萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2282|回复: 8

[周边话题] Spiegel: 为什么中国人欢呼——或者不欢呼

[复制链接]
发表于 2008-8-25 09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
译自 Spiegel Online,原文链接:
http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,573907,00.html

Warum Chinesen jubeln - oder auch nicht
为什么中国人欢呼——或者不欢呼


Aus Peking berichtet Christian Gödecke
Christian Gödecke 自北京报道

Rekordjagden, Medaillenfieber, Sportler und Fans im Glück: Die Olympischen Spiele in China waren eine perfekte Inszenierung - beinahe. Das Deutsche Haus sorgte für Unmut, der Basketball-Bundestrainer hielt eine Uno-Rede und VW erteilte Jubelunterricht. Eine persönliche Bilanz.
追逐新纪录,对奖牌的热衷,运动员和体育迷们都欢跃异常:中国的奥运会是个完美的表演——几乎是。德国屋带来不快,德国篮球队教练发表了一个联合国式讲演,大众公司教人们如何欢呼。一点个人的感想。


1. Teil: Warum Chinesen jubeln - oder auch nicht
1. 为什么中国人欢呼——或者不欢呼


Zwei Silben. Jia you! Der Songtext des chinesischen Jubels.
两个字:加油!中国人欢呼歌曲的歌词。


Jubelnde, chinesische Fans: Jia you
欢呼的中国体育迷们:加油

Tausende riefen ihn in der Basketballhalle, als Yao Ming gegen Dirk Nowitzki punktete. Oder beim Tischtennis, als Ma Lin gegen Timo Boll gewann. Oder beim Hockey, als die chinesischen Frauen den Titelverteidiger aus Deutschland im Halbfinale besiegten.
当姚明胜过对手诺维茨基而得分时,上千人这样呼唤。或是在乒乓球比赛中马琳战胜波尔时。或是当在曲棍球比赛中中国女队淘汰了来自德国的卫冕冠军时。

Jia you! "Los geht's". Zwei Silben, die oft genug zum Alptraum der Deutschen wurden. Aber die Chinesen riefen sie auch, als ihre drei Turnerinnen beim Sprung abstürzten. Weil die Fans sich auch ein bisschen selbst damit feierten. Leise war es nie in den Stadien. Glaubte wirklich irgend jemand vorher, die Chinesen könnten nicht jubeln?
加油!两个字,也是经常成为德国队梦魇的两个字。但当他们的三个女体操运动员在比赛中摔倒之后,中国人也会这么喊。体育场馆里从没真正安静下来。从前真有人相信中国人不会欢呼吗?

Auf dem Olympic Green, der Fanmeile dieser Spiele, präsentierten sich aufgereiht die Sponsoren. Sie hatten kleine Zelte gebaut und große Gebäude, vor denen sich lange Schlangen bildeten. Man wusste meist nicht, was man bekam, bevor man reinging. Bei McDonald's gab es dann Fastfood, bei Coca Cola Disco-Musik und Cola.
在奥林匹克公园,在奥运观赛区,赞助商们轮番展示自己。他们建起了小型帐篷和大型建筑,前面都排起了长队。

Bei Volkswagen gab es Unterricht im Jubeln.
大众公司的展台则教人们如何欢呼。

OLYMPIA-REPORTER
奥运记者

Von den Olympischen Sommerspielen in Peking (8. bis 24. August) berichtet SPIEGEL- ONLINE- ReDAKteur Christian Gödecke.
《明镜周刊》在线版编辑 Christian Gödecke从北京报道奥运会

Alle zwei Stunden saßen Menschen auf Treppen, sie schauten auf die Autos hinter Glas, einen alten Auto Union von 1938 oder auf den neuen Passat. Und alle zwei Stunden bewegten sich Videowände über dem Glas. Auf den Videowänden klatschten Hände und eine Stimme forderte die Zuschauer zum Klatschen auf. "Machen Sie mit beim offiziellen Peking-Jubel. Klatsch, jia you, klatsch, klatsch." Manchmal klatschten die Leute. Danach tauchte die Welle auf der Videowand auf. La Ola, entstanden bei der WM 1986 in Mexiko. "Und jetzt: die mexikanische Welle", blinkte es und Menschen auf der Leinwand standen auf und hoben die Arme. Bei Volkswagen blieben alle sitzen.
每两小时就有观众坐在台阶上,看玻璃橱窗后面的汽车,一辆1938年的Auto Union或是那辆新的帕萨特。每两小时玻璃橱窗上的大屏幕墙就开始运动,屏幕墙上是鼓掌的手,一个声音鼓励大家拍手:“来参加北京的欢呼。拍手,加油,拍手,拍手。”有时有人跟着拍手。然后屏幕墙上出现波浪。La Ola 人浪,1986年在墨西哥世界杯上发明的。“现在:墨西哥人浪”,屏幕上闪烁着这行字体,屏幕上的人也都起立,举起双臂。但在大众公司展台上观众都还坐着。

Als China im Tischtennis-Teamfinale auf Deutschland traf, schwappte die Welle auf einmal durch die Halle. Einfach so.
而当中国乒乓球与德国进行团体赛时,比赛大厅里突然出现了人浪。就这么简单。

2. Teil: Dick Bommer hält eine Dankesrede
2. 迪克·鲍默发表感谢演讲


Richard Prause hat es getan, der Tischtennis-Bundestrainer. Michael Vesper hat es getan, der Chef der deutschen Olympiamission. Viele deutsche Athleten haben es auch getan: Sie dankten den Tausenden freiwilligen Olympia-Helfern, den Volunteers. Einige in einem Nebensatz, andere ausführlich und blumig. Aber niemand hat es so getan wie der Mann, den sie Dick Bommer nannten. Dramatisch. Emotional.
德国乒乓球队教练理查·普劳塞这样做了。德国奥运会代表团团长米夏耶尔·维斯帕这样做了。很多德国运动员这样做了:他们都向上千名的奥运志愿者表示了感谢。有些人是顺便一提,另一些人更详细些,更生动些。但没有人会像这位被称作迪克·鲍默的这样做。很有戏剧性,很有感情。


Basketball-Bundestrainer Bauermann: Aus tiefstem Herzen, danke
德国篮球队教练:由衷的感谢

Und so überraschend.
而且这样出人意料。

"Und nun darf ich den deutschen Coach, äh, Dick Bommer, um ein Statement bitten." So hatte alles angefangen. Der chinesische Übersetzer schaute auf seinen Zettel, die Journalisten aber schauten auf Dirk Bauermann, der mit viel Grimm im Blick auf seinem Stuhl saß und sich zum Ausscheiden der Basketball-Nationalmannschaft gegen China äußern sollte.
“现在允许我请德国教练,呃,迪克·鲍默,来发言。”一切就是这样开始的。中文翻译在看他手里的纸条,而记者们都在看迪尔克·鲍尔曼 (迪克·鲍默的真名——译注),他表情严肃的坐在凳子上,准备就德国篮球队输给中国发表看法。

Es hat selten ein Basketballspiel auf diesem Niveau gegeben, das in der Schlussphase so deutlich durch Entscheidungen der Referees beeinflusst wurde. Merkwürdige Foul-Pfiffe, ausgebliebene Foul-Pfiffe - alles zugunsten der Chinesen. Bauermann wirkte in der Mixed Zone unmittelbar nach Ende der Partie wie ein Mann, der sich den Magen verdorben hatte. Er deutete dort seinen Unmut über die Schiedsrichter an. Und nun? Würde er sie hier in der Pressekonferenz in der Luft zerreißen? Womöglich sogar von Manipulation sprechen nach dem dramatischen Aus?
在这一水平的篮球比赛中,很少有在最终阶段这么受裁判裁决影响的。奇怪的吹犯规,或是没有吹的犯规——都是对中国人有利的。比赛结束后鲍尔曼在混合区的表现就像一个正闹肚子的人,他暗示了对裁判员的不满。现在呢?他不会在记者招待会上把他们撕碎丢到空中吗?还是在戏剧性的出局后指责有人捣鬼?

Niemand in diesem kühlen, hellen Raum tief im Bauch des Wukesong-Basketball-Komplexes hätte sich gewundert, wenn der Deutsche jetzt explodiert wäre. Aber Dick Bommer, dieser Drillsergeant unter den Trainern, dessen Halsschlagader schon mal auf die Größe einer Thüringer Rostbratwurst anschwellen kann, holte nur tief Luft - und dann sprach er sanft. "Erst mal, und das sage ich aus dem tiefsten Herzen, danke!"
如果这位德国人大发雷霆,五棵松体育中心这间凉爽明亮的房间里不会有人感到惊奇。这位教练员里靠强化训练出名的迪克·鲍默的青筋已经绷起得像图林根烤香肠那么粗了,但他深吸了一口气——轻声说:“首先,我要从心底说一句谢谢。”

Es wurde eine Rede, die so pathetisch war wie eine vor der Uno-Vollversammlung. Bauermann dankte allen Volunteers, "den Menschen in den blauen Hemden, die immer hilfsbereit waren, immer da, wenn wir sie brauchten. Ich danke den Menschen, die unsere Zimmer reinigen, ich danke denen, die die Busse gefahren haben." So ging das weiter, und man fragte sich, ob er jetzt auch noch jeden Volunteer beim Namen nennen würde. Und die Schiedsrichter? "Sie haben das Spiel gesehen, ich sollte mich dazu jetzt nicht äußern."
这变成了一个演讲,就像联合国大会上的演讲那样激情洋溢。鲍尔曼感谢所有的志愿者们,“那些穿蓝衬衫的人们,总是热情助人,当我们有需要时,他们总会出现在我们面前。我感谢那些为我们整理房间的人们,我感谢那些为我们开车的人们。”他继续这样说下去。人们不禁会问,他是不是还会指名感谢每个志愿者。那些裁判呢?“你们看了比赛了,我不用再多说了。”

Es hatte nur die paar Meter gebraucht von der Mixed Zone zur Pressekonferenz, und der Olympische Gedanke hatte Dick Bommer wieder.
从混合区到新闻发布会他只用了几步路,而奥林匹克精神又重新回到了迪克·鲍默身上。

3. Teil: Ohrstöpsel und Schlafbrillen
3. 塞耳棉塞和遮光眼镜


Das Deutsche Haus hat mittlerweile eine lange Tradition bei Olympischen Spielen. Seit 1988 ist es alle zwei Jahre Treffpunkt von Athleten, Trainern, Betreuern, Offiziellen, Sponsoren, Medien, und in Peking war das Deutsche Haus im Kempinski Hotel Lufthansa Center zu Gast.
奥运会上的德国屋已经有很长历史了。从1988年起每隔两年德国屋就是运动员、教练员、随队医生、官员、赞助商和媒体的聚会点,在北京德国屋建在燕莎中心凯宾斯基饭店里。


Basketballer Nowitzki im Deutschen Haus: Zufluchtsort für Genervte, Feiernde, Hungrige, Mächtige
篮球运动员诺维茨基在德国屋:一个神经紧张者、欢庆者、饥肠辘辘者或有权有势者的归宿

Der Andrang war groß, weshalb man sich registrieren musste mit zwei Fingerabdrücken und erst am Nachmittag erfuhr, ob man Zutritt bekam. Zutritt zu einem kleinen Stück Heimat in der Ferne, einem entspannten Zufluchtsort für Genervte, Feiernde, Hungrige, Mächtige. Und welche, die es mal waren.
想来的人很多,因此必须预先登记,摁两个手印,然后下午才能知道,是否准许入场。进入一小块远在千里之外的家乡,一个神经紧张者、欢庆者、饥肠辘辘者或有权有势者的归宿。

So konnte man Rudolf Scharping beobachten, wie er an einem runden Tisch saß, vor sich einen Fernseher und ein Bier, allein. Scharping war mal Verteidigungsminister und SPD-Vorsitzender, seit einigen Jahren ist er Präsident der Radfahrer. Ein einsamer Präsident.
这里人们可以看到鲁道夫·沙平坐在一个圆桌前,面对着一台电视和一杯啤酒,独自一人。沙平曾是国防部长和社民党主席,多年来他是自行车协会主席。一个孤单的主席。

Aber auch der holländische Kronprinz Willem Alexander und Prinzessin Maxima schauten vorbei und saßen dann mit dem Fürsten von Monaco, dessen Freundin Charlene Wittstock und dem ehemaligen Hürdensprinter Frankie Fredericks zusammen. Sie tranken Wein und lachten, um sie herum schwarz gekleidete Sicherheitsmenschen. Der deutsche IOC-Vize Thomas Bach saß auch dabei. Es heißt, Kronprinz Willem will ins IOC.
不过荷兰王太子威廉·亚历山大和太子妃马克西玛也会过来看看,同摩纳哥大公及其女友莎蕾娜·维施托克,还有前跨栏运动员弗朗基·弗莱德里克斯 (国际奥委会运动员委员会主席——译注) 一起就坐。国际奥委会来自德国的副主席托马斯·巴赫也会作陪。有消息说,王太子威廉想加入国际奥委会。

Insgesamt war es oft laut im Deutschen Haus.
德国屋里经常很吵闹。

Und irgendwo in einigen Appartements des Kempinski Hotel Lufthansa regte sich deshalb der Widerstand. Die Gäste dort unten wurden zu ungeliebten, weil sie lange feierten und plötzlich die Ruhe weg war für die Gäste die dort oben vierstellige Beträge im Monat zahlen.
这样在凯宾斯基饭店的某些套间里就出现了一些抗议。楼下的那些客人变得讨人烦了,他们不停地欢庆,对楼上那些每月交四位数房费的房客来说,安静气氛突然消失了。

Also schrieben die oben einen Beschwerdebrief. Vielleicht wollten sie einfach auch nur einmal eingeladen werden, einmal mitfeiern, ohne die üblichen 200 Euro Eintritt für "normale" Gäste zu zahlen. Das Deutsche Haus hat einen Millionenetat und der wird durch Sponsoren nicht komplett gedeckt.
楼上某位就写了一封抱怨信。也许他们也就想被邀请一回,也能共同欢庆一下,而不用像“普通”客人那样交200欧元的入场费。德国屋预算花费上百万,而赞助费却不能补全亏空。

Es wäre ein Zeichen gewesen.
这会是一个姿态。

Die Antwort auf den Brief war ein Brief. Darin eine Entschuldigung für die Belästigung, eine Schlafbrille und ein paar Ohrstöpsel.
对抱怨信的回答是一封信。里面是对造成打扰表示抱歉,还有一副遮光眼镜和一对塞耳棉塞。

4. Teil: Danke, Volunteers!
4. 谢谢你们,志愿者!


Es ist ein Problem, dass hier in China schon so viel über die Leistung der freiwilligen Helfer geschrieben wurde, oder besser: wie. Die "China Daily" hat ihnen einen sehr pathetischen Leitartikel gewidmet ("Lasst uns die Volunteers preisen"), das Organisationskomitee Bocog veröffentlichte regelmäßig Fotoserien und kleine Geschichten, darunter auch die der Guan Jian, die am 8.8.2008 heiratete aber ihre Hochzeitsnacht gegen eine 24-Stunden-Schicht tauschte.
现在就有个问题,就是在中国已经对志愿者的工作做了很多报道。或问的更准确些,我该怎么写。《中国日报》就献给了他们一篇慷慨激昂的头条评论 (《让我们来夸夸志愿者》),奥运组委会也定期发布一些图片系列或小故事,比如关健的故事,她在2008年8月8日结婚,却在二十四小时岗位上度过了新婚夜。


Chinesische Volunteers: Thank you for your cooperation
中国的志愿者:Thank you for your cooperation

Das alles könnte ja Propaganda sein.
这一切都太像宣传。

Ich wollte diesen Text mit einer Zahl beginnen, 1,7 Millionen. So viele hatten sich als Volunteers beworben, aber die Zahl ist nicht nachzuprüfen. 100.000 wurden genommen, das steht fest. Ebenso wie die Tatsache, dass am Montag wieder die Schule beginnt. Und die wochenlange kostenlose harte Arbeit in den Ferien endet.
我想用一个数字来开始下面的文字:一百七十万。这么多人申请做志愿者,但这个数字我没法验证。十万人被录用,这点是确定的。就像星期一就要开学的这个事实。几周的无报酬的辛勤工作都是在假期里完成的。

Ich werde die Volunteers jetzt auch loben. Und zugeben, dass es eigentlich nur einen Moment gab, in dem ich sie verflucht habe. Das war, als ich an einem Sicherheitscheck meine Kontaktlinsenflüssigkeit trinken sollte. "Try it", forderte die junge Frau, aber ich deutete verzweifelt auf meine Augen, "Contacts". Nach ein paar Minuten kam ein Kollege von ihr und winkte mich durch. Er trug eine Brille.
我也要表扬这些志愿者们。还要承认,只有一次我曾经心里骂了他们。那是一次在通过安检时他们要我喝我隐形眼镜的药水。“Try it”,一位年轻女子要求道,而我绝望地指着自己的眼睛:“Contacts”。过了几分钟她的一个同事过来,挥手放我过去了。他戴眼镜。

Ansonsten bleibt ein Gefühl von tiefer Dankbarkeit. Weil jeder Volunteer freundlich war, auch nach zwei Wochen noch. Weil jeder Englisch sprach, auch wenn es gelernte Phrasen waren ("Thank you for your cooperation"). Weil mir einer in einem Wolkenguss sein Regencape überließ.
此外就是一种由衷的感激之情。因为每个志愿者都那么友好,而且两周后还是那样。因为每人都说英语,尽管是些背熟了的套话 (“Thank you for your coorperation”)。因为在下倾盆大雨时一位志愿者把他的伞给了我。

Ein bisschen Scham bleibt auch. Weil die Männer und Frauen in den blauen Shirts in der Kantine des Pressezentrums in einer abgetrennten Reihe bei McDonald's anstehen mussten. Nur damit es für die Journalisten schneller ging.
还有一点不好意思。因为穿蓝衬衫的男女志愿者们在新闻中心食堂里要和我们分开在麦当劳另站一队,不过是让记者们能省些时间。

Und weil ich mich womöglich gar nicht mehr an alle Gründe für meine Dankbarkeit erinnere.
还因为我可能根本想不起我心存感激的全部理由。

【译后注】接触了那么多德国媒体 (尤其是《明镜周刊》) 对中国充满偏见的负面报道后,看到了这篇小文。

觉得字里行间能读出一句话,就是“公道自在人心”。在《明镜周刊》这样一个没一篇文章不说两句中国坏话的媒体里,也有人能由衷地感到中国人对奥运的热忱。

中国这次得了51块金牌,每块都珍贵。但个人感觉还有一块金牌也同样珍贵,这就是发给每个志愿者的无形金牌。也许这块更珍贵。

PS:晚上一位很长时间没联系了的德国朋友特意从莱比锡打来电话,祝贺北京奥运成功,并赞美精妙绝伦的开闭幕式。

上次同他联系是几个月前。他是位退休老教授,住的房子是当时东德政府分给他的。那次他告诉我,并入自由民主的西德十几年后,现在的新房主准备把房子出手,要把他从住了大半辈子的房子里赶走了。

对德国电视台开闭幕式上的评论他非常愤慨,认为那都是偏见,都是冷战时代的腔调。他向我们中国人道歉。

也是“公道自在人心”吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 11:12 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 11:21 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 11:40 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-8-25 12:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 12:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 12:56 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 18:36 | 显示全部楼层
虽然文中还是存在很多的傲慢和偏见,可是显然作者也已被所见所闻一点点改变着自己的旧有观点,奥运真好。

接触到的东德人感觉比西德人更友好,毕竟他们在西德也受到了不少歧视。而且,东德的妇女地位也确实比西德要高,妇女上班,有自己的事做,有发言权。看到莱比锡大叔的遭遇,为他不平,呼吁他上访$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-8-25 20:43 | 显示全部楼层
以前觉得东德人没西德友好,自从中国被攻击以后,才发现东德很多人非常可爱。
今天餐厅里的东德大姐拉着我说,“中国好啊,你别听那些媒体的。我就不信他们说的,BLABLA。。。”
听得我心情舒畅。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-5 17:14 , Processed in 0.064599 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表