萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 3176|回复: 13

[奥运展望] 罗格说的到底是什么,主席就是主席

[复制链接]
发表于 2008-8-24 16:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
英语是exceptional,是独特的,特别的,按英语的语气,
excellent语气强于good,而exceptional又强于excellent.
所以中国翻译成"无与伦比".

德语翻译成aussergewöhnlich,也是独特的意思,在德语中直接就有杰出的意思.

可以说罗格很狡猾.
他没有循例说历史最佳.
这样中国翻成"无与伦比"绝对没有错.
而德国如果说成是特别的奥运,与众不同的奥运也说的通.
知道人家为什么能当主席了吧.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-8-24 16:56 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 17:01 | 显示全部楼层
别人说什么又能怎么样? 中国人喜欢,中国人高兴,中国人满意,中国人觉得最好,无与伦比!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 17:17 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 17:18 | 显示全部楼层
原帖由 青芒果 于 2008-8-24 17:01 发表
别人说什么又能怎么样? 中国人喜欢,中国人高兴,中国人满意,中国人觉得最好,无与伦比!

$支持$ $支持$ $握手$ $握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 18:21 | 显示全部楼层
何必太在意别人的评价呢,我们的奥运,我们觉得它是最好的,就足够了$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 18:29 | 显示全部楼层
罗格的词汇好像是很丰富。。。zz
尘埃落定:罗格在闭幕式上用了什么“新词”?从 沪江口译
8月18日,国际奥委会主席罗格在香港访问时表示,按照惯例,他将以国际奥委会主席身份在闭幕式上发言,届时他将表明自己对北京奥运会的支持,虽然想出新词不容易,但会尽量避免前任经常使用的“有史以来最好的奥运会”这样的说法。

“我的任务越来越难了,我发誓不再用‘最好的奥运会’这一说法。我相信自己的词汇足够丰富,能够以响亮的词汇表达我的支持。你们做得真是太好了!”罗格说。

萨马兰奇在任时,每届都会以“有史以来最好的奥运会”结尾,而罗格则在上任后打破了这一传统。2002年盐湖城冬奥会,那是罗格任内的第一届奥运会,也是“9.11事件”之后的第一届奥运会。美国人克服了困难和恐惧,组织了一届成功的冬奥会。罗格于是用“超级”(superb)来形容盐湖城。2004年雅典奥运会,筹备时屡屡走到“崩溃”边缘,举办时却顺利无比,充满魅力。罗格也代表国际奥委会给出了极高的评价——“梦幻”(dream)。2006年都灵冬奥会,意大利人丰富的艺术气质使那届奥运会精彩纷呈,罗格特别用了两个词来表达对都灵的感谢――“极度精彩”(splendid magnificent)。

罗格会用什么新词来赞誉北京奥运会,一时成了广大网友的猜想话题。张艺谋执导的开幕式取名为“美丽的奥林匹克”,于是有人猜想罗格会选用“美丽”(beautiful)一词;世界上人口最多的国家终于举办了一届奥运会,东西方的古老文明终于在新千年的晨曦中握住了对方的手……“历史性的”(historical)似乎是个更为深邃的选择;2008,中国天灾不断,人民无比团结,还有什么比这更加“鼓舞人心”(inspiring)呢?

那么,今晚,当鸟巢焰火再次腾空,照亮世人注目的眼睛时,罗格究竟用了什么样的“新词”?

我们来看新华网的快讯报道吧:

BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in north Beijing on Sunday night.

"truly exceptional Games"就是罗格先生用的“新词”。exceptional意味着“优越的”、“杰出的”、“卓越的”,truly则给这一赞誉加上了一种由衷的感情色彩。别看是十分简单的词汇,但在这一世界瞩目的场合,措词是非常重要的哦。“极为卓越”,这就是罗格对北京奥运会的评价。

毋庸置疑,北京奥运会是有史以来最为成功的奥运会之一,让我们一起为奥运,为祖国喝彩吧!

>>>罗格在开幕式上的讲话(双语全文)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 18:30 | 显示全部楼层
原帖由 HOHOHOHOHOHO 于 2008-8-24 16:54 发表
英语是exceptional,是独特的,特别的,按英语的语气,
excellent语气强于good,而exceptional又强于excellent.
所以中国翻译成"无与伦比".

德语翻译成aussergewöhnlich,也是独特的意思,在德语中直接就有杰出的 ...


纠正一下, 德语翻译成ausserordentlich, 不是aussergewöhnlich, 两者涵义有明显不同.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-8-24 18:40 | 显示全部楼层
原帖由 鳄鱼 于 2008-8-24 18:30 发表


纠正一下, 德语翻译成ausserordentlich, 不是aussergewöhnlich, 两者涵义有明显不同.


解说员说的是ausserordentlich,FAZ等大报都是翻成aussergewöhnlich.
两者含义基本相同.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-24 19:54 | 显示全部楼层
原帖由 青芒果 于 2008-8-24 17:01 发表
别人说什么又能怎么样? 中国人喜欢,中国人高兴,中国人满意,中国人觉得最好,无与伦比!


喜欢你的头像:D $支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-3 09:53 , Processed in 0.063945 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表