|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
原文见http://eurofeifee.spaces.live.co ... 5.entry?_c=BlogPart
"Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt “温爷爷努力保持中国的世界形象”
Von Wieland Wagner, Shanghai Wieland Wagner上海报道
Chinas Führung greift durch: Premier Wen eilt wie ein Feuerwehrmann durch die Erdbebenzone, stellt sich Bedürftigen als "Opa" vor. Mit dem Krisenmanagement will die KP das Desaster zum Positiven nutzen - auch um die internationale Isolation nach der Tibet-Krise zu beenden.
中国领导层做出了反映:总理温(家宝)像一个消防队员一样急切地赶往地震灾区,在急需帮助的人们面前扮演“爷爷”。共产党想要利用这次灾难的危机处理——也为了结束在西藏危机之后的国际孤立。
Der Premier brüllt ins Megafon, er tröstet weinende Erdbebenopfer, er feuert verzweifelt die Rettungstrupps an, nach jedem einzelnen Überlebenden zu suchen: In ungewohnter Offenheit erleben Chinas Fernsehzuschauer derzeit, wie ihr Regierungschef Wen Jiabao die Folgen des verheerenden Erdbebens in den Griff zu bekommen versucht.
总理通过扩音器高声地喊着,他安慰着哭泣的地震受害者,他绝望地激励着救援队伍去寻找每一名幸存者:现在中国的电视观众们经历着不寻常的开诚布公,他们的政府首脑温家宝尝试着要控制住这次地震灾难性的后果。
Die dramatischen TV-Bilder kommen ausgerechnet aus jener Region, die schon vor zwei Monaten weltweit Aufsehen erregte: Hier im Westen Chinas brachen die Unruhen der tibetischen Minderheit aus. Damals erlebte die Welt ein anderes China: Mit eiserner Faust schlug Peking die Proteste nieder und sperrte westliche Reporter aus dem Krisengebiet aus.
这些扣人心弦的电视画面恰好来自于两个月前已经举世关注的地区:西藏少数民族的骚乱就是在这中国的西部发生的。当时世界经历了另一个中国:北京用铁腕镇压了抗议示威并把西方记者关在了危机地区之外。
Der Olympia-Gastgeber präsentierte sich der Welt als Diktatur, die wenig später ungeachtet aller Proteste den olympischen Fackellauf als Machtdemonstration inszenierte. Als aufstrebende Supermacht, die - zumindest anfangs - das eigene Volk zu nationalistischem Hass gegen westliche Medien und Firmen ermunterte und einen Boykott der französischen Supermarktkette Carrefour provozierte.
这个奥运会东道主像一个独裁者一样展示在世人面前,而且在稍后又不顾任何示威抗议导演了火炬接力这场戏来显示力量。作为一个——至少是在刚开始的时候——鼓励自己的人民对抗西方媒体和企业,并且鼓动他们抵制法国连锁超市家乐福的野心勃勃的超级大国。
Staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben 官方的宣传机器利用了这次地震
Doch die schrillen Töne, die gegenseitigen Beschimpfungen, das wachsende Unverständnis zwischen China und dem Ausland scheinen plötzlich wie vergessen. China trauert um die Erdbebenopfer, und die Welt trauert mit China.
然而中国和外国之间刺耳的声音,相互的辱骂和不断滋长的不理解像突然消失了一样,中国举国哀悼地震死难者,世界也和中国一起哀悼。
Ausgerechnet im Unglück keimt ein wenig Hoffnung auf: Offenbar ist die chinesische Führung bereit, das Desaster zum Positiven zu nutzen. Nicht nur um im Inneren mehr Offenheit zu demonstrieren - sondern auch, um China rechtzeitig vor Olympia aus der Isolation zu befreien.
希望恰恰在此不幸中悄悄地滋长:显然中国领导层有意从这次灾难中获利。不仅为了显示更多的国内的开诚布公——也为了在奥运会前及时结束国际孤立。
Versöhnung ist angesagt, auch im staatlichen Fernsehen, wo nichts zufällig gesagt werden darf. Als löbliches Beispiel heben die Sprecher dort eine Hilfszusage von Carrefour hervor - die Supermarktkette, heißt es, wolle den Opfern mit Geld und Zelten helfen. Selbst die umstrittene olympische Fackel, die Peking in raubeiniger Symbolik durch die Krisenregion Tibet und auf die Spitze des Mount Everest paradieren ließ, wollen die Organisatoren aus Rücksicht auf die Erdbebenopfer vorerst ein bisschen weniger auffällig durch das Land tragen.
首要的是修好,从来不无的放矢的官方媒体也是一样。作为值得表扬的例子那里的发言人特别提到了家乐福——据悉这个连锁超市想要用钱和帐篷来帮助灾民。现在出于组织者考虑到地震灾民的愿望,就连被北京送到危机地区西藏和和珠穆朗玛峰顶接受检阅的有争议的奥运火炬都要稍微收敛一点地周游全国。
Zerstörungen in einer schwierigen Zeit 困难时期的天灾人祸
Gewiss, Chinas staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben auch kräftig, um die Nation mit gewohnten Polit-Slogans hinter der Partei zu vereinen. Doch anders als bei früheren Katastrophen wie der Sars-Epidemie beweisen die roten Machthaber bisher ungewohntes politisches Fingerspitzengefühl.
显而易见的是,中国的官方宣传机器也充分地利用了这次地震,通过习以为常的政治口号来把人民团结在党的周围。然而与以往的如非典流行之类的灾害不同的是,到现在为止红色的掌权者们展现出了异乎寻常的政治敏锐感。
Vielleicht haben sie tatsächlich dazugelernt. Gerade in diesem olympischen Jahr hatten Staat und Partei mehr als genug Gelegenheit, ihr Krisenmanagement zu testen: Erst legte ein Schneesturm weite Teile Südostchinas lahm, dann protestierten die Tibeter. Kürzlich verunglückte ein Zug in der Provinz Shandong, 72 Menschen kamen dabei um, mehr als 416 wurden verletzt. Und nun das Erdbeben.
也许他们确实(从以往的教训中)学到了点什么。恰好在奥运年国家和党有了足够多的机会来测试他们的危机处理能力:最先是一场暴风雪使中国南方广大地区陷入瘫痪,然后西藏人开始了抗议活动。不久前一辆火车在山东出了严重事故,72人死亡,四百十六人受伤。现在又是地震。
Die Katastrophenregion liegt im relativ rückständigen Westen Chinas, der wirtschaftliche Schaden für den Rest des Landes dürfte sich also in Grenzen halten. Doch die gewaltigen Zerstörungen suchen die Volksrepublik in einer Zeit heim, in der schon eine Fülle weiterer Schwierigkeiten die Stabilität bedrohen: Rekordinflation, Kursverluste am Aktienmarkt und die Hypotheken-Krise in den USA, Chinas wichtiger Exportmarkt. Das kommunistische Regime, das seine Macht auf ein Wirtschaftswachstum in zweistelliger Höhe gründet, ist alarmiert.
灾区位于相对落后的中国西部,对国内其余地区的经济影响又该是有限的。然而这些剧烈的天灾人祸偏偏在此时拜访了已被一系列其它困难威胁着其稳定的中国:创纪录的通货膨胀,股市下滑和中国重要出口市场美国的次贷危机。把权力建立在(每年)两位数经济增长上面的共产党政权被敲响了警钟。
Schon aus eigenen Interesse verlor es nach dem Beben daher keine Zeit: Zwei Stunden nach den Erdstößen eilte Premier Wen im Flugzeug in die Krisenregion. Anders als die Junta-Generäle in Burma, die ihrer leidenden Bevölkerung nötige westliche Hilfe vorenthalten, zeigt sich China so vor den Augen der übrigen Welt als verantwortliche Großmacht.
所以就算为了自身利益也要在地震之后争分夺秒:地震两小时后总理温(家宝)就紧急飞往了灾区。与那些从他们受苦受难的人民嘴里克扣必要西方援助的缅甸军政府将军们不同的是,中国在世界面前显示了负责任的大国形象。
Das ist nicht selbstverständlich. Beim verheerenden Erdbeben von Tangshan, bei dem im Sommer 1976 rund 240.000 Menschen umkamen, spielte die Regierung das Unglück herunter. Die Untertanen deuteten das Naturdesaster, als sei dem roten Kaiser Mao das Mandat des Himmels entzogen worden. Wenige Woche später starb der altersschwache Diktator.
这不是理所当然的。在1976年造成了二十四万人死亡的灾难性的唐山大地震中政府对不幸轻描淡写。这一自然灾害像是预示着红色皇帝毛(泽东)遮天的权利被剥夺了。几个星期后这个老弱的独裁者就死了。
Seitdem sind über drei Jahrzehnte der Öffnung und der Reformen vergangen - das Wirtschaftswunderland China lässt sich längst nicht mehr so einfach herumkommandieren wie eine riesige Volkskommune. Auch in China müssen die Mächtigen das Volk für sich gewinnen. Und deshalb eilt Premier Wen unermüdlich wie ein Feuerwehrmann durchs Land, dorthin, wo gerade Unmut emporzüngelt. Wen tröstet Hausfrauen, die über hohe Schweinepreise klagen, oder Dörfler, die über die wachsende Kluft von Arm und Reich schimpfen. Und nun eben verzweifelte Erdbebenopfer. Das telegen bekundete Mitgefühl zählt zu den großen Stärken des Premiers, der sich auch den Erdbebenopfern jetzt bescheiden als "Opa Wen" vorstellte.
从那时起三十年的开放和改革已经逝去——经济奇迹之国中国早就不会像一个庞大的人民公社那样那么容易地被呼来唤去了。就算是中国的掌权者也要争取人民。为此总理温(家宝)像消防队员一样不知疲倦地跑遍了全国各地那些不满情绪滋长的地方。温(家宝)安慰着那些抱怨猪肉价格过高的妇女们,或者是那些咒骂贫富差距越来越大的村民们。而现在又加上了绝望的地震灾民。在电视转播中表现出的同情心是总理的一大长处,现在他在地震灾民面前谦卑地扮演着“温爷爷”。
Gleichzeitig allerdings verkörpert der unermüdliche Krisenmanager die grundsätzliche strukturelle Schwäche des politischen Systems der Volksrepublik. Denn anders als im Westen können die Chinesen ihre Unzufriedenheit nicht mittels einer unabhängigen Presse oder durch demokratische Wahlen äußern. Letztlich muss der Premier in jedem besonders kritischen Einzelfall zum Megafon greifen und das Krisenmanagement übernehmen - das er den oft korrupten Provinz- und Parteibossen offenbar nicht zutraut.
但是同时不知疲倦的应急部门也显现出了中国政治系统的结构性缺陷。因为,与西方不同的是中国人不能够把他们的不满通过一个独立媒体或民主选举来表达出来。最终总理不得不每每在紧要关头抓起扩音器并接管危机处理部门——这显然是因为他不信任部分腐败的政区和党的领导人。
Mittlerweile ist China ein viel zu kompliziertes Gebilde, als dass die Partei ein Viertel der Menschheit weiter mit den Methoden von gestern regieren könnte. Nur mutige politische Reformen, die mehr Mitsprache und mehr Transparenz erlauben, werden die Harmonie langfristig sichern können, die Chinas Führer so oft und gerne beschwören.
如今的中国太复杂了,以至于党不再可能继续用过时的手段来统治占世界四分之一的人口了。只有能使更多的参政议政和透明度成为可能的勇敢的政治改革才能长久地保障中国领导人不厌其烦宣誓着的和谐。
[ 本帖最后由 olala2005 于 2008-6-23 15:17 编辑 ] |
|