破仑,德国也有卖,一样的叫法。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 15:09 | 显示全部楼层
原帖由 Fell 于 2006-2-26 14:08 发表

水门汀外国有,译音不奇怪,但杀其马侬国外见到过吗:o:o 象国内的西点--拿破仑,德国也有卖,一样的叫法。


音译问题,我觉得把cheese蛋糕译成起司蛋糕就很好听,洋气
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-2-26 15:10 | 显示全部楼层
原帖由 littledai 于 2006-2-26 14:06 发表
萨其马是一种满洲点心,“萨其马”是满语译音,是“好吃的点心”之意。清人敦礼臣的《燕京岁时记》中说:“萨其马乃满洲饽饽,以冰糖奶油为之,形如糯米,用不灰木烘炉烤熟,遂成方块,甜腻可食。”萨其马 ...

小蛋,侬专业的,谢谢答案。$感人$$感人$最主要是 放上 “蛋挞。:lol::lol:

[ 本帖最后由 Fell 于 2006-2-26 14:12 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-26 15:15 | 显示全部楼层
讲到音译,上次电台里有档节目讲老上海牢行讲音译俄洋泾浜,LP翻的好,叫怀爱夫,LG就伐灵光,叫啥黑漆板凳伊讲。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 22:55 , Processed in 0.063461 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表