找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2380|回复: 11

转贴明镜杂志黄色间谍编辑对中国地震的评论

[复制链接]
发表于 2008-5-18 12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
原文见http://eurofeifee.spaces.live.co ... 5.entry?_c=BlogPart


"Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt “温爷爷努力保持中国的世界形象”

Von Wieland Wagner, Shanghai Wieland Wagner上海报道

Chinas Führung greift durch: Premier Wen eilt wie ein Feuerwehrmann durch die Erdbebenzone, stellt sich Bedürftigen als "Opa" vor. Mit dem Krisenmanagement will die KP das Desaster zum Positiven nutzen - auch um die internationale Isolation nach der Tibet-Krise zu beenden.
中国领导层做出了反映:总理温(家宝)像一个消防队员一样急切地赶往地震灾区,在急需帮助的人们面前扮演“爷爷”。共产党想要利用这次灾难的危机处理——也为了结束在西藏危机之后的国际孤立。
Der Premier brüllt ins Megafon, er tröstet weinende Erdbebenopfer, er feuert verzweifelt die Rettungstrupps an, nach jedem einzelnen Überlebenden zu suchen: In ungewohnter Offenheit erleben Chinas Fernsehzuschauer derzeit, wie ihr Regierungschef Wen Jiabao die Folgen des verheerenden Erdbebens in den Griff zu bekommen versucht.
总理通过扩音器高声地喊着,他安慰着哭泣的地震受害者,他绝望地激励着救援队伍去寻找每一名幸存者:现在中国的电视观众们经历着不寻常的开诚布公,他们的政府首脑温家宝尝试着要控制住这次地震灾难性的后果。
Die dramatischen TV-Bilder kommen ausgerechnet aus jener Region, die schon vor zwei Monaten weltweit Aufsehen erregte: Hier im Westen Chinas brachen die Unruhen der tibetischen Minderheit aus. Damals erlebte die Welt ein anderes China: Mit eiserner Faust schlug Peking die Proteste nieder und sperrte westliche Reporter aus dem Krisengebiet aus.
这些扣人心弦的电视画面恰好来自于两个月前已经举世关注的地区:西藏少数民族的骚乱就是在这中国的西部发生的。当时世界经历了另一个中国:北京用铁腕镇压了抗议示威并把西方记者关在了危机地区之外。
Der Olympia-Gastgeber präsentierte sich der Welt als Diktatur, die wenig später ungeachtet aller Proteste den olympischen Fackellauf als Machtdemonstration inszenierte. Als aufstrebende Supermacht, die - zumindest anfangs - das eigene Volk zu nationalistischem Hass gegen westliche Medien und Firmen ermunterte und einen Boykott der französischen Supermarktkette Carrefour provozierte.
这个奥运会东道主像一个独裁者一样展示在世人面前,而且在稍后又不顾任何示威抗议导演了火炬接力这场戏来显示力量。作为一个——至少是在刚开始的时候——鼓励自己的人民对抗西方媒体和企业,并且鼓动他们抵制法国连锁超市家乐福的野心勃勃的超级大国。

Staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben 官方的宣传机器利用了这次地震

Doch die schrillen Töne, die gegenseitigen Beschimpfungen, das wachsende Unverständnis zwischen China und dem Ausland scheinen plötzlich wie vergessen. China trauert um die Erdbebenopfer, und die Welt trauert mit China.
然而中国和外国之间刺耳的声音,相互的辱骂和不断滋长的不理解像突然消失了一样,中国举国哀悼地震死难者,世界也和中国一起哀悼。
Ausgerechnet im Unglück keimt ein wenig Hoffnung auf: Offenbar ist die chinesische Führung bereit, das Desaster zum Positiven zu nutzen. Nicht nur um im Inneren mehr Offenheit zu demonstrieren - sondern auch, um China rechtzeitig vor Olympia aus der Isolation zu befreien.
希望恰恰在此不幸中悄悄地滋长:显然中国领导层有意从这次灾难中获利。不仅为了显示更多的国内的开诚布公——也为了在奥运会前及时结束国际孤立。
Versöhnung ist angesagt, auch im staatlichen Fernsehen, wo nichts zufällig gesagt werden darf. Als löbliches Beispiel heben die Sprecher dort eine Hilfszusage von Carrefour hervor - die Supermarktkette, heißt es, wolle den Opfern mit Geld und Zelten helfen. Selbst die umstrittene olympische Fackel, die Peking in raubeiniger Symbolik durch die Krisenregion Tibet und auf die Spitze des Mount Everest paradieren ließ, wollen die Organisatoren aus Rücksicht auf die Erdbebenopfer vorerst ein bisschen weniger auffällig durch das Land tragen.
首要的是修好,从来不无的放矢的官方媒体也是一样。作为值得表扬的例子那里的发言人特别提到了家乐福——据悉这个连锁超市想要用钱和帐篷来帮助灾民。现在出于组织者考虑到地震灾民的愿望,就连被北京送到危机地区西藏和和珠穆朗玛峰顶接受检阅的有争议的奥运火炬都要稍微收敛一点地周游全国。

Zerstörungen in einer schwierigen Zeit 困难时期的天灾人祸
Gewiss, Chinas staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben auch kräftig, um die Nation mit gewohnten Polit-Slogans hinter der Partei zu vereinen. Doch anders als bei früheren Katastrophen wie der Sars-Epidemie beweisen die roten Machthaber bisher ungewohntes politisches Fingerspitzengefühl.
显而易见的是,中国的官方宣传机器也充分地利用了这次地震,通过习以为常的政治口号来把人民团结在党的周围。然而与以往的如非典流行之类的灾害不同的是,到现在为止红色的掌权者们展现出了异乎寻常的政治敏锐感。
Vielleicht haben sie tatsächlich dazugelernt. Gerade in diesem olympischen Jahr hatten Staat und Partei mehr als genug Gelegenheit, ihr Krisenmanagement zu testen: Erst legte ein Schneesturm weite Teile Südostchinas lahm, dann protestierten die Tibeter. Kürzlich verunglückte ein Zug in der Provinz Shandong, 72 Menschen kamen dabei um, mehr als 416 wurden verletzt. Und nun das Erdbeben.
也许他们确实(从以往的教训中)学到了点什么。恰好在奥运年国家和党有了足够多的机会来测试他们的危机处理能力:最先是一场暴风雪使中国南方广大地区陷入瘫痪,然后西藏人开始了抗议活动。不久前一辆火车在山东出了严重事故,72人死亡,四百十六人受伤。现在又是地震。
Die Katastrophenregion liegt im relativ rückständigen Westen Chinas, der wirtschaftliche Schaden für den Rest des Landes dürfte sich also in Grenzen halten. Doch die gewaltigen Zerstörungen suchen die Volksrepublik in einer Zeit heim, in der schon eine Fülle weiterer Schwierigkeiten die Stabilität bedrohen: Rekordinflation, Kursverluste am Aktienmarkt und die Hypotheken-Krise in den USA, Chinas wichtiger Exportmarkt. Das kommunistische Regime, das seine Macht auf ein Wirtschaftswachstum in zweistelliger Höhe gründet, ist alarmiert.
灾区位于相对落后的中国西部,对国内其余地区的经济影响又该是有限的。然而这些剧烈的天灾人祸偏偏在此时拜访了已被一系列其它困难威胁着其稳定的中国:创纪录的通货膨胀,股市下滑和中国重要出口市场美国的次贷危机。把权力建立在(每年)两位数经济增长上面的共产党政权被敲响了警钟。
Schon aus eigenen Interesse verlor es nach dem Beben daher keine Zeit: Zwei Stunden nach den Erdstößen eilte Premier Wen im Flugzeug in die Krisenregion. Anders als die Junta-Generäle in Burma, die ihrer leidenden Bevölkerung nötige westliche Hilfe vorenthalten, zeigt sich China so vor den Augen der übrigen Welt als verantwortliche Großmacht.
所以就算为了自身利益也要在地震之后争分夺秒:地震两小时后总理温(家宝)就紧急飞往了灾区。与那些从他们受苦受难的人民嘴里克扣必要西方援助的缅甸军政府将军们不同的是,中国在世界面前显示了负责任的大国形象。
Das ist nicht selbstverständlich. Beim verheerenden Erdbeben von Tangshan, bei dem im Sommer 1976 rund 240.000 Menschen umkamen, spielte die Regierung das Unglück herunter. Die Untertanen deuteten das Naturdesaster, als sei dem roten Kaiser Mao das Mandat des Himmels entzogen worden. Wenige Woche später starb der altersschwache Diktator.
这不是理所当然的。在1976年造成了二十四万人死亡的灾难性的唐山大地震中政府对不幸轻描淡写。这一自然灾害像是预示着红色皇帝毛(泽东)遮天的权利被剥夺了。几个星期后这个老弱的独裁者就死了。
Seitdem sind über drei Jahrzehnte der Öffnung und der Reformen vergangen - das Wirtschaftswunderland China lässt sich längst nicht mehr so einfach herumkommandieren wie eine riesige Volkskommune. Auch in China müssen die Mächtigen das Volk für sich gewinnen. Und deshalb eilt Premier Wen unermüdlich wie ein Feuerwehrmann durchs Land, dorthin, wo gerade Unmut emporzüngelt. Wen tröstet Hausfrauen, die über hohe Schweinepreise klagen, oder Dörfler, die über die wachsende Kluft von Arm und Reich schimpfen. Und nun eben verzweifelte Erdbebenopfer. Das telegen bekundete Mitgefühl zählt zu den großen Stärken des Premiers, der sich auch den Erdbebenopfern jetzt bescheiden als "Opa Wen" vorstellte.
从那时起三十年的开放和改革已经逝去——经济奇迹之国中国早就不会像一个庞大的人民公社那样那么容易地被呼来唤去了。就算是中国的掌权者也要争取人民。为此总理温(家宝)像消防队员一样不知疲倦地跑遍了全国各地那些不满情绪滋长的地方。温(家宝)安慰着那些抱怨猪肉价格过高的妇女们,或者是那些咒骂贫富差距越来越大的村民们。而现在又加上了绝望的地震灾民。在电视转播中表现出的同情心是总理的一大长处,现在他在地震灾民面前谦卑地扮演着“温爷爷”。
Gleichzeitig allerdings verkörpert der unermüdliche Krisenmanager die grundsätzliche strukturelle Schwäche des politischen Systems der Volksrepublik. Denn anders als im Westen können die Chinesen ihre Unzufriedenheit nicht mittels einer unabhängigen Presse oder durch demokratische Wahlen äußern. Letztlich muss der Premier in jedem besonders kritischen Einzelfall zum Megafon greifen und das Krisenmanagement übernehmen - das er den oft korrupten Provinz- und Parteibossen offenbar nicht zutraut.
但是同时不知疲倦的应急部门也显现出了中国政治系统的结构性缺陷。因为,与西方不同的是中国人不能够把他们的不满通过一个独立媒体或民主选举来表达出来。最终总理不得不每每在紧要关头抓起扩音器并接管危机处理部门——这显然是因为他不信任部分腐败的政区和党的领导人。
Mittlerweile ist China ein viel zu kompliziertes Gebilde, als dass die Partei ein Viertel der Menschheit weiter mit den Methoden von gestern regieren könnte. Nur mutige politische Reformen, die mehr Mitsprache und mehr Transparenz erlauben, werden die Harmonie langfristig sichern können, die Chinas Führer so oft und gerne beschwören.
如今的中国太复杂了,以至于党不再可能继续用过时的手段来统治占世界四分之一的人口了。只有能使更多的参政议政和透明度成为可能的勇敢的政治改革才能长久地保障中国领导人不厌其烦宣誓着的和谐。

[ 本帖最后由 olala2005 于 2008-6-23 15:17 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-18 14:42 | 显示全部楼层
这篇文章翻译的相当好,非常的专业。我认为记者写的都是实际情况,其实很多人被政府忽悠,极大多数民众已经习惯相信这些虚伪伪善的谎言。政府接用奥运和两次灾害将中国社会的主要矛盾转移把本已愤怒的群众团结在党的周围。我期待着2009年的到来,到那时在看看会有更多的人认清政府真正的嘴脸和中国社会存在真正的问题。
这篇文章我存档了,非常好的政治素材。谢谢LZ!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 16:48 | 显示全部楼层
不认为该作者是站在中立的立场写这篇文章的。宽余律己,严于待人正是某些发达国家的座右铭。
中国闭关锁国的时候,用坚船利炮要求自由贸易开放港口的是这些国家,当中国开放后,认为中国人抢了他们
的工作,中国人威胁了他们的贸易也是这些国家。说中国没有人权,新闻部自由的是这些国家,地震后又说
开诚布公是共产党在利用人民。总之,就一句话,只有顺从他们的中国才是西方国家想要的中国。
TMD,我就不信这帮子黄毛猩猩心里真的是希望中国人好,LS认为呢?要是没有利益的话,
他们绝对不会关心别的国家人民到底生活如何的。LS说中国政府转移矛盾,当地震发生,
LS认为政府应该如何做呢?把舆论引导开,不让大家关心地震情况,会不会你又说这是新闻的不透明?
故意引开民众视线,没有人权呢?在该文章作者的眼中无论中国政府如何做,他都能够找到可以攻击的地方,
他考虑的不是中国政府是否做错事情,而是不论对错与否他都要攻击中国政府。其心可诛。
所以他提出来的问题哪怕真的存在,也不过是用来攻击的借口而已,没有十全十美的国家,所以借口会永远也用不完。
看一个报道是否有偏向性,只要看这篇报道的重点是什么就可以了。LZ转贴的这篇报道有很明显的主观偏向性,他想要
做的就是攻击中国政府。文中把总理临危亲临前线的行为归结为不信任该地的贪官这种论断简直让人笑掉大牙,也许在他
们看来,政府高级官员本就应该在后方享乐,然后在事件结束时发表一些官方意见。只有在拉选票的时候,官员们才会亲
临前线指挥作战,这在西方社会倒是也很普遍。

[ 本帖最后由 大飞 于 2008-5-18 16:51 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:00 | 显示全部楼层
原帖由 大飞 于 2008-5-18 16:48 发表
不认为该作者是站在中立的立场写这篇文章的。宽余律己,严于待人正是某些发达国家的座右铭。
中国闭关锁国的时候,用坚船利炮要求自由贸易开放港口的是这些国家,当中国开放后,认为中国人抢了他们
的工作,中国人 ...


赞同
$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:53 | 显示全部楼层
原帖由 LONGJINZHOU 于 2008-5-18 14:42 发表
这篇文章翻译的相当好,非常的专业。

我同意。

我认为记者写的都是实际情况

我不认为,再去看看沙粒原理的文章吧,   http://wissen.spiegel.de/wissen/ ... p;quellen=&vl=0 网上有周坚先生的中文翻译,自己去查一下。

其实很多人被政府忽悠,极大多数民众已经习惯相信这些虚伪伪善的谎言。政府接用奥运和两次灾害将中国社会的主要矛盾转移把本已愤怒的群众团结在党的周围。

怎么听起来和西方媒体一个调调啊,搞的你是众人独醉吾独醒啊,你把大部分人当作呆子啊!

我期待着2009年的到来,到那时在看看会有更多的人认清政府真正的嘴脸和中国社会存在真正的问题。

看看这个帖子  https://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=724526   
一开始看到上面的帖子时我以为你气糊涂了。再看看你的回复,我不禁想说:我也想认清你的真正嘴脸!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 23:50 | 显示全部楼层
原帖由 LONGJINZHOU 于 2008-5-18 14:42 发表
这篇文章翻译的相当好,非常的专业。我认为记者写的都是实际情况,其实很多人被政府忽悠,极大多数民众已经习惯相信这些虚伪伪善的谎言。政府接用奥运和两次灾害将中国社会的主要矛盾转移把本已愤怒的群众团结在党的 ...


SB一个,为了标新立异而捧老外臭脚就显得你很理智吗?大多数人被忽悠,就你老人家眼光明亮是吧?自我催眠技术不错啊

你以为这些鬼子是站在中国人民的立场来看这些事的?他们关心的只会是他们自己的利益
国难当头,政府自己已经很焦头烂额了,怎么把灾情控制下来,怎么做到不乱套,估计是他们当前考虑的第一重点
像这篇烂文里提的东西,我感觉这个记者有点太放纵自己的想象力,像写小说一样,不是报道事实,而是通篇都是自己猜测的内容,完全用意识形态的思考方式来解释中国发生的一切事情,偏执得可笑
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 00:30 | 显示全部楼层
楼上的,我不能说你的素质很低,但是我可以肯定你的素质不高。你可以骂我是SB是混蛋那是你说话的自由权利。
对于原文你可以有你的观点我不反对,我可以持有我自己的立场。我实在是不明白,为什么在中国有很多人老想把他们认为正确的观念强加给别人,别人必须认同,如果有反对意见就是SB就是不爱国。这可能就是因为只有个政党带来的弊端。
我不想在和大家在这里讨论了。这里的发贴越来越没有技术含量了,几乎都成了生产标准件工厂。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 08:36 | 显示全部楼层
原帖由 LONGJINZHOU 于 2008-5-19 00:30 发表
楼上的,我不能说你的素质很低,但是我可以肯定你的素质不高。你可以骂我是SB是混蛋那是你说话的自由权利。
对于原文你可以有你的观点我不反对,我可以持有我自己的立场。我实在是不明白,为什么在中国有很多人老想把他们认为正确的观念强加给别人,别人必须认同,如果有反对意见就是SB就是不爱国。这可能就是因为只有个政党带来的弊端。
我不想在和大家在这里讨论了。这里的发贴越来越没有技术含量了,几乎都成了生产标准件工厂。


不光是中国人这样,只要是人都这样,你要有心里准备啊。老美打萨达姆的时候不就是说他是独裁者而且还
跟恐怖组织有关系要去解救受苦受难的伊拉克人民么?美国有没有听全世界反战的声音?有没有听萨达姆说
他跟恐怖组织无关的辩解?把伊拉克打下来了,好了,伊拉克人民的生活变得怎样了呢?按说,解放了人民后
应该撤军了吧?他不,说是伊拉克人民失去了美国军队就不安全了,完全不管人民对于撤军的呼声。好像前些
日子还宣布说经调查,萨达姆与恐怖组织没有关系。妈妈呀,老萨多怨呐,在被美国处死之后终于平反了。
你可以认为这是美国新闻自由,透明度高的后果,可我认为这是赤裸裸的挑衅,对全世界国家的挑衅,是在
宣布美国在世界上有绝对话语权的声明。把人家全家都灭了,然后对全世界说我搞错了怎么着吧,谁敢出来给他抱屈!
结果证明,没有人出来。这就是美国的人权,他的人权只在自己国家内部有效,并且在内部也是分等级的。同时也证明,
整个世界上人权问题普遍存在,强加给别人自己的意志的行为也是整个人类的本性。
你说你应该有自己的立场,我完全同意,事实上每个人都有自己的立场。该文的作者也有他的立场,我上文分析过了,
他的立场就是反中国,这已经不是具体反哪个党派了,在他看来现在中国无论哪个党派执政,只要他感觉对他有威胁那
他就会反对那个国家,看看他关于黄祸的文章就知道他的观点如何。而你同意了他的观点,姑且不分你是否只是同意他提
出的具体问题,在大多数人眼中你同意的是他的立场,也就是反中国人的立场,可你还在一群中国人里叫嚣每个人都应该
有自己的立场,这不是找抽是什么?就像他队球迷在本队球迷里为他队叫好一样的找抽。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 08:38 | 显示全部楼层
原帖由 LONGJINZHOU 于 2008-5-19 00:30 发表
楼上的,我不能说你的素质很低,但是我可以肯定你的素质不高。你可以骂我是SB是混蛋那是你说话的自由权利。
对于原文你可以有你的观点我不反对,我可以持有我自己的立场。我实在是不明白,为什么在中国有很多人老想 ...



说别人素质低,我看是你脑残吧,8.0级地震,这样的天灾放在德国照样尸横遍野,中国政府在最快的时间内做出反应,拯救生命,减少损失,这些努力是有目共睹的,没有这些子弟兵险中求生,无怨无悔的战斗在第一线,没有总理冒着危险身先士卒,稳定局面,你觉得还有谁会真正的冲在第一线帮助那些受灾的人,还是你会期待什么国际救援来帮助他们阿,那个狗屁记者到处放屁,我们不想在这时候理会,
但是像你这种明明居心叵色,不是藏独就是轮子,在这样的非常时期,还扮演者冷静,佯装反思的丧家之犬,只要是个堂堂正正的中国人,就不会任你在这里乱吠,我等着看你怎么被人肉!也想见见丧家之犬究竟是些什么货色
$怒吼$ $怒吼$ $怒吼$ $怒吼$ $怒吼$ $怒吼$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 09:53 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 10:54 | 显示全部楼层
第一句就是opa wen,Wieland Wagner的爷爷和温家宝是同龄,要么就是在德国每有接受好教育。德国不是很注重Tietil的么?
后面写的越来越离谱,
Doch die schrillen Töne, die gegenseitigen Beschimpfungen, das wachsende Unverständnis zwischen China und dem Ausland scheinen plötzlich wie vergessen. China trauert um die Erdbebenopfer, und die Welt trauert mit China.
能把这些写于笔下,作者明显很失望,这不是他想看到的,却不得不写些什么,怕人们忘记他的存在吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 01:50 | 显示全部楼层
某些在西方待了两年就数典忘祖的家伙,学着鬼子一样拿那些假仁假义的标准,来批判中国这个那个,嘴脸实在可笑。以为这样就是有思考能力,就是有素质,而其他那些和中国站一样立场的人就是被洗脑了,这种人实在是对自己的智商太有自信了些,被人骗得丧失自己的国家认同感,不是愚蠢是什么?

我从来不指望这种人和我有一样的看法,更不会强求一致,那位楼上的SB其实是自作多情。我骂你就是因为我很鄙视这种用无稽逻辑捧老外臭脚的人。我自己素质高不高,本来就不用SB来评判
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-10-9 00:30 , Processed in 0.095437 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表